Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:7 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - どんなに水をかけても、 愛の炎を消すことはできません。 洪水も、それを押し流すことはできません。 たとえ全財産をはたいてその愛を買おうとしても、 買うことができません。」 「
  • 新标点和合本 - 爱情,众水不能熄灭, 大水也不能淹没。 若有人拿家中所有的财宝要换爱情, 就全被藐视。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 爱情,众水不能熄灭, 江河也不能淹没。 若有人拿家中所有的财宝要换爱情, 就全被藐视。
  • 和合本2010(神版-简体) - 爱情,众水不能熄灭, 江河也不能淹没。 若有人拿家中所有的财宝要换爱情, 就全被藐视。
  • 当代译本 - 爱情,大水不能熄灭, 江河不能淹没。 若有人想倾其家财买爱情, 必遭唾弃。
  • 圣经新译本 - 爱情,众水不能熄灭, 洪流不能淹没; 如果有人拿自己家里所有的财产去换取爱情, 就必被藐视。
  • 现代标点和合本 - 爱情,众水不能熄灭, 大水也不能淹没。 若有人拿家中所有的财宝要换爱情, 就全被藐视。
  • 和合本(拼音版) - 爱情,众水不能熄灭, 大水也不能淹没, 若有人拿家中所有的财宝要换爱情, 就全被藐视。
  • New International Version - Many waters cannot quench love; rivers cannot sweep it away. If one were to give all the wealth of one’s house for love, it would be utterly scorned.
  • New International Reader's Version - No amount of water can put it out. Rivers can’t sweep it away. Suppose someone offers all their wealth to buy love. That won’t even come close to being enough.”
  • English Standard Version - Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If a man offered for love all the wealth of his house, he would be utterly despised.
  • New Living Translation - Many waters cannot quench love, nor can rivers drown it. If a man tried to buy love with all his wealth, his offer would be utterly scorned.
  • Christian Standard Bible - A huge torrent cannot extinguish love; rivers cannot sweep it away. If a man were to give all his wealth for love, it would be utterly scorned.
  • New American Standard Bible - Many waters cannot quench love, Nor will rivers flood over it; If a man were to give all the riches of his house for love, It would be utterly despised.”
  • New King James Version - Many waters cannot quench love, Nor can the floods drown it. If a man would give for love All the wealth of his house, It would be utterly despised. The Shulamite’s Brothers
  • Amplified Bible - Many waters cannot quench love, Nor can rivers drown it. If a man would offer all the riches of his house for love, It would be utterly scorned and despised.”
  • American Standard Version - Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, He would utterly be contemned.
  • King James Version - Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
  • New English Translation - Surging waters cannot quench love; floodwaters cannot overflow it. If someone were to offer all his possessions to buy love, the offer would be utterly despised.
  • World English Bible - Many waters can’t quench love, neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned.
  • 新標點和合本 - 愛情,眾水不能熄滅, 大水也不能淹沒。 若有人拿家中所有的財寶要換愛情, 就全被藐視。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愛情,眾水不能熄滅, 江河也不能淹沒。 若有人拿家中所有的財寶要換愛情, 就全被藐視。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愛情,眾水不能熄滅, 江河也不能淹沒。 若有人拿家中所有的財寶要換愛情, 就全被藐視。
  • 當代譯本 - 愛情,大水不能熄滅, 江河不能淹沒。 若有人想傾其家財買愛情, 必遭唾棄。
  • 聖經新譯本 - 愛情,眾水不能熄滅, 洪流不能淹沒; 如果有人拿自己家裡所有的財產去換取愛情, 就必被藐視。
  • 呂振中譯本 - 愛情、大水不能息滅, 洪流不能淹沒; 若有人拿家裏所有的財產要換取愛情, 定會絕對受鄙視。
  • 現代標點和合本 - 愛情,眾水不能熄滅, 大水也不能淹沒。 若有人拿家中所有的財寶要換愛情, 就全被藐視。
  • 文理和合譯本 - 惟此愛情、多水不能滅之、諸河不能沒之、人若傾家以易愛情、必見輕視、
  • 文理委辦譯本 - 我眷愛爾、情甚篤摯、河水汎濫、亦不能滅、雖傾家以博愛、亦不可得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大水不能滅之、江河不能沖之、人雖以家之全業易愛、亦必被藐視、
  • Nueva Versión Internacional - Ni las muchas aguas pueden apagarlo, ni los ríos pueden extinguirlo. Si alguien ofreciera todas sus riquezas a cambio del amor, solo conseguiría el desprecio.
  • 현대인의 성경 - 많은 물도 사랑의 불을 끌 수 없고 홍수라도 그것을 소멸할 수 없으니 사람이 자기 재산을 다 주고 사랑을 사려고 해도 오히려 비웃음만 살 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Множество вод не потушит любви, и реки не смоют ее. Если бы кто и отдавал все богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением.
  • Восточный перевод - Множество вод не потушит любви, и реки не смоют её. Если бы кто и отдавал всё богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Множество вод не потушит любви, и реки не смоют её. Если бы кто и отдавал всё богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Множество вод не потушит любви, и реки не смоют её. Если бы кто и отдавал всё богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même de grosses eaux ╵ne peuvent éteindre l’amour, et des fleuves puissants ╵ne l’emporteront pas. L’homme qui offrirait ╵tous les biens qu’il possède ╵pour acheter l’amour n’obtiendrait que mépris. »
  • Nova Versão Internacional - Nem muitas águas conseguem apagar o amor; os rios não conseguem levá-lo na correnteza. Se alguém oferecesse todas as riquezas da sua casa para adquirir o amor, seria totalmente desprezado.
  • Hoffnung für alle - Mächtige Fluten können sie nicht auslöschen, gewaltige Ströme sie nicht fortreißen. Böte einer seinen ganzen Besitz, um die Liebe zu kaufen, so würde man ihn nur verspotten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bao nhiêu nước cũng không thể làm nguội lạnh tình yêu, hay nhiều sông cũng không nhấn chìm được nó. Nếu có người đem hết tài sản mình để mua tình yêu, thì cũng chỉ chuốc lấy tiếng đời cười chê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธารน้ำหลายสายไม่อาจดับเพลิงรัก แม่น้ำไม่อาจพัดพาความรักไปได้ หากใครทุ่มเททรัพย์สินจนหมดตัว เพื่อแลกกับความรัก ไม่แคล้วถูกดูหมิ่นดูแคลน เพื่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มวล​น้ำ​จำนวน​มหาศาล​ไม่​อาจ​ดับ​ความ​รัก​ได้ แม้แต่​แม่น้ำ​ก็​ไม่​อาจ​ท่วม​ความ​รัก​ได้ หาก​ชาย​คน​หนึ่ง​จะ​ทุ่ม​เท​สิ่ง​สารพัด​ที่​เขา​มี เพื่อ​แลก​กับ​ความ​รัก เขา​จะ​ถูก​ดูหมิ่น​อย่าง​แน่นอน
交叉引用
  • ローマ人への手紙 8:28 - 私たちは、神を愛し神のご計画のうちを歩んでいる人のためには、その身に起こることはすべて、神が益としてくださることを知っているのです。
  • ローマ人への手紙 8:29 - というのは、神はあらかじめ、ご自分のもとに来る人を知っていて、そのような人々がご自分の御子と同じになるように、最初から定めておられたからです。それは、御子イエスを多くの主を信じる者たちの長子とするためでした。
  • ローマ人への手紙 8:30 - 神はあらかじめ選んだ人々を招き、そして彼らの罪を赦し、義(正しい者)と認められた人々には、さらに栄光を与えると約束してくださいました。
  • ローマ人への手紙 8:31 - こんなにすばらしい恵みに対して、いったい何と言ったらよいでしょう。神が味方なら、だれが私たちに敵対できるでしょうか。
  • ローマ人への手紙 8:32 - 神は私たちすべてのために、たった一人の御子さえ惜しまずに、死に渡されたほどのお方ですから、ほかのすべてのものをも下さらないわけがあるでしょうか。
  • ローマ人への手紙 8:33 - 神がご自分のものとして選ばれた私たちを訴えるのはだれですか。神ですか。とんでもない。神は私たちを赦し、義としてくださった方ではありませんか。
  • ローマ人への手紙 8:34 - では、私たちを罪に定めるのはだれですか。キリストですか。とんでもない。キリストは私たちのために死に、復活し、今は神の右の座で、私たちのために祈っていてくださるお方ではありませんか。
  • ローマ人への手紙 8:35 - では、いったいだれが、私たちをキリストの愛から引き離すことができるのでしょうか。災難や苦しみ、迫害ですか。飢えや貧乏、あるいは危険や剣ですか。
  • ローマ人への手紙 8:36 - 聖書にこう書いてあるとおりです。 「神のためには、いつでも 死ねる心がまえでいなければならない。 私たちは殺されるのを待つ羊のようだ。」(詩篇44・22)
  • ローマ人への手紙 8:37 - しかし、こうした中にあっても私たちは、いのちを投げ出してまで私たちを愛してくださったキリストによって、圧倒的な罪からの勝利を得るのです。
  • ローマ人への手紙 8:38 - 神の愛から私たちを引き離すことができるものは何一つない、と確信しています。死もいのちも、そんなことはできません。天使にもできません。地獄の全勢力が結集しても、神の愛から私たちを遠ざけることはできません。恐れも、不安も同様です。
  • ローマ人への手紙 8:39 - あるいは、私たちが空高くのぼっても、海の底深くもぐっても、どこにいようと、神の愛から私たちを引き離すことはできません。
  • マタイの福音書 7:24 - わたしの教えを聞いて、そのとおり忠実に実行する人はみな、堅い岩の上に家を建てる賢い人に似ています。
  • マタイの福音書 7:25 - 大雨が降り、大水が押し寄せ、大風が吹きつけても、その家はびくともしません。土台がしっかりしているからです。
  • 箴言 知恵の泉 6:31 - しかし、盗みは盗みです。 償いにたくさんの罰金を払わなければなりません。 持ち物を全部売り払ってでも、 支払わなければならないのです。
  • イザヤ書 43:2 - たとえ水の中をくぐり、大きな困難にぶつかっても、 わたしは共にいる。 悩みの川を渡るときも、おぼれはしない。 迫害の火の手が上がり、 そこを通り抜けていくときも心配はない。 炎はあなたを焼き殺さないからだ。
  • ローマ人への手紙 13:8 - 借りがあれば、全部返しなさい。ただし、互いに愛し合うことだけは別です。というのは、人を愛することは、神のすべての律法、すべての要求にかなうことだからです。
  • ローマ人への手紙 13:9 - 自分を愛するように隣人を愛していれば、その人を傷つけたり、だましたり、殺したり、その人のものを盗んだりしたいとは思わないでしょう。またその人の妻と罪を犯すとか、その人のものを欲しがるといった、「十戒」で禁じられていることは何一つしないでしょう。このように、「姦淫するな、殺すな、盗むな、むさぼるな」という戒めは、「自分を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい」という一つの戒めに含まれるのです。
  • ローマ人への手紙 13:10 - 愛はだれにも悪を行いません。だからこそ、愛は神の要求をすべて完全に満たすのです。愛こそ、あなたがたに必要なただ一つのおきてです。
  • 箴言 知恵の泉 6:35 - どんな償いをしても赦しません。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - どんなに水をかけても、 愛の炎を消すことはできません。 洪水も、それを押し流すことはできません。 たとえ全財産をはたいてその愛を買おうとしても、 買うことができません。」 「
  • 新标点和合本 - 爱情,众水不能熄灭, 大水也不能淹没。 若有人拿家中所有的财宝要换爱情, 就全被藐视。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 爱情,众水不能熄灭, 江河也不能淹没。 若有人拿家中所有的财宝要换爱情, 就全被藐视。
  • 和合本2010(神版-简体) - 爱情,众水不能熄灭, 江河也不能淹没。 若有人拿家中所有的财宝要换爱情, 就全被藐视。
  • 当代译本 - 爱情,大水不能熄灭, 江河不能淹没。 若有人想倾其家财买爱情, 必遭唾弃。
  • 圣经新译本 - 爱情,众水不能熄灭, 洪流不能淹没; 如果有人拿自己家里所有的财产去换取爱情, 就必被藐视。
  • 现代标点和合本 - 爱情,众水不能熄灭, 大水也不能淹没。 若有人拿家中所有的财宝要换爱情, 就全被藐视。
  • 和合本(拼音版) - 爱情,众水不能熄灭, 大水也不能淹没, 若有人拿家中所有的财宝要换爱情, 就全被藐视。
  • New International Version - Many waters cannot quench love; rivers cannot sweep it away. If one were to give all the wealth of one’s house for love, it would be utterly scorned.
  • New International Reader's Version - No amount of water can put it out. Rivers can’t sweep it away. Suppose someone offers all their wealth to buy love. That won’t even come close to being enough.”
  • English Standard Version - Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If a man offered for love all the wealth of his house, he would be utterly despised.
  • New Living Translation - Many waters cannot quench love, nor can rivers drown it. If a man tried to buy love with all his wealth, his offer would be utterly scorned.
  • Christian Standard Bible - A huge torrent cannot extinguish love; rivers cannot sweep it away. If a man were to give all his wealth for love, it would be utterly scorned.
  • New American Standard Bible - Many waters cannot quench love, Nor will rivers flood over it; If a man were to give all the riches of his house for love, It would be utterly despised.”
  • New King James Version - Many waters cannot quench love, Nor can the floods drown it. If a man would give for love All the wealth of his house, It would be utterly despised. The Shulamite’s Brothers
  • Amplified Bible - Many waters cannot quench love, Nor can rivers drown it. If a man would offer all the riches of his house for love, It would be utterly scorned and despised.”
  • American Standard Version - Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, He would utterly be contemned.
  • King James Version - Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
  • New English Translation - Surging waters cannot quench love; floodwaters cannot overflow it. If someone were to offer all his possessions to buy love, the offer would be utterly despised.
  • World English Bible - Many waters can’t quench love, neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned.
  • 新標點和合本 - 愛情,眾水不能熄滅, 大水也不能淹沒。 若有人拿家中所有的財寶要換愛情, 就全被藐視。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愛情,眾水不能熄滅, 江河也不能淹沒。 若有人拿家中所有的財寶要換愛情, 就全被藐視。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愛情,眾水不能熄滅, 江河也不能淹沒。 若有人拿家中所有的財寶要換愛情, 就全被藐視。
  • 當代譯本 - 愛情,大水不能熄滅, 江河不能淹沒。 若有人想傾其家財買愛情, 必遭唾棄。
  • 聖經新譯本 - 愛情,眾水不能熄滅, 洪流不能淹沒; 如果有人拿自己家裡所有的財產去換取愛情, 就必被藐視。
  • 呂振中譯本 - 愛情、大水不能息滅, 洪流不能淹沒; 若有人拿家裏所有的財產要換取愛情, 定會絕對受鄙視。
  • 現代標點和合本 - 愛情,眾水不能熄滅, 大水也不能淹沒。 若有人拿家中所有的財寶要換愛情, 就全被藐視。
  • 文理和合譯本 - 惟此愛情、多水不能滅之、諸河不能沒之、人若傾家以易愛情、必見輕視、
  • 文理委辦譯本 - 我眷愛爾、情甚篤摯、河水汎濫、亦不能滅、雖傾家以博愛、亦不可得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大水不能滅之、江河不能沖之、人雖以家之全業易愛、亦必被藐視、
  • Nueva Versión Internacional - Ni las muchas aguas pueden apagarlo, ni los ríos pueden extinguirlo. Si alguien ofreciera todas sus riquezas a cambio del amor, solo conseguiría el desprecio.
  • 현대인의 성경 - 많은 물도 사랑의 불을 끌 수 없고 홍수라도 그것을 소멸할 수 없으니 사람이 자기 재산을 다 주고 사랑을 사려고 해도 오히려 비웃음만 살 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Множество вод не потушит любви, и реки не смоют ее. Если бы кто и отдавал все богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением.
  • Восточный перевод - Множество вод не потушит любви, и реки не смоют её. Если бы кто и отдавал всё богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Множество вод не потушит любви, и реки не смоют её. Если бы кто и отдавал всё богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Множество вод не потушит любви, и реки не смоют её. Если бы кто и отдавал всё богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même de grosses eaux ╵ne peuvent éteindre l’amour, et des fleuves puissants ╵ne l’emporteront pas. L’homme qui offrirait ╵tous les biens qu’il possède ╵pour acheter l’amour n’obtiendrait que mépris. »
  • Nova Versão Internacional - Nem muitas águas conseguem apagar o amor; os rios não conseguem levá-lo na correnteza. Se alguém oferecesse todas as riquezas da sua casa para adquirir o amor, seria totalmente desprezado.
  • Hoffnung für alle - Mächtige Fluten können sie nicht auslöschen, gewaltige Ströme sie nicht fortreißen. Böte einer seinen ganzen Besitz, um die Liebe zu kaufen, so würde man ihn nur verspotten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bao nhiêu nước cũng không thể làm nguội lạnh tình yêu, hay nhiều sông cũng không nhấn chìm được nó. Nếu có người đem hết tài sản mình để mua tình yêu, thì cũng chỉ chuốc lấy tiếng đời cười chê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธารน้ำหลายสายไม่อาจดับเพลิงรัก แม่น้ำไม่อาจพัดพาความรักไปได้ หากใครทุ่มเททรัพย์สินจนหมดตัว เพื่อแลกกับความรัก ไม่แคล้วถูกดูหมิ่นดูแคลน เพื่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มวล​น้ำ​จำนวน​มหาศาล​ไม่​อาจ​ดับ​ความ​รัก​ได้ แม้แต่​แม่น้ำ​ก็​ไม่​อาจ​ท่วม​ความ​รัก​ได้ หาก​ชาย​คน​หนึ่ง​จะ​ทุ่ม​เท​สิ่ง​สารพัด​ที่​เขา​มี เพื่อ​แลก​กับ​ความ​รัก เขา​จะ​ถูก​ดูหมิ่น​อย่าง​แน่นอน
  • ローマ人への手紙 8:28 - 私たちは、神を愛し神のご計画のうちを歩んでいる人のためには、その身に起こることはすべて、神が益としてくださることを知っているのです。
  • ローマ人への手紙 8:29 - というのは、神はあらかじめ、ご自分のもとに来る人を知っていて、そのような人々がご自分の御子と同じになるように、最初から定めておられたからです。それは、御子イエスを多くの主を信じる者たちの長子とするためでした。
  • ローマ人への手紙 8:30 - 神はあらかじめ選んだ人々を招き、そして彼らの罪を赦し、義(正しい者)と認められた人々には、さらに栄光を与えると約束してくださいました。
  • ローマ人への手紙 8:31 - こんなにすばらしい恵みに対して、いったい何と言ったらよいでしょう。神が味方なら、だれが私たちに敵対できるでしょうか。
  • ローマ人への手紙 8:32 - 神は私たちすべてのために、たった一人の御子さえ惜しまずに、死に渡されたほどのお方ですから、ほかのすべてのものをも下さらないわけがあるでしょうか。
  • ローマ人への手紙 8:33 - 神がご自分のものとして選ばれた私たちを訴えるのはだれですか。神ですか。とんでもない。神は私たちを赦し、義としてくださった方ではありませんか。
  • ローマ人への手紙 8:34 - では、私たちを罪に定めるのはだれですか。キリストですか。とんでもない。キリストは私たちのために死に、復活し、今は神の右の座で、私たちのために祈っていてくださるお方ではありませんか。
  • ローマ人への手紙 8:35 - では、いったいだれが、私たちをキリストの愛から引き離すことができるのでしょうか。災難や苦しみ、迫害ですか。飢えや貧乏、あるいは危険や剣ですか。
  • ローマ人への手紙 8:36 - 聖書にこう書いてあるとおりです。 「神のためには、いつでも 死ねる心がまえでいなければならない。 私たちは殺されるのを待つ羊のようだ。」(詩篇44・22)
  • ローマ人への手紙 8:37 - しかし、こうした中にあっても私たちは、いのちを投げ出してまで私たちを愛してくださったキリストによって、圧倒的な罪からの勝利を得るのです。
  • ローマ人への手紙 8:38 - 神の愛から私たちを引き離すことができるものは何一つない、と確信しています。死もいのちも、そんなことはできません。天使にもできません。地獄の全勢力が結集しても、神の愛から私たちを遠ざけることはできません。恐れも、不安も同様です。
  • ローマ人への手紙 8:39 - あるいは、私たちが空高くのぼっても、海の底深くもぐっても、どこにいようと、神の愛から私たちを引き離すことはできません。
  • マタイの福音書 7:24 - わたしの教えを聞いて、そのとおり忠実に実行する人はみな、堅い岩の上に家を建てる賢い人に似ています。
  • マタイの福音書 7:25 - 大雨が降り、大水が押し寄せ、大風が吹きつけても、その家はびくともしません。土台がしっかりしているからです。
  • 箴言 知恵の泉 6:31 - しかし、盗みは盗みです。 償いにたくさんの罰金を払わなければなりません。 持ち物を全部売り払ってでも、 支払わなければならないのです。
  • イザヤ書 43:2 - たとえ水の中をくぐり、大きな困難にぶつかっても、 わたしは共にいる。 悩みの川を渡るときも、おぼれはしない。 迫害の火の手が上がり、 そこを通り抜けていくときも心配はない。 炎はあなたを焼き殺さないからだ。
  • ローマ人への手紙 13:8 - 借りがあれば、全部返しなさい。ただし、互いに愛し合うことだけは別です。というのは、人を愛することは、神のすべての律法、すべての要求にかなうことだからです。
  • ローマ人への手紙 13:9 - 自分を愛するように隣人を愛していれば、その人を傷つけたり、だましたり、殺したり、その人のものを盗んだりしたいとは思わないでしょう。またその人の妻と罪を犯すとか、その人のものを欲しがるといった、「十戒」で禁じられていることは何一つしないでしょう。このように、「姦淫するな、殺すな、盗むな、むさぼるな」という戒めは、「自分を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい」という一つの戒めに含まれるのです。
  • ローマ人への手紙 13:10 - 愛はだれにも悪を行いません。だからこそ、愛は神の要求をすべて完全に満たすのです。愛こそ、あなたがたに必要なただ一つのおきてです。
  • 箴言 知恵の泉 6:35 - どんな償いをしても赦しません。
圣经
资源
计划
奉献