Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:14 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - « Enfuis-toi vite, toi mon bien-aimé, et sois pareil à la gazelle ╵ou à un jeune faon, sur les monts embaumés. »
  • 新标点和合本 - 我的良人哪,求你快来! 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人哪,求你快来! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的良人哪,求你快来! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 当代译本 - 我的良人啊, 愿你像香草山上的羚羊和小鹿, 快快来到我身边!
  • 圣经新译本 - 我的良人哪!愿你快来, 像羚羊或小鹿, 在香草山上!
  • 现代标点和合本 - 我的良人哪,求你快来, 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • 和合本(拼音版) - 我的良人哪,求你快来, 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • New International Version - Come away, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.
  • New International Reader's Version - “Come away with me, my love. Be like an antelope or like a young deer on mountains that are full of spices.”
  • English Standard Version - Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • New Living Translation - Come away, my love! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • The Message - Run to me, dear lover. Come like a gazelle. Leap like a wild stag on the spice mountains.
  • Christian Standard Bible - Run away with me, my love, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • New American Standard Bible - “ Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of balsam trees!”
  • New King James Version - Make haste, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag On the mountains of spices.
  • Amplified Bible - “Hurry, my beloved and come quickly, Like a gazelle or a young stag [taking me home] On the mountains of spices.”
  • American Standard Version - Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.
  • King James Version - Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
  • New English Translation - Make haste, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • World English Bible - Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!
  • 新標點和合本 - 我的良人哪,求你快來! 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人哪,求你快來! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人哪,求你快來! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 當代譯本 - 我的良人啊, 願你像香草山上的羚羊和小鹿, 快快來到我身邊!
  • 聖經新譯本 - 我的良人哪!願你快來, 像羚羊或小鹿, 在香草山上!
  • 呂振中譯本 - 我的愛人哪,快來吧! 巴不得你像瞪羚羊或小鹿仔 在香草山上哦!
  • 現代標點和合本 - 我的良人哪,求你快來, 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • 文理和合譯本 - 女乃歌曰我所愛者、爾其疾趨、如麞如鹿、在於芬芳之山、
  • 文理委辦譯本 - 新婦曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山岡、嗅其芬芳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之良人、爾且趨去、爾必如獐如鹿、游行香山、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Apresúrate, amado mío! ¡Corre como venado, como cervato, sobre los montes de bálsamo cubiertos!
  • 현대인의 성경 - (여자) 나의 사랑하는 님이시여, 노루처럼 달려오세요. 향기로운 산의 어린 사슴처럼 속히 달려오세요.
  • Новый Русский Перевод - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
  • Восточный перевод - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
  • リビングバイブル - 愛する方、早く来て、険しい山の上のかもしかや、 若い雄鹿のようになってください。」
  • Nova Versão Internacional - Venha depressa, meu amado, e seja como uma gazela, ou como um cervo novo saltando sobre os montes cobertos de especiarias.
  • Hoffnung für alle - Ja, komm rasch zu mir, mein Liebster! Sei schnell wie eine Gazelle, flink wie ein junger Hirsch, der von den Bergen kommt, wo duftende Kräuter wachsen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhanh lên anh, người yêu của em ơi! Như linh dương hay nai con trên đồi núi ngào ngạt hương thơm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิด ที่รักของดิฉัน ขอให้คุณเป็นเหมือนละมั่ง หรือกวางหนุ่มบนภูเขาที่เต็มไปด้วยเครื่องเทศเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รีบ​เร่ง​เถิด คน​รัก​ของ​ฉัน ขอ​ให้​ว่องไว​อย่าง​ละอง​ละมั่ง หรือ​กวาง​หนุ่ม บน​ภูเขา​เครื่อง​เทศ
交叉引用
  • Philippiens 1:23 - Je suis tiraillé de deux côtés : j’ai le désir de quitter cette vie pour être avec Christ, car c’est, de loin, le meilleur.
  • Luc 19:12 - Voici donc ce qu’il dit : Un homme de famille noble était sur le point de partir pour un pays lointain afin d’y être officiellement nommé roi, avant de revenir ensuite dans ses Etats .
  • Cantiques 4:6 - « Et quand viendra la brise à la tombée du jour, et quand s’estomperont les ombres, je m’en irai ╵vers la montagne de la myrrhe, vers la colline de l’encens. »
  • Cantiques 2:9 - Mon bien-aimé ressemble ╵à la gazelle ou à un jeune cerf. Le voici : il est là, ╵derrière notre mur, guettant par les fenêtres et lançant des regards ╵à travers les treillis.
  • Apocalypse 22:17 - Et l’Esprit et l’Epouse disent : Viens ! Que celui qui entend ces paroles dise : Viens ! Que celui qui a soif vienne. Que celui qui veut de l’eau de la vie la reçoive gratuitement.
  • Apocalypse 22:20 - Le témoin qui affirme ces choses déclare : Oui, je viens bientôt ! Oh oui, qu’il en soit ainsi : Viens Seigneur Jésus  !
  • Cantiques 2:17 - Et quand viendra la brise à la tombée du jour, et quand s’estomperont les ombres, reviens, ô toi mon bien-aimé, pareil à la gazelle ╵ou à un jeune faon sur les monts escarpés .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - « Enfuis-toi vite, toi mon bien-aimé, et sois pareil à la gazelle ╵ou à un jeune faon, sur les monts embaumés. »
  • 新标点和合本 - 我的良人哪,求你快来! 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人哪,求你快来! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的良人哪,求你快来! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 当代译本 - 我的良人啊, 愿你像香草山上的羚羊和小鹿, 快快来到我身边!
  • 圣经新译本 - 我的良人哪!愿你快来, 像羚羊或小鹿, 在香草山上!
  • 现代标点和合本 - 我的良人哪,求你快来, 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • 和合本(拼音版) - 我的良人哪,求你快来, 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • New International Version - Come away, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.
  • New International Reader's Version - “Come away with me, my love. Be like an antelope or like a young deer on mountains that are full of spices.”
  • English Standard Version - Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • New Living Translation - Come away, my love! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • The Message - Run to me, dear lover. Come like a gazelle. Leap like a wild stag on the spice mountains.
  • Christian Standard Bible - Run away with me, my love, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • New American Standard Bible - “ Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of balsam trees!”
  • New King James Version - Make haste, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag On the mountains of spices.
  • Amplified Bible - “Hurry, my beloved and come quickly, Like a gazelle or a young stag [taking me home] On the mountains of spices.”
  • American Standard Version - Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.
  • King James Version - Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
  • New English Translation - Make haste, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • World English Bible - Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!
  • 新標點和合本 - 我的良人哪,求你快來! 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人哪,求你快來! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人哪,求你快來! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 當代譯本 - 我的良人啊, 願你像香草山上的羚羊和小鹿, 快快來到我身邊!
  • 聖經新譯本 - 我的良人哪!願你快來, 像羚羊或小鹿, 在香草山上!
  • 呂振中譯本 - 我的愛人哪,快來吧! 巴不得你像瞪羚羊或小鹿仔 在香草山上哦!
  • 現代標點和合本 - 我的良人哪,求你快來, 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • 文理和合譯本 - 女乃歌曰我所愛者、爾其疾趨、如麞如鹿、在於芬芳之山、
  • 文理委辦譯本 - 新婦曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山岡、嗅其芬芳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之良人、爾且趨去、爾必如獐如鹿、游行香山、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Apresúrate, amado mío! ¡Corre como venado, como cervato, sobre los montes de bálsamo cubiertos!
  • 현대인의 성경 - (여자) 나의 사랑하는 님이시여, 노루처럼 달려오세요. 향기로운 산의 어린 사슴처럼 속히 달려오세요.
  • Новый Русский Перевод - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
  • Восточный перевод - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
  • リビングバイブル - 愛する方、早く来て、険しい山の上のかもしかや、 若い雄鹿のようになってください。」
  • Nova Versão Internacional - Venha depressa, meu amado, e seja como uma gazela, ou como um cervo novo saltando sobre os montes cobertos de especiarias.
  • Hoffnung für alle - Ja, komm rasch zu mir, mein Liebster! Sei schnell wie eine Gazelle, flink wie ein junger Hirsch, der von den Bergen kommt, wo duftende Kräuter wachsen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhanh lên anh, người yêu của em ơi! Như linh dương hay nai con trên đồi núi ngào ngạt hương thơm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิด ที่รักของดิฉัน ขอให้คุณเป็นเหมือนละมั่ง หรือกวางหนุ่มบนภูเขาที่เต็มไปด้วยเครื่องเทศเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รีบ​เร่ง​เถิด คน​รัก​ของ​ฉัน ขอ​ให้​ว่องไว​อย่าง​ละอง​ละมั่ง หรือ​กวาง​หนุ่ม บน​ภูเขา​เครื่อง​เทศ
  • Philippiens 1:23 - Je suis tiraillé de deux côtés : j’ai le désir de quitter cette vie pour être avec Christ, car c’est, de loin, le meilleur.
  • Luc 19:12 - Voici donc ce qu’il dit : Un homme de famille noble était sur le point de partir pour un pays lointain afin d’y être officiellement nommé roi, avant de revenir ensuite dans ses Etats .
  • Cantiques 4:6 - « Et quand viendra la brise à la tombée du jour, et quand s’estomperont les ombres, je m’en irai ╵vers la montagne de la myrrhe, vers la colline de l’encens. »
  • Cantiques 2:9 - Mon bien-aimé ressemble ╵à la gazelle ou à un jeune cerf. Le voici : il est là, ╵derrière notre mur, guettant par les fenêtres et lançant des regards ╵à travers les treillis.
  • Apocalypse 22:17 - Et l’Esprit et l’Epouse disent : Viens ! Que celui qui entend ces paroles dise : Viens ! Que celui qui a soif vienne. Que celui qui veut de l’eau de la vie la reçoive gratuitement.
  • Apocalypse 22:20 - Le témoin qui affirme ces choses déclare : Oui, je viens bientôt ! Oh oui, qu’il en soit ainsi : Viens Seigneur Jésus  !
  • Cantiques 2:17 - Et quand viendra la brise à la tombée du jour, et quand s’estomperont les ombres, reviens, ô toi mon bien-aimé, pareil à la gazelle ╵ou à un jeune faon sur les monts escarpés .
圣经
资源
计划
奉献