逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我要使我的子民因耶和華而強盛, 他們要奉他的名行事為人。” 耶和華這樣宣告。
  • 新标点和合本 - 我必使他们倚靠我,得以坚固; 一举一动必奉我的名。” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使他们倚靠耶和华,得以坚固, 他们必奉他的名而行 ; 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使他们倚靠耶和华,得以坚固, 他们必奉他的名而行 ; 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 我必让他们靠耶和华而强盛, 他们必奉祂的名行事。 这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 我必使我的子民因耶和华而强盛, 他们要奉耶和华的名行事为人。” 这是耶和华的宣告。
  • 中文标准译本 - 我必使他们因耶和华而强盛, 他们必奉耶和华的名而行。”
  • 现代标点和合本 - 我必使他们倚靠我得以坚固, 一举一动必奉我的名。 这是耶和华说的。”
  • 和合本(拼音版) - 我必使他们倚靠我,得以坚固; 一举一动必奉我的名。” 这是耶和华说的。
  • New International Version - I will strengthen them in the Lord and in his name they will live securely,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - I will make my people strong. They will live in safety because of me,” announces the Lord.
  • English Standard Version - I will make them strong in the Lord, and they shall walk in his name,” declares the Lord.
  • New Living Translation - By my power I will make my people strong, and by my authority they will go wherever they wish. I, the Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - I will strengthen them in the Lord, and they will march in his name — this is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - And I will strengthen them in the Lord, And in His name they will walk,” declares the Lord.
  • New King James Version - “So I will strengthen them in the Lord, And they shall walk up and down in His name,” Says the Lord.
  • Amplified Bible - And I will strengthen Israel in the Lord, And they will walk [and glory] in His name,” declares the Lord.
  • American Standard Version - And I will strengthen them in Jehovah; and they shall walk up and down in his name, saith Jehovah.
  • King James Version - And I will strengthen them in the Lord; and they shall walk up and down in his name, saith the Lord.
  • New English Translation - Thus I will strengthen them by my power, and they will walk about in my name,” says the Lord.
  • World English Bible - I will strengthen them in Yahweh; and they will walk up and down in his name,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我必使他們倚靠我,得以堅固; 一舉一動必奉我的名。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使他們倚靠耶和華,得以堅固, 他們必奉他的名而行 ; 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使他們倚靠耶和華,得以堅固, 他們必奉他的名而行 ; 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我必讓他們靠耶和華而強盛, 他們必奉祂的名行事。 這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 我必使我的子民因耶和華而強盛, 他們要奉耶和華的名行事為人。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 但我必使他們靠着永恆主 而堅強, 他們都必在他名下出入往來』: 永恆主發神諭說。
  • 中文標準譯本 - 我必使他們因耶和華而強盛, 他們必奉耶和華的名而行。」
  • 現代標點和合本 - 我必使他們倚靠我得以堅固, 一舉一動必奉我的名。 這是耶和華說的。」
  • 文理和合譯本 - 我將使之恃耶和華而堅強、奉其名而往來、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 必以我力、扶翼斯民、使恆事我、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我耶和華使斯民倚我而增力、一舉一動、恆奉我名、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Yo mismo los fortaleceré, y ellos caminarán en mi nombre», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 내 백성을 강하게 할 것이며 그들은 나를 의지하고 나에게 순종할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я укреплю их в Господе, и они будут жить во имя Его, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Я укреплю их Моей силою, и они будут жить жизнью, угодной мне, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я укреплю их Моей силою, и они будут жить жизнью, угодной мне, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я укреплю их Моей силою, и они будут жить жизнью, угодной мне, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et aux Israélites, ╵je donnerai la force ╵qui vient de l’Eternel. Ils marcheront pour lui, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - 主は言います。 「わたしから出る力によって、わたしの民を強くする。 彼らはどこへでも行きたい所へ行き、 どこへ行っても、わたしの保護のもとにある。」
  • Nova Versão Internacional - Eu os fortalecerei no Senhor, e em meu nome marcharão”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Aber mein Volk mache ich stark, weil es zu mir gehört, und in meinem Namen werden sie ihr Leben führen. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho họ cường thịnh trong Chúa Hằng Hữu, đi đâu họ cũng mang danh hiệu Ngài. Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้พวกเขาเข้มแข็งขึ้นในองค์พระผู้เป็นเจ้า และพวกเขาจะดำเนินในพระนามของพระองค์” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​เข้มแข็ง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พวก​เขา​จะ​เดิน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • Thai KJV - เราจะกระทำให้เขาทั้งหลายเข้มแข็งในพระเยโฮวาห์ และเขาจะดำเนินในพระนามของพระองค์” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​ทำ​ให้​คน​ของเรา​เข้มแข็ง​ขึ้น​ใน​พระยาห์เวห์ และ​พวกเขา​จะ​เดิน​ลุย​ออกไป​ใน​นาม​ของเรา” พระยาห์เวห์​พูดว่า​อย่างนั้น
  • onav - وَأُشَدِّدُهُمْ بِالرَّبِّ فَيَسْلُكُونَ بِمُقْتَضَى اسْمِهِ، يَقُولُ الرَّبُّ.
交叉引用
  • 詩篇 68:34 - 你們要承認 神的大能! 他的威榮在以色列之上, 他的能力在雲霄之中。
  • 詩篇 68:35 - 神啊,你在你的聖所令人敬畏; 以色列的 神賜力量權能給他的子民。  神配得稱頌!
  • 以賽亞書 2:5 - 雅各家啊, 來吧,讓我們行在耶和華的光中!
  • 創世記 24:40 - 他對我說:‘我行在耶和華面前,這位耶和華會差派他的使者和你一起,使你的道路亨通,你就可以從我家族、我父家為我的兒子娶妻。
  • 創世記 5:24 - 以諾與 神同行,後來不在了,因為 神把他接走。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 還有,弟兄們,我們在主耶穌裡請求你們,勸勉你們,你們既然領受了我們的教導,知道應該怎樣行事為人,怎樣討 神喜悅—正如你們現在所行的那樣—就要更加努力。
  • 撒迦利亞書 12:5 - 那時,猶大的族長心裡會想:‘耶路撒冷的居民靠萬軍之耶和華他們的 神,成為我們的力量。’
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 勸勉你們,鼓勵你們,叮囑你們,為要使你們行事為人對得起 神;他就是召你們進入他自己王國和榮耀的那一位。
  • 提摩太後書 2:1 - 所以,我兒啊,你要靠著在基督耶穌裡的恩典剛強起來;
  • 約翰一書 1:6 - 我們如果說自己與 神親密相處,卻在黑暗裡行走,就是在說謊,沒有遵行真理。
  • 約翰一書 1:7 - 我們如果在光裡行走,像他在光裡一樣,就彼此親密相處,他兒子耶穌的血也洗淨我們一切的罪。
  • 歌羅西書 2:6 - 所以,你們怎樣接受了基督耶穌為主,也要怎樣在他裡面行事為人,
  • 腓立比書 4:13 - 我靠著賜給我能力的那一位,一切都能夠應付。
  • 以賽亞書 45:24 - 人談到我會說: ‘唯獨在耶和華裡面才有公義和能力! 所有惱恨他的人都會來到他面前, 並且蒙羞。
  • 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠主的大能大力,在他裡面剛強。
  • 撒迦利亞書 10:6 - “我要使猶大家強盛; 約瑟家,我要拯救。 我要使他們回歸,因為我憐憫他們; 他們要像未曾遭我棄絕一樣, 因為我是耶和華他們的 神, 我會應允他們。
  • 歌羅西書 3:17 - 凡你們所做的,無論是言語還是行為,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父 神。
  • 以賽亞書 41:10 - 不要懼怕,因為我與你同在; 不要驚慌,因為我是你的 神, 我使你堅強,幫助你, 用我公義的右手扶持你。
  • 彌迦書 4:5 - 萬民各奉自己的神的名而行, 我們卻要奉耶和華我們 神的名而行, 直到永永遠遠。
逐节对照交叉引用