逐节对照
- 環球聖經譯本 - 遠方的人也要來建造耶和華的殿,你們就知道是萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來。你們若留心聽從耶和華你們 神的話,這事就會成就。’”
- 新标点和合本 - 远方的人也要来建造耶和华的殿,你们就知道万军之耶和华差遣我到你们这里来。你们若留意听从耶和华你们 神的话,这事必然成就。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 远方的人要来建造耶和华的殿,你们因此就知道,万军之耶和华差遣我到你们这里来。你们若留意听从耶和华—你们上帝的话,这事必然成就。
- 和合本2010(神版-简体) - 远方的人要来建造耶和华的殿,你们因此就知道,万军之耶和华差遣我到你们这里来。你们若留意听从耶和华—你们 神的话,这事必然成就。
- 当代译本 - 远方的人也要来建造耶和华的殿。那时你们便知道,是万军之耶和华差遣我到你们这里来的。你们若全心遵从你们上帝耶和华的话,这事就必成就。
- 圣经新译本 - 远方的人也要来建造耶和华的殿,你们就知道万军之耶和华差遣了我到你们这里来。你们若留心听从耶和华你们 神的话,这事必定成就。
- 中文标准译本 - 远方的人也要来建造耶和华的圣殿。’”这样你们就知道:万军之耶和华派遣了我到你们这里。你们如果留心听你们的神耶和华的吩咐,这事就必成就。
- 现代标点和合本 - 远方的人也要来建造耶和华的殿,你们就知道万军之耶和华差遣我到你们这里来。你们若留意听从耶和华你们神的话,这事必然成就。”
- 和合本(拼音版) - 远方的人也要来建造耶和华的殿,你们就知道万军之耶和华差遣我到你们这里来。你们若留意听从耶和华你们上帝的话,这事必然成就。
- New International Version - Those who are far away will come and help to build the temple of the Lord, and you will know that the Lord Almighty has sent me to you. This will happen if you diligently obey the Lord your God.”
- New International Reader's Version - Those who are far away will come to Jerusalem. They will help build the Lord’s temple. Then his people will know that the Lord who rules over all has sent me to them. It will happen if they are careful to obey the Lord their God.”
- English Standard Version - “And those who are far off shall come and help to build the temple of the Lord. And you shall know that the Lord of hosts has sent me to you. And this shall come to pass, if you will diligently obey the voice of the Lord your God.”
- New Living Translation - People will come from distant lands to rebuild the Temple of the Lord. And when this happens, you will know that my messages have been from the Lord of Heaven’s Armies. All this will happen if you carefully obey what the Lord your God says.
- The Message - “People will come from faraway places to pitch in and rebuild the Temple of God. This will confirm that God-of-the-Angel-Armies did, in fact, send me to you. All this follows as you put your minds to a life of responsive obedience to the voice of your God.”
- Christian Standard Bible - People who are far off will come and build the Lord’s temple, and you will know that the Lord of Armies has sent me to you. This will happen when you fully obey the Lord your God.”
- New American Standard Bible - Those who are far away will come and build the temple of the Lord.” Then you will know that the Lord of armies has sent me to you. And it will take place if you completely obey the Lord your God.
- New King James Version - Even those from afar shall come and build the temple of the Lord. Then you shall know that the Lord of hosts has sent Me to you. And this shall come to pass if you diligently obey the voice of the Lord your God.”
- Amplified Bible - And those who are far away will come and [help] build the temple of the Lord.” Then you shall know [without any doubt] that the Lord of hosts sent me (Zechariah) to you. And it will come about if you will diligently obey the [voice of the] Lord your God.
- American Standard Version - And they that are far off shall come and build in the temple of Jehovah; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of Jehovah your God.
- King James Version - And they that are far off shall come and build in the temple of the Lord, and ye shall know that the Lord of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the Lord your God.
- New English Translation - Then those who are far away will come and build the temple of the Lord so that you may know that the Lord who rules over all has sent me to you. This will all come to pass if you completely obey the voice of the Lord your God.”’”
- World English Bible - Those who are far off shall come and build in Yahweh’s temple; and you shall know that Yahweh of Armies has sent me to you. This will happen, if you will diligently obey Yahweh your God’s voice.”’”
- 新標點和合本 - 遠方的人也要來建造耶和華的殿,你們就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裏來。你們若留意聽從耶和華-你們神的話,這事必然成就。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 遠方的人要來建造耶和華的殿,你們因此就知道,萬軍之耶和華差遣我到你們這裏來。你們若留意聽從耶和華-你們上帝的話,這事必然成就。
- 和合本2010(神版-繁體) - 遠方的人要來建造耶和華的殿,你們因此就知道,萬軍之耶和華差遣我到你們這裏來。你們若留意聽從耶和華—你們 神的話,這事必然成就。
- 當代譯本 - 遠方的人也要來建造耶和華的殿。那時你們便知道,是萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來的。你們若全心遵從你們上帝耶和華的話,這事就必成就。
- 聖經新譯本 - 遠方的人也要來建造耶和華的殿,你們就知道萬軍之耶和華差遣了我到你們這裡來。你們若留心聽從耶和華你們 神的話,這事必定成就。
- 呂振中譯本 - 『 散於 遠方的人也要來,參加建成永恆主殿堂的工程;你們就知道是萬軍之永恆主差遣了我到你們這裏來的。你們若注意聽從永恆主你們的上帝的聲音,這事就必成就。』
- 中文標準譯本 - 遠方的人也要來建造耶和華的聖殿。』」這樣你們就知道:萬軍之耶和華派遣了我到你們這裡。你們如果留心聽你們的神耶和華的吩咐,這事就必成就。
- 現代標點和合本 - 遠方的人也要來建造耶和華的殿,你們就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來。你們若留意聽從耶和華你們神的話,這事必然成就。」
- 文理和合譯本 - 遠人將至、建耶和華之殿、如是、爾則知萬軍之耶和華遣我就爾、爾若勤遵爾上帝耶和華之命、則此事必成焉、
- 文理委辦譯本 - 遠方之人將至、建耶和華殿、俾爾知萬有之主耶和華遣我、如爾聽從爾上帝耶和華命則可、否則不可。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遠方之人將至、以建主之殿、爾曹則知萬有之主遣我就爾、如爾聽從主爾天主之命、 則此事必成、
- Nueva Versión Internacional - Si ustedes se esmeran en obedecer al Señor su Dios, los que están lejos vendrán para ayudar en la reconstrucción del templo del Señor. Así sabrán que el Señor Todopoderoso me ha enviado a ustedes».
- 현대인의 성경 - “너는 또 그들에게 이렇게 말하라. ‘멀리 있는 사람들이 와서 여호와의 성전 건축을 도울 것이다. 그러면 너희가 전능하신 여호와께서 나를 보내신 줄 알게 될 것이다. 너희가 만일 너희 하나님 여호와의 명령에 전적으로 순종하면 이 모든 일이 그대로 이루어질 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Те, кто придет издалека, будут помогать строить храм Господа, и вы узнаете, что Господь Сил послал Меня к вам. Это все случится, если вы будете во всем слушаться Господа, вашего Бога.
- Восточный перевод - Те, кто издалека придут, будут помогать строить храм Вечного, и вы узнаете, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к вам. Это всё случится, если вы будете во всём слушаться Вечного, вашего Бога».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто издалека придут, будут помогать строить храм Вечного, и вы узнаете, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к вам. Это всё случится, если вы будете во всём слушаться Вечного, вашего Бога».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто издалека придут, будут помогать строить храм Вечного, и вы узнаете, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к вам. Это всё случится, если вы будете во всём слушаться Вечного, вашего Бога».
- La Bible du Semeur 2015 - Des gens viendront un jour de bien loin pour travailler à la construction du temple de l’Eternel, alors vous saurez que le Seigneur des armées célestes m’a envoyé vers vous. Cela s’accomplira si vous obéissez vraiment à l’Eternel votre Dieu. »
- リビングバイブル - 遠い地から来たこの三人は、主の神殿を再建するために、いつか遠い地から来る人々を表している。そのことが起こる時、あなたがたは、私のことばが全能の主である神からのものであったことを知る。だが、神である主の命令に注意して従わないなら、このようなことは一つも起こらない。」
- Nova Versão Internacional - Gente de longe virá ajudar a construir o templo do Senhor. Então vocês saberão que o Senhor dos Exércitos me enviou a vocês. Isso só acontecerá se obedecerem fielmente à voz do Senhor, o seu Deus”.
- Hoffnung für alle - Aus weiter Ferne werden Menschen kommen und beim Bau des Tempels mithelfen.‹« Daran sollt ihr erkennen, dass der Herr, der allmächtige Gott, mich zu euch gesandt hat. Dies alles wird eintreffen, wenn ihr auf den Herrn, euren Gott, hört und ihm gehorcht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng từ những nơi xa sẽ đến lo giúp việc xây cất Đền Thờ Chúa Hằng Hữu. Khi ấy, anh chị em sẽ biết chính Chúa Hằng Hữu Vạn Quân đã sai tôi truyền sứ điệp này. Nếu anh chị em cẩn trọng tuân hành mệnh lệnh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời mình, thì những điều này sẽ được ứng nghiệm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อยู่ในถิ่นไกลจะมาช่วยสร้างพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วเจ้าจะรู้ว่าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ได้ใช้เรามาหาเจ้า การนี้จะเกิดขึ้นหากเจ้ามุ่งมั่นเชื่อฟังพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบรรดาผู้ที่อยู่แดนไกลจะมาช่วยสร้างพระวิหารของพระผู้เป็นเจ้า และท่านจะทราบว่า พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาได้ส่งข้าพเจ้ามาหาพวกท่าน และสิ่งดังกล่าวจะเกิดขึ้น ถ้าท่านจะเชื่อฟังพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านอย่างจริงจัง”
- Thai KJV - บรรดาผู้ที่อยู่ห่างไกลจะมาช่วยสร้างพระวิหารของพระเยโฮวาห์ และท่านทั้งหลายจะทราบว่า พระเยโฮวาห์จอมโยธาทรงใช้ข้าพเจ้ามายังท่าน ถ้าท่านทั้งหลายจะเชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านอย่างเคร่งครัด สิ่งนี้จะเป็นไปดังกล่าวนั้น”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนที่อยู่ไกลๆจะได้มาช่วยกันสร้างวิหารของพระยาห์เวห์ แล้วพวกเจ้าจะได้รู้ว่าพระยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้นได้ส่งผมมาหาเจ้า และสิ่งนี้จะเกิดขึ้น ถ้าพวกเจ้าจะเชื่อฟังเสียงของพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าอย่างเต็มที่”
- onav - وَيَتَوَافَدُ قَوْمٌ مِنْ بَعِيدٍ لِيَبْنُوا هَيْكَلَ الرَّبِّ، فَتُدْرِكُونَ أَنَّ الرَّبَّ الْقَدِيرَ قَدْ أَرْسَلَنِي إِلَيْكُمْ. وَيَتِمُّ هَذَا كُلُّهُ إِنْ أَطَعْتُمْ صَوْتَ الرَّبِّ إِلَهِكُمْ طَاعَةً كَامِلَةً».
交叉引用
- 約翰福音 17:20 - “我不但為他們祈求,也為那些因他們的話而信我的人祈求,
- 約翰福音 17:21 - 使他們全都合而為一,就像父啊,你在我裡面,我也在你裡面一樣;使他們也在我們裡面,好讓世人相信是你差遣了我。
- 耶利米書 7:23 - 我只吩咐他們這一件事,說:你們要聽從我的話,我就做你們的 神,你們就做我的子民;你們在一切事上照我的吩咐去行,就會蒙福。
- 以賽亞書 3:10 - 你們要對義人說,他們必得善報, 必享受自己所行的成果;
- 撒迦利亞書 2:8 - 他的榮耀差遣我到那些擄掠你們的列國之後,萬軍之耶和華這樣說,“誰碰你們,就是碰我眼中的瞳仁。
- 撒迦利亞書 2:9 - 我快要揮動我的手攻擊他們,他們就會成為自己奴僕的掠物!”這樣,你們就知道萬軍之耶和華差遣了我。
- 撒迦利亞書 2:10 - “女兒錫安啊,你們要歡呼快樂!因為,我很快就會來住在你們中間。”耶和華這樣宣告。
- 撒迦利亞書 2:11 - “在那日,許多國家會歸附耶和華,做我的子民;我會住在你們中間。”這樣,你們就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裡。
- 彼得後書 1:5 - 正是為了這個緣故,你們要全力以赴:有了信心,又要增添美德;有了美德,又要增添知識;
- 彼得後書 1:6 - 有了知識,又要增添節制;有了節制,又要增添堅忍;有了堅忍,又要增添敬虔;
- 彼得後書 1:7 - 有了敬虔,又要增添弟兄之情;有了弟兄之情,還要增添愛。
- 彼得後書 1:8 - 因為你們如果擁有這些品德,並且不斷提高,就不會在認識我們的主耶穌基督這事上閒懶或不結果子。
- 彼得後書 1:9 - 要知道,人如果沒有這幾樣,就是盲眼、近視,忘記他過去的罪已得潔淨。
- 彼得後書 1:10 - 所以弟兄們,你們要更加努力,使你們所蒙的呼召和揀選堅定不移,因為你們如果實行這幾樣,就絕不會跌倒。
- 使徒行傳 2:39 - 因為,這應許是給你們的,也給你們的兒女和所有在遠方的人,就是主,我們的 神召來的每一個人。”
- 哥林多前書 3:10 - 我照著 神賜給我的恩典,就像一個聰明能幹的總建築師那樣立好了根基,別人在上面建造。各人要注意怎樣在上面建造,
- 哥林多前書 3:11 - 因為除了那已經立好的根基以外,沒有人能立別的根基。那根基就是耶穌基督。
- 哥林多前書 3:12 - 如果有人用金、銀、寶石、木、草、禾稈,在這根基上建造,
- 哥林多前書 3:13 - 每個人的工程將來都會顯露。的確,那日子會把那工程顯明出來,因為它要被火顯露出來,那火要考驗各人的工程是怎樣的。
- 哥林多前書 3:14 - 如果有人在這根基上建造的工程存得住,他就會得到報償;
- 哥林多前書 3:15 - 如果有人的工程被燒毀,他就會受到虧損;而他自己卻會得救,只是會像從火裡經過那樣。
- 撒迦利亞書 4:8 - 耶和華的話又臨到我,說:
- 撒迦利亞書 4:9 - “所羅巴伯的手奠立這殿的根基,他的手也會完成這工;之後你就知道,是萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來。
- 以弗所書 2:13 - 但如今在基督耶穌裡,你們這些從前在遠處的人,已經靠著他的血來到近處了。
- 以弗所書 2:14 - 因為,基督自己就是我們的和平:他使雙方合而為一,拆毀了隔在中間仇恨的牆,就是以自己的肉身
- 以弗所書 2:15 - 廢掉了律法的種種誡命規條,使兩者在他裡面成為一個新人,這樣就締造了和平。
- 以弗所書 2:16 - 基督藉著十字架使雙方在一個身體裡與 神和好,在他自己裡面消滅了仇恨。
- 以弗所書 2:17 - 他來把和平的福音傳給你們這些在遠處的人,也傳給在近處的人。
- 以弗所書 2:18 - 我們雙方藉著他,靠著一位聖靈,都可以進到父那裡。
- 以弗所書 2:19 - 因此,你們不再是外人和寄居者,而是與眾聖徒同國的公民,是 神家裡的人,
- 以弗所書 2:20 - 並且被建造在使徒和先知的根基上,基督耶穌自己就是房角石,
- 以弗所書 2:21 - 整座建築靠著他連接配合,漸漸蓋起來成為在主裡面的聖所。
- 以弗所書 2:22 - 你們在他裡面,也一同被建造成為 神藉著聖靈居住的地方。
- 彼得前書 2:4 - 你們來到主面前,他是活石,雖然被人撇棄,在 神看來卻是蒙揀選和珍貴的;
- 彼得前書 2:5 - 你們自己也作為活石,被建造成為屬靈的殿宇,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督獻上蒙 神悅納的屬靈祭物。
- 撒迦利亞書 6:12 - 對他說:‘萬軍之耶和華這樣說:看哪,有一個人名叫“枝子”,他將從自己的地方生長起來,建造耶和華的殿。
- 羅馬書 16:26 - 但是現在藉著眾先知所寫的,照著永恆 神的諭旨,已經向萬族顯明出來,使他們因為相信而順從。
- 以賽亞書 57:19 - 讓他們的嘴唇發出讚美: 平安、平安給在遠處的人, 也給在近處的人。” 耶和華說:“我要醫好他。”
- 以賽亞書 58:10 - 如果你賙濟飢餓的人, 又使窮苦的人得飽足, 那麼你的光就會在黑暗中升起, 你就再也不會在漆黑中, 你的幽暗將變得明亮如正午;
- 以賽亞書 58:11 - 耶和華將不斷引導你, 在旱地使你心靈飽足, 使你的骨頭堅強有力; 你將像園子得到澆灌, 又要像泉源水流不絕;
- 以賽亞書 58:12 - 你們當中的人 將重建久已荒蕪之處, 重立年久失修的根基; 你將稱為修補破牆者, 為居民重修路徑的人。
- 以賽亞書 58:13 - 如果你調轉腳步 不踐踏安息日, 不在我的聖日為私利做事; 如果你說安息日是賞心樂事, 說耶和華的聖日該受尊重; 如果你尊重這日, 不隨己意做事, 不尋求私利, 不說無謂的話,
- 以賽亞書 58:14 - 那麼你就會以耶和華為樂, 我要使你坐擁地的高處, 用你祖先雅各的產業餵養你。” 耶和華親口這樣說。
- 以賽亞書 56:6 - “任何外族人聯結於耶和華,為要服侍他, 愛耶和華的名,做他的僕人, 守安息日,不褻瀆這日, 堅守我的約,
- 以賽亞書 56:7 - 我就要領他們到我的聖山, 使他們在屬我的禱告之殿裡喜樂, 他們的燔祭和祭牲在我的祭壇上會蒙悅納, 因為我的殿要稱為萬民禱告的殿。”
- 以賽亞書 56:8 - 聚集以色列流亡者的主耶和華宣告: “我還要聚集其他人到他們那裡去, 到已經聚集的人那裡去。”
- 撒迦利亞書 3:7 - “萬軍之耶和華這樣說: ‘如果你走我的道路, 遵守我的吩咐; 你就可以管理我的殿, 守護我的院宇; 我也准許你在這些侍立者中間自由出入。
- 以賽亞書 60:10 - 外族人將重建你的城牆, 他們的君王都要服侍你。 我雖然曾在怒中擊打你, 現在卻悅納你,憐愛你。