Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:2 NET
逐节对照
  • New English Translation - I would lead you and bring you to my mother’s house, the one who taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
  • 新标点和合本 - 我必引导你, 领你进我母亲的家; 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必引导你, 领你进入我母亲的家, 她必教导我, 我必使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必引导你, 领你进入我母亲的家, 她必教导我, 我必使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 当代译本 - 我可以把你带进教养我的母亲家。 我要给你喝石榴汁酿的醇酒。
  • 圣经新译本 - 我要引领你, 领你到我母亲家里去;从小她就教导我。 我要给你喝石榴汁酿的香酒。
  • 现代标点和合本 - 我必引导你, 领你进我母亲的家, 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 和合本(拼音版) - 我必引导你, 领你进我母亲的家, 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
  • New International Version - I would lead you and bring you to my mother’s house— she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
  • New International Reader's Version - I’d bring you to my mother’s house. She taught me everything I know. I’d give you spiced wine to drink. It’s the juice of my pomegranates.
  • English Standard Version - I would lead you and bring you into the house of my mother— she who used to teach me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranate.
  • New Living Translation - I would bring you to my childhood home, and there you would teach me. I would give you spiced wine to drink, my sweet pomegranate wine.
  • Christian Standard Bible - I would lead you, I would take you, to the house of my mother who taught me. I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranate.
  • New American Standard Bible - I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
  • New King James Version - I would lead you and bring you Into the house of my mother, She who used to instruct me. I would cause you to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate. (To the Daughters of Jerusalem)
  • Amplified Bible - I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
  • American Standard Version - I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
  • King James Version - I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
  • World English Bible - I would lead you, bringing you into the house of my mother, who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate.
  • 新標點和合本 - 我必引導你, 領你進我母親的家; 我可以領受教訓, 也就使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必引導你, 領你進入我母親的家, 她必教導我, 我必使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必引導你, 領你進入我母親的家, 她必教導我, 我必使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 當代譯本 - 我可以把你帶進教養我的母親家。 我要給你喝石榴汁釀的醇酒。
  • 聖經新譯本 - 我要引領你, 領你到我母親家裡去;從小她就教導我。 我要給你喝石榴汁釀的香酒。
  • 呂振中譯本 - 那麼我就要引導你, 領你進我母親家裏, 進 那懷我者的臥房 , 我就給你喝攙有香料的酒, 喝石榴汁的甜酒。
  • 現代標點和合本 - 我必引導你, 領你進我母親的家, 我可以領受教訓, 也就使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 文理和合譯本 - 我必導爾、入我母家、受其訓誨、飲爾以香醪、即我石榴之汁、
  • 文理委辦譯本 - 我導爾至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、調和酒醴、以此飲汝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必導爾、攜爾至我母家、爾惟教我、我以調和之酒、 調和之酒或作香酒 石榴之汁飲爾、
  • Nueva Versión Internacional - Tomándote de la mano, te llevaría a la casa de mi madre, y me enseñarías el arte del amor. Te daría a beber vino con especias, y el néctar de mis granadas.
  • 현대인의 성경 - 내가 당신을 우리 집으로 데려와서 당신의 가르침을 받고 싶어요. 나는 당신에게 석류즙으로 만든 향기로운 술을 갖다 드리고
  • Новый Русский Перевод - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
  • Восточный перевод - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
  • La Bible du Semeur 2015 - je pourrais t’emmener, ╵je te ferais entrer ╵au foyer de ma mère, de celle qui m’a enseignée et je te ferais boire ╵du bon vin parfumé de mon jus de grenades.
  • リビングバイブル - あなたを実家にお連れして、 そこでいろいろ教わりたいことがあるのです。 また、香料を混ぜたぶどう酒、 甘いざくろの果実酒を差し上げたいのです。
  • Nova Versão Internacional - Eu o conduziria e o traria à casa de minha mãe, e você me ensinaria. Eu daria a você vinho aromatizado para beber, o néctar das minhas romãs.
  • Hoffnung für alle - Ins Haus meiner Mutter würde ich dich führen, dort könntest du mir deine Liebe zeigen; ich gäbe dir gewürzten Wein zu trinken und Nektar von meinen Granatäpfeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em có thể đưa chàng về nhà mẹ em, và nơi đó chàng dạy dỗ em. Em sẽ mời chàng uống rượu thơm, nước rượu ngọt của thạch lựu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันจะพาคุณ มายังบ้านแม่ของดิฉัน ผู้ที่ได้สั่งสอนดิฉันมา ดิฉันจะให้คุณดื่มเหล้าองุ่นใส่เครื่องเทศ เป็นเหล้าทับทิมหวานละมุน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​พา​ท่าน​เข้า​ไป​ที่​บ้าน​มารดา​ของ​ฉัน เข้า​ไป​ใน​ห้อง​ที่​มารดา​คลอด​ฉัน ฉัน​จะ​ให้​เหล้า​องุ่น​ผสม​เครื่อง​เทศ​แก่​ท่าน​ดื่ม น้ำ​จาก​ทับทิม​ของ​ฉัน
交叉引用
  • Acts 17:11 - These Jews were more open-minded than those in Thessalonica, for they eagerly received the message, examining the scriptures carefully every day to see if these things were so.
  • Acts 17:12 - Therefore many of them believed, along with quite a few prominent Greek women and men.
  • 2 Peter 1:19 - Moreover, we possess the prophetic word as an altogether reliable thing. You do well if you pay attention to this as you would to a light shining in a murky place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
  • Revelation 19:10 - So I threw myself down at his feet to worship him, but he said, “Do not do this! I am only a fellow servant with you and your brothers who hold to the testimony about Jesus. Worship God, for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy.”
  • 2 Timothy 3:15 - and how from infancy you have known the holy writings, which are able to give you wisdom for salvation through faith in Christ Jesus.
  • Luke 16:29 - But Abraham said, ‘They have Moses and the prophets; they must respond to them.’
  • Luke 16:30 - Then the rich man said, ‘No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent.’
  • Luke 16:31 - He replied to him, ‘If they do not respond to Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’”
  • John 5:39 - You study the scriptures thoroughly because you think in them you possess eternal life, and it is these same scriptures that testify about me,
  • 1 Peter 1:10 - Concerning this salvation, the prophets who predicted the grace that would come to you searched and investigated carefully.
  • 1 Peter 1:11 - They probed into what person or time the Spirit of Christ within them was indicating when he testified beforehand about the sufferings appointed for Christ and his subsequent glory.
  • 1 Peter 1:12 - They were shown that they were serving not themselves but you, in regard to the things now announced to you through those who proclaimed the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven – things angels long to catch a glimpse of.
  • Proverbs 9:2 - She has prepared her meat, she has mixed her wine; she also has arranged her table.
  • Song of Solomon 7:9 - May your mouth be like the best wine, flowing smoothly for my beloved, gliding gently over our lips as we sleep together.
  • John 5:46 - If you believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
  • John 5:47 - But if you do not believe what Moses wrote, how will you believe my words?”
  • Song of Solomon 7:12 - Let us rise early to go to the vineyards, to see if the vines have budded, to see if their blossoms have opened, if the pomegranates are in bloom – there I will give you my love.
  • Galatians 4:26 - But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
  • Song of Solomon 3:4 - Scarcely had I passed them by when I found my beloved! I held onto him tightly and would not let him go until I brought him to my mother’s house, to the bedroom chamber of the one who conceived me.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - I would lead you and bring you to my mother’s house, the one who taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
  • 新标点和合本 - 我必引导你, 领你进我母亲的家; 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必引导你, 领你进入我母亲的家, 她必教导我, 我必使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必引导你, 领你进入我母亲的家, 她必教导我, 我必使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 当代译本 - 我可以把你带进教养我的母亲家。 我要给你喝石榴汁酿的醇酒。
  • 圣经新译本 - 我要引领你, 领你到我母亲家里去;从小她就教导我。 我要给你喝石榴汁酿的香酒。
  • 现代标点和合本 - 我必引导你, 领你进我母亲的家, 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
  • 和合本(拼音版) - 我必引导你, 领你进我母亲的家, 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
  • New International Version - I would lead you and bring you to my mother’s house— she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
  • New International Reader's Version - I’d bring you to my mother’s house. She taught me everything I know. I’d give you spiced wine to drink. It’s the juice of my pomegranates.
  • English Standard Version - I would lead you and bring you into the house of my mother— she who used to teach me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranate.
  • New Living Translation - I would bring you to my childhood home, and there you would teach me. I would give you spiced wine to drink, my sweet pomegranate wine.
  • Christian Standard Bible - I would lead you, I would take you, to the house of my mother who taught me. I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranate.
  • New American Standard Bible - I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
  • New King James Version - I would lead you and bring you Into the house of my mother, She who used to instruct me. I would cause you to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate. (To the Daughters of Jerusalem)
  • Amplified Bible - I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
  • American Standard Version - I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
  • King James Version - I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
  • World English Bible - I would lead you, bringing you into the house of my mother, who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate.
  • 新標點和合本 - 我必引導你, 領你進我母親的家; 我可以領受教訓, 也就使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必引導你, 領你進入我母親的家, 她必教導我, 我必使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必引導你, 領你進入我母親的家, 她必教導我, 我必使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 當代譯本 - 我可以把你帶進教養我的母親家。 我要給你喝石榴汁釀的醇酒。
  • 聖經新譯本 - 我要引領你, 領你到我母親家裡去;從小她就教導我。 我要給你喝石榴汁釀的香酒。
  • 呂振中譯本 - 那麼我就要引導你, 領你進我母親家裏, 進 那懷我者的臥房 , 我就給你喝攙有香料的酒, 喝石榴汁的甜酒。
  • 現代標點和合本 - 我必引導你, 領你進我母親的家, 我可以領受教訓, 也就使你喝石榴汁釀的香酒。
  • 文理和合譯本 - 我必導爾、入我母家、受其訓誨、飲爾以香醪、即我石榴之汁、
  • 文理委辦譯本 - 我導爾至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、調和酒醴、以此飲汝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必導爾、攜爾至我母家、爾惟教我、我以調和之酒、 調和之酒或作香酒 石榴之汁飲爾、
  • Nueva Versión Internacional - Tomándote de la mano, te llevaría a la casa de mi madre, y me enseñarías el arte del amor. Te daría a beber vino con especias, y el néctar de mis granadas.
  • 현대인의 성경 - 내가 당신을 우리 집으로 데려와서 당신의 가르침을 받고 싶어요. 나는 당신에게 석류즙으로 만든 향기로운 술을 갖다 드리고
  • Новый Русский Перевод - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
  • Восточный перевод - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я бы повела тебя и привела в дом матери моей – той, что учила меня . Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
  • La Bible du Semeur 2015 - je pourrais t’emmener, ╵je te ferais entrer ╵au foyer de ma mère, de celle qui m’a enseignée et je te ferais boire ╵du bon vin parfumé de mon jus de grenades.
  • リビングバイブル - あなたを実家にお連れして、 そこでいろいろ教わりたいことがあるのです。 また、香料を混ぜたぶどう酒、 甘いざくろの果実酒を差し上げたいのです。
  • Nova Versão Internacional - Eu o conduziria e o traria à casa de minha mãe, e você me ensinaria. Eu daria a você vinho aromatizado para beber, o néctar das minhas romãs.
  • Hoffnung für alle - Ins Haus meiner Mutter würde ich dich führen, dort könntest du mir deine Liebe zeigen; ich gäbe dir gewürzten Wein zu trinken und Nektar von meinen Granatäpfeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em có thể đưa chàng về nhà mẹ em, và nơi đó chàng dạy dỗ em. Em sẽ mời chàng uống rượu thơm, nước rượu ngọt của thạch lựu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันจะพาคุณ มายังบ้านแม่ของดิฉัน ผู้ที่ได้สั่งสอนดิฉันมา ดิฉันจะให้คุณดื่มเหล้าองุ่นใส่เครื่องเทศ เป็นเหล้าทับทิมหวานละมุน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​พา​ท่าน​เข้า​ไป​ที่​บ้าน​มารดา​ของ​ฉัน เข้า​ไป​ใน​ห้อง​ที่​มารดา​คลอด​ฉัน ฉัน​จะ​ให้​เหล้า​องุ่น​ผสม​เครื่อง​เทศ​แก่​ท่าน​ดื่ม น้ำ​จาก​ทับทิม​ของ​ฉัน
  • Acts 17:11 - These Jews were more open-minded than those in Thessalonica, for they eagerly received the message, examining the scriptures carefully every day to see if these things were so.
  • Acts 17:12 - Therefore many of them believed, along with quite a few prominent Greek women and men.
  • 2 Peter 1:19 - Moreover, we possess the prophetic word as an altogether reliable thing. You do well if you pay attention to this as you would to a light shining in a murky place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
  • Revelation 19:10 - So I threw myself down at his feet to worship him, but he said, “Do not do this! I am only a fellow servant with you and your brothers who hold to the testimony about Jesus. Worship God, for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy.”
  • 2 Timothy 3:15 - and how from infancy you have known the holy writings, which are able to give you wisdom for salvation through faith in Christ Jesus.
  • Luke 16:29 - But Abraham said, ‘They have Moses and the prophets; they must respond to them.’
  • Luke 16:30 - Then the rich man said, ‘No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent.’
  • Luke 16:31 - He replied to him, ‘If they do not respond to Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’”
  • John 5:39 - You study the scriptures thoroughly because you think in them you possess eternal life, and it is these same scriptures that testify about me,
  • 1 Peter 1:10 - Concerning this salvation, the prophets who predicted the grace that would come to you searched and investigated carefully.
  • 1 Peter 1:11 - They probed into what person or time the Spirit of Christ within them was indicating when he testified beforehand about the sufferings appointed for Christ and his subsequent glory.
  • 1 Peter 1:12 - They were shown that they were serving not themselves but you, in regard to the things now announced to you through those who proclaimed the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven – things angels long to catch a glimpse of.
  • Proverbs 9:2 - She has prepared her meat, she has mixed her wine; she also has arranged her table.
  • Song of Solomon 7:9 - May your mouth be like the best wine, flowing smoothly for my beloved, gliding gently over our lips as we sleep together.
  • John 5:46 - If you believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
  • John 5:47 - But if you do not believe what Moses wrote, how will you believe my words?”
  • Song of Solomon 7:12 - Let us rise early to go to the vineyards, to see if the vines have budded, to see if their blossoms have opened, if the pomegranates are in bloom – there I will give you my love.
  • Galatians 4:26 - But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
  • Song of Solomon 3:4 - Scarcely had I passed them by when I found my beloved! I held onto him tightly and would not let him go until I brought him to my mother’s house, to the bedroom chamber of the one who conceived me.
圣经
资源
计划
奉献