Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:3 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 「推羅為自己修築保障, 積蓄銀子如塵沙, 堆起精金如街上的泥土。
  • 新标点和合本 - 推罗为自己修筑保障, 积蓄银子如尘沙, 堆起精金如街上的泥土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 推罗为自己建造坚固城 , 堆起银子如尘沙, 纯金如街上的泥土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 推罗为自己建造坚固城 , 堆起银子如尘沙, 纯金如街上的泥土。
  • 当代译本 - 泰尔为自己建造堡垒, 堆积的银子多如尘土, 金子多如街上的泥土。
  • 圣经新译本 - 推罗为自己建造了堡垒, 堆积银子,多如尘沙, 积聚精金,多如街上的泥土。
  • 中文标准译本 - 提尔为自己建造坚固城, 积聚银子如尘土, 积聚金子如街上的烂泥。
  • 现代标点和合本 - “推罗为自己修筑保障, 积蓄银子如尘沙, 堆起精金如街上的泥土。
  • 和合本(拼音版) - 推罗为自己修筑保障, 积蓄银子如尘沙, 堆起精金如街上的泥土。
  • New International Version - Tyre has built herself a stronghold; she has heaped up silver like dust, and gold like the dirt of the streets.
  • New International Reader's Version - Tyre’s people have built a fort for themselves. They’ve piled up silver like dust. They have as much gold as the dirt in the streets.
  • English Standard Version - Tyre has built herself a rampart and heaped up silver like dust, and fine gold like the mud of the streets.
  • New Living Translation - Tyre has built a strong fortress and has made silver and gold as plentiful as dust in the streets!
  • Christian Standard Bible - Tyre has built herself a fortress; she has heaped up silver like dust and gold like the dirt of the streets.
  • New American Standard Bible - For Tyre built herself a fortress, And piled up silver like dust, And gold like the mud of the streets.
  • New King James Version - For Tyre built herself a tower, Heaped up silver like the dust, And gold like the mire of the streets.
  • Amplified Bible - For Tyre built herself an [impregnable] stronghold [on an island offshore], And she has heaped up silver like dust And gold like the mire of the streets.
  • American Standard Version - And Tyre did build herself a stronghold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.
  • King James Version - And Tyre did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.
  • New English Translation - Tyre built herself a fortification and piled up silver like dust and gold like the mud of the streets!
  • World English Bible - Tyre built herself a stronghold, and heaped up silver like the dust, and fine gold like the mire of the streets.
  • 新標點和合本 - 泰爾為自己修築保障, 積蓄銀子如塵沙, 堆起精金如街上的泥土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 推羅為自己建造堅固城 , 堆起銀子如塵沙, 純金如街上的泥土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 推羅為自己建造堅固城 , 堆起銀子如塵沙, 純金如街上的泥土。
  • 當代譯本 - 泰爾為自己建造堡壘, 堆積的銀子多如塵土, 金子多如街上的泥土。
  • 聖經新譯本 - 推羅為自己建造了堡壘, 堆積銀子,多如塵沙, 積聚精金,多如街上的泥土。
  • 呂振中譯本 - 推羅 為自己建造了堡障, 堆積銀子如塵沙, 精金如街上的泥土。
  • 中文標準譯本 - 提爾為自己建造堅固城, 積聚銀子如塵土, 積聚金子如街上的爛泥。
  • 文理和合譯本 - 推羅為己建保障、積銀如塵土、積精金如衢泥、
  • 文理委辦譯本 - 推羅人建城、積銀若土壤、貯金若泥沙、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 推羅 建鞏固之城、 鞏固之城或作保障 積銀若塵沙、貯金若街衢之泥土、
  • Nueva Versión Internacional - Tiro se ha edificado una fortaleza; ha amontonado plata como polvo, y oro como lodo de las calles.
  • 현대인의 성경 - 두로는 자기를 위해 요새를 만들고 은을 티끌같이, 금을 거리의 진흙같이 쌓았다.
  • Новый Русский Перевод - Тир себе выстроил крепость; накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.
  • Восточный перевод - Тир себе выстроил крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тир себе выстроил крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тир себе выстроил крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tyr s’est construit pour elle ╵sa forteresse ; elle a accumulé l’argent ╵comme de la poussière, ainsi que l’or ╵comme la boue des rues.
  • リビングバイブル - ツロは完全武装し、大金持ちになったので、 ツロにとって銀は泥のようなもの、 純金は道のほこりのようなものだ。
  • Nova Versão Internacional - Tiro construiu para si uma fortaleza; acumulou prata como pó, e ouro como lama das ruas.
  • Hoffnung für alle - Tyrus hat sich selbst zu einer mächtigen Festung ausgebaut, es hat ganze Berge von Gold und Silber zusammengetragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy Ty-rơ được phòng thủ kiên cố, có vàng bạc nhiều như bụi đất ngoài đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไทระสร้างปราการป้องกันเมือง สะสมเงินไว้มากมายเหมือนธุลี และมีทองมากมายเหมือนฝุ่นตามถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไทระ​ได้​สร้าง​ป้อม​ปราการ​อัน​แข็ง​แกร่ง​ให้​แก่​ตนเอง และ​มี​เงิน​เป็น​กอง​พะเนิน​อย่าง​กอง​ฝุ่น และ​มี​ทองคำ​อย่าง​ขี้ฝุ่น​บน​ถนน
交叉引用
  • 以賽亞書 23:8 - 推羅本是賜冠冕的, 她的商家是王子, 她的買賣人是世上的尊貴人。 遭遇如此,是誰定的呢?
  • 約伯記 22:24 - 要將你的珍寶丟在塵土裡, 將俄斐的黃金丟在溪河石頭之間,
  • 約書亞記 19:29 - 轉到拉瑪和堅固城推羅,又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海。
  • 列王紀上 10:27 - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
  • 撒母耳記下 24:7 - 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別是巴。
  • 以西結書 27:33 - 你由海上運出貨物, 就使許多國民充足, 你以許多資財、貨物 使地上的君王豐富。
  • 約伯記 27:16 - 他雖積蓄銀子如塵沙, 預備衣服如泥土,
  • 以西結書 28:4 - 你靠自己的智慧、聰明得了金銀財寶, 收入庫中。
  • 以西結書 28:5 - 你靠自己的大智慧和貿易增添資財, 又因資財心裡高傲。)
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 「推羅為自己修築保障, 積蓄銀子如塵沙, 堆起精金如街上的泥土。
  • 新标点和合本 - 推罗为自己修筑保障, 积蓄银子如尘沙, 堆起精金如街上的泥土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 推罗为自己建造坚固城 , 堆起银子如尘沙, 纯金如街上的泥土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 推罗为自己建造坚固城 , 堆起银子如尘沙, 纯金如街上的泥土。
  • 当代译本 - 泰尔为自己建造堡垒, 堆积的银子多如尘土, 金子多如街上的泥土。
  • 圣经新译本 - 推罗为自己建造了堡垒, 堆积银子,多如尘沙, 积聚精金,多如街上的泥土。
  • 中文标准译本 - 提尔为自己建造坚固城, 积聚银子如尘土, 积聚金子如街上的烂泥。
  • 现代标点和合本 - “推罗为自己修筑保障, 积蓄银子如尘沙, 堆起精金如街上的泥土。
  • 和合本(拼音版) - 推罗为自己修筑保障, 积蓄银子如尘沙, 堆起精金如街上的泥土。
  • New International Version - Tyre has built herself a stronghold; she has heaped up silver like dust, and gold like the dirt of the streets.
  • New International Reader's Version - Tyre’s people have built a fort for themselves. They’ve piled up silver like dust. They have as much gold as the dirt in the streets.
  • English Standard Version - Tyre has built herself a rampart and heaped up silver like dust, and fine gold like the mud of the streets.
  • New Living Translation - Tyre has built a strong fortress and has made silver and gold as plentiful as dust in the streets!
  • Christian Standard Bible - Tyre has built herself a fortress; she has heaped up silver like dust and gold like the dirt of the streets.
  • New American Standard Bible - For Tyre built herself a fortress, And piled up silver like dust, And gold like the mud of the streets.
  • New King James Version - For Tyre built herself a tower, Heaped up silver like the dust, And gold like the mire of the streets.
  • Amplified Bible - For Tyre built herself an [impregnable] stronghold [on an island offshore], And she has heaped up silver like dust And gold like the mire of the streets.
  • American Standard Version - And Tyre did build herself a stronghold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.
  • King James Version - And Tyre did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.
  • New English Translation - Tyre built herself a fortification and piled up silver like dust and gold like the mud of the streets!
  • World English Bible - Tyre built herself a stronghold, and heaped up silver like the dust, and fine gold like the mire of the streets.
  • 新標點和合本 - 泰爾為自己修築保障, 積蓄銀子如塵沙, 堆起精金如街上的泥土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 推羅為自己建造堅固城 , 堆起銀子如塵沙, 純金如街上的泥土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 推羅為自己建造堅固城 , 堆起銀子如塵沙, 純金如街上的泥土。
  • 當代譯本 - 泰爾為自己建造堡壘, 堆積的銀子多如塵土, 金子多如街上的泥土。
  • 聖經新譯本 - 推羅為自己建造了堡壘, 堆積銀子,多如塵沙, 積聚精金,多如街上的泥土。
  • 呂振中譯本 - 推羅 為自己建造了堡障, 堆積銀子如塵沙, 精金如街上的泥土。
  • 中文標準譯本 - 提爾為自己建造堅固城, 積聚銀子如塵土, 積聚金子如街上的爛泥。
  • 文理和合譯本 - 推羅為己建保障、積銀如塵土、積精金如衢泥、
  • 文理委辦譯本 - 推羅人建城、積銀若土壤、貯金若泥沙、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 推羅 建鞏固之城、 鞏固之城或作保障 積銀若塵沙、貯金若街衢之泥土、
  • Nueva Versión Internacional - Tiro se ha edificado una fortaleza; ha amontonado plata como polvo, y oro como lodo de las calles.
  • 현대인의 성경 - 두로는 자기를 위해 요새를 만들고 은을 티끌같이, 금을 거리의 진흙같이 쌓았다.
  • Новый Русский Перевод - Тир себе выстроил крепость; накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.
  • Восточный перевод - Тир себе выстроил крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тир себе выстроил крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тир себе выстроил крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tyr s’est construit pour elle ╵sa forteresse ; elle a accumulé l’argent ╵comme de la poussière, ainsi que l’or ╵comme la boue des rues.
  • リビングバイブル - ツロは完全武装し、大金持ちになったので、 ツロにとって銀は泥のようなもの、 純金は道のほこりのようなものだ。
  • Nova Versão Internacional - Tiro construiu para si uma fortaleza; acumulou prata como pó, e ouro como lama das ruas.
  • Hoffnung für alle - Tyrus hat sich selbst zu einer mächtigen Festung ausgebaut, es hat ganze Berge von Gold und Silber zusammengetragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy Ty-rơ được phòng thủ kiên cố, có vàng bạc nhiều như bụi đất ngoài đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไทระสร้างปราการป้องกันเมือง สะสมเงินไว้มากมายเหมือนธุลี และมีทองมากมายเหมือนฝุ่นตามถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไทระ​ได้​สร้าง​ป้อม​ปราการ​อัน​แข็ง​แกร่ง​ให้​แก่​ตนเอง และ​มี​เงิน​เป็น​กอง​พะเนิน​อย่าง​กอง​ฝุ่น และ​มี​ทองคำ​อย่าง​ขี้ฝุ่น​บน​ถนน
  • 以賽亞書 23:8 - 推羅本是賜冠冕的, 她的商家是王子, 她的買賣人是世上的尊貴人。 遭遇如此,是誰定的呢?
  • 約伯記 22:24 - 要將你的珍寶丟在塵土裡, 將俄斐的黃金丟在溪河石頭之間,
  • 約書亞記 19:29 - 轉到拉瑪和堅固城推羅,又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海。
  • 列王紀上 10:27 - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
  • 撒母耳記下 24:7 - 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別是巴。
  • 以西結書 27:33 - 你由海上運出貨物, 就使許多國民充足, 你以許多資財、貨物 使地上的君王豐富。
  • 約伯記 27:16 - 他雖積蓄銀子如塵沙, 預備衣服如泥土,
  • 以西結書 28:4 - 你靠自己的智慧、聰明得了金銀財寶, 收入庫中。
  • 以西結書 28:5 - 你靠自己的大智慧和貿易增添資財, 又因資財心裡高傲。)
圣经
资源
计划
奉献