Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:10 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - I am a wall, and my breasts like the towers thereof Then was I in his eyes as one that found peace.
  • 新标点和合本 - 我是墙; 我两乳像其上的楼。 那时,我在他眼中像得平安的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是墙, 我的两乳像塔。 那时,我在他眼中是找到平安的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是墙, 我的两乳像塔。 那时,我在他眼中是找到平安的人。
  • 当代译本 - 我是一面墙, 我的双乳像城楼, 我在他眼中像找到平安的人。
  • 圣经新译本 - 我是墙,我的两乳像其上的塔; 我在他的眼中像寻得安乐的人。
  • 现代标点和合本 - 我是墙, 我两乳像其上的楼, 那时我在他眼中像得平安的人。
  • 和合本(拼音版) - 我是墙, 我两乳像其上的楼。 那时我在他眼中像得平安的人。
  • New International Version - I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.
  • New International Reader's Version - “I am a wall. My breasts are like well-built towers. So in your eyes I’ve become like someone who makes you happy.
  • English Standard Version - I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who finds peace.
  • New Living Translation - I was a virgin, like a wall; now my breasts are like towers. When my lover looks at me, he is delighted with what he sees.
  • The Message - Dear brothers, I’m a walled-in virgin still, but my breasts are full— And when my lover sees me, he knows he’ll soon be satisfied.
  • Christian Standard Bible - I am a wall and my breasts like towers. So to him I have become like one who finds peace.
  • New American Standard Bible - “I was a wall, and my breasts were like towers; Then I became in his eyes as one who finds peace.
  • New King James Version - I am a wall, And my breasts like towers; Then I became in his eyes As one who found peace.
  • Amplified Bible - “I was a wall, and my breasts were like the towers. Then I became in the king’s eyes As one [to be respected and allowed] to find peace.
  • King James Version - I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
  • New English Translation - I was a wall, and my breasts were like fortress towers. Then I found favor in his eyes.
  • World English Bible - I am a wall, and my breasts like towers, then I was in his eyes like one who found peace.
  • 新標點和合本 - 我是牆; 我兩乳像其上的樓。 那時,我在他眼中像得平安的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是牆, 我的兩乳像塔。 那時,我在他眼中是找到平安的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是牆, 我的兩乳像塔。 那時,我在他眼中是找到平安的人。
  • 當代譯本 - 我是一面牆, 我的雙乳像城樓, 我在他眼中像找到平安的人。
  • 聖經新譯本 - 我是牆,我的兩乳像其上的塔; 我在他的眼中像尋得安樂的人。
  • 呂振中譯本 - 我乃是牆,我的胸部好像譙樓; 那麼我在他眼中看來 就像一個使人心安理得 的人了。
  • 現代標點和合本 - 我是牆, 我兩乳像其上的樓, 那時我在他眼中像得平安的人。
  • 文理和合譯本 - 女曰我乃城垣、我乳若樓、彼則視我如得安焉、
  • 文理委辦譯本 - 新婦曰、我若城垣、我若高臺、故獲恩寵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如城垣、我乳如樓、我在良人前大蒙恩寵、
  • Nueva Versión Internacional - Una muralla soy yo, y mis pechos, sus dos torres. Por eso a los ojos de mi amado soy como quien ha hallado la paz.
  • 현대인의 성경 - (여자) 나는 성벽이요 내 유방은 망대와 같으므로 내가 님의 보기에 평안을 얻은 사람처럼 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - – Я – стена, и груди мои, словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
  • Восточный перевод - – Я – стена, и груди мои словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я – стена, и груди мои словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я – стена, и груди мои словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis un rempart, mes seins en sont les tours. Aussi ai-je trouvé la paix, ╵auprès de lui. »
  • リビングバイブル - 私は純潔です。 もう乳房は成熟しています。 そのため、愛する方の目にとまり、 かわいがってもらいました。
  • Nova Versão Internacional - Eu sou um muro, e meus seios são as suas torres. Assim me tornei aos olhos dele como alguém que inspira paz.
  • Hoffnung für alle - Ich bin wie eine starke Mauer, und meine Brüste sind wie Wachtürme. Darum habe ich das Herz meines Liebsten gewonnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em là trinh nữ, như bức tường; bây giờ ngực em như hai ngọn tháp. Khi người yêu em nhìn em, chàng vui thỏa với những gì chàng thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันเป็นกำแพง และทรวงอกของดิฉันเหมือนหอคอย ในสายตาของที่รัก ดิฉันเป็นเหมือนคนที่นำความอิ่มใจมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เคย​เป็น​เหมือน​กำแพง​เมือง และ​อก​ของ​ฉัน​เป็น​เหมือน​หอคอย ฉัน​จึง​อยู่​ใน​สายตา​ของ​ท่าน ประหนึ่ง​เป็น​ผู้​นำ​ความ​พอใจ
交叉引用
  • Luke 1:30 - And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
  • Ephesians 1:6 - to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
  • Deuteronomy 7:7 - Jehovah did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all peoples:
  • Deuteronomy 7:8 - but because Jehovah loveth you, and because he would keep the oath which he sware unto your fathers, hath Jehovah brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
  • Ephesians 1:8 - which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
  • Song of Solomon 7:7 - This thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to its clusters.
  • Song of Solomon 7:8 - I said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples,
  • Genesis 6:8 - But Noah found favor in the eyes of Jehovah.
  • Song of Solomon 7:3 - Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe.
  • Song of Solomon 7:4 - Thy neck is like the tower of ivory; Thine eyes as the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose is like the tower of Lebanon Which looketh toward Damascus.
  • Song of Solomon 4:5 - Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.
  • Proverbs 3:4 - So shalt thou find favor and good understanding In the sight of God and man.
  • 1 Timothy 1:16 - howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life.
  • Isaiah 60:10 - And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee.
  • Romans 5:1 - Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
  • Romans 5:2 - through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.
  • Romans 5:3 - And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;
  • Romans 5:4 - and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:
  • Romans 5:5 - and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
  • Romans 5:6 - For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
  • Romans 5:7 - For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.
  • Romans 5:8 - But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
  • Romans 5:9 - Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him.
  • Romans 5:10 - For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
  • Ezekiel 16:7 - I caused thee to multiply as that which groweth in the field, and thou didst increase and wax great, and thou attainedst to excellent ornament; thy breasts were fashioned, and thy hair was grown; yet thou wast naked and bare.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - I am a wall, and my breasts like the towers thereof Then was I in his eyes as one that found peace.
  • 新标点和合本 - 我是墙; 我两乳像其上的楼。 那时,我在他眼中像得平安的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是墙, 我的两乳像塔。 那时,我在他眼中是找到平安的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是墙, 我的两乳像塔。 那时,我在他眼中是找到平安的人。
  • 当代译本 - 我是一面墙, 我的双乳像城楼, 我在他眼中像找到平安的人。
  • 圣经新译本 - 我是墙,我的两乳像其上的塔; 我在他的眼中像寻得安乐的人。
  • 现代标点和合本 - 我是墙, 我两乳像其上的楼, 那时我在他眼中像得平安的人。
  • 和合本(拼音版) - 我是墙, 我两乳像其上的楼。 那时我在他眼中像得平安的人。
  • New International Version - I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.
  • New International Reader's Version - “I am a wall. My breasts are like well-built towers. So in your eyes I’ve become like someone who makes you happy.
  • English Standard Version - I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who finds peace.
  • New Living Translation - I was a virgin, like a wall; now my breasts are like towers. When my lover looks at me, he is delighted with what he sees.
  • The Message - Dear brothers, I’m a walled-in virgin still, but my breasts are full— And when my lover sees me, he knows he’ll soon be satisfied.
  • Christian Standard Bible - I am a wall and my breasts like towers. So to him I have become like one who finds peace.
  • New American Standard Bible - “I was a wall, and my breasts were like towers; Then I became in his eyes as one who finds peace.
  • New King James Version - I am a wall, And my breasts like towers; Then I became in his eyes As one who found peace.
  • Amplified Bible - “I was a wall, and my breasts were like the towers. Then I became in the king’s eyes As one [to be respected and allowed] to find peace.
  • King James Version - I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
  • New English Translation - I was a wall, and my breasts were like fortress towers. Then I found favor in his eyes.
  • World English Bible - I am a wall, and my breasts like towers, then I was in his eyes like one who found peace.
  • 新標點和合本 - 我是牆; 我兩乳像其上的樓。 那時,我在他眼中像得平安的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是牆, 我的兩乳像塔。 那時,我在他眼中是找到平安的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是牆, 我的兩乳像塔。 那時,我在他眼中是找到平安的人。
  • 當代譯本 - 我是一面牆, 我的雙乳像城樓, 我在他眼中像找到平安的人。
  • 聖經新譯本 - 我是牆,我的兩乳像其上的塔; 我在他的眼中像尋得安樂的人。
  • 呂振中譯本 - 我乃是牆,我的胸部好像譙樓; 那麼我在他眼中看來 就像一個使人心安理得 的人了。
  • 現代標點和合本 - 我是牆, 我兩乳像其上的樓, 那時我在他眼中像得平安的人。
  • 文理和合譯本 - 女曰我乃城垣、我乳若樓、彼則視我如得安焉、
  • 文理委辦譯本 - 新婦曰、我若城垣、我若高臺、故獲恩寵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如城垣、我乳如樓、我在良人前大蒙恩寵、
  • Nueva Versión Internacional - Una muralla soy yo, y mis pechos, sus dos torres. Por eso a los ojos de mi amado soy como quien ha hallado la paz.
  • 현대인의 성경 - (여자) 나는 성벽이요 내 유방은 망대와 같으므로 내가 님의 보기에 평안을 얻은 사람처럼 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - – Я – стена, и груди мои, словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
  • Восточный перевод - – Я – стена, и груди мои словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я – стена, и груди мои словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я – стена, и груди мои словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis un rempart, mes seins en sont les tours. Aussi ai-je trouvé la paix, ╵auprès de lui. »
  • リビングバイブル - 私は純潔です。 もう乳房は成熟しています。 そのため、愛する方の目にとまり、 かわいがってもらいました。
  • Nova Versão Internacional - Eu sou um muro, e meus seios são as suas torres. Assim me tornei aos olhos dele como alguém que inspira paz.
  • Hoffnung für alle - Ich bin wie eine starke Mauer, und meine Brüste sind wie Wachtürme. Darum habe ich das Herz meines Liebsten gewonnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em là trinh nữ, như bức tường; bây giờ ngực em như hai ngọn tháp. Khi người yêu em nhìn em, chàng vui thỏa với những gì chàng thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันเป็นกำแพง และทรวงอกของดิฉันเหมือนหอคอย ในสายตาของที่รัก ดิฉันเป็นเหมือนคนที่นำความอิ่มใจมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เคย​เป็น​เหมือน​กำแพง​เมือง และ​อก​ของ​ฉัน​เป็น​เหมือน​หอคอย ฉัน​จึง​อยู่​ใน​สายตา​ของ​ท่าน ประหนึ่ง​เป็น​ผู้​นำ​ความ​พอใจ
  • Luke 1:30 - And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
  • Ephesians 1:6 - to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
  • Deuteronomy 7:7 - Jehovah did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all peoples:
  • Deuteronomy 7:8 - but because Jehovah loveth you, and because he would keep the oath which he sware unto your fathers, hath Jehovah brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
  • Ephesians 1:8 - which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
  • Song of Solomon 7:7 - This thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to its clusters.
  • Song of Solomon 7:8 - I said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples,
  • Genesis 6:8 - But Noah found favor in the eyes of Jehovah.
  • Song of Solomon 7:3 - Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe.
  • Song of Solomon 7:4 - Thy neck is like the tower of ivory; Thine eyes as the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose is like the tower of Lebanon Which looketh toward Damascus.
  • Song of Solomon 4:5 - Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.
  • Proverbs 3:4 - So shalt thou find favor and good understanding In the sight of God and man.
  • 1 Timothy 1:16 - howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life.
  • Isaiah 60:10 - And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee.
  • Romans 5:1 - Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
  • Romans 5:2 - through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.
  • Romans 5:3 - And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;
  • Romans 5:4 - and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:
  • Romans 5:5 - and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
  • Romans 5:6 - For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
  • Romans 5:7 - For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.
  • Romans 5:8 - But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
  • Romans 5:9 - Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him.
  • Romans 5:10 - For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
  • Ezekiel 16:7 - I caused thee to multiply as that which groweth in the field, and thou didst increase and wax great, and thou attainedst to excellent ornament; thy breasts were fashioned, and thy hair was grown; yet thou wast naked and bare.
圣经
资源
计划
奉献