逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis à mon bien-aimé ╵et mon bien-aimé est à moi, il paît parmi les lis . »
- 新标点和合本 - 我属我的良人, 我的良人也属我; 他在百合花中牧放群羊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我属我的良人, 我的良人属我; 他在百合花中放牧。
- 和合本2010(神版-简体) - 我属我的良人, 我的良人属我; 他在百合花中放牧。
- 当代译本 - 我属于我的良人, 我的良人也属于我。 他在百合花间牧放羊群。
- 圣经新译本 - 我属我的良人,我的良人也属我; 他在百合花中细赏。
- 现代标点和合本 - 我属我的良人, 我的良人也属我; 他在百合花中牧放群羊。
- 和合本(拼音版) - 我属我的良人, 我的良人也属我, 他在百合花中牧放群羊。
- New International Version - I am my beloved’s and my beloved is mine; he browses among the lilies.
- New International Reader's Version - I belong to my love, and he belongs to me. He’s eating among the lilies.”
- English Standard Version - I am my beloved’s and my beloved is mine; he grazes among the lilies.
- New Living Translation - I am my lover’s, and my lover is mine. He browses among the lilies.
- Christian Standard Bible - I am my love’s and my love is mine; he feeds among the lilies.
- New American Standard Bible - I am my beloved’s and my beloved is mine, He who pastures his flock among the lilies.”
- New King James Version - I am my beloved’s, And my beloved is mine. He feeds his flock among the lilies. The Beloved
- Amplified Bible - I am my beloved’s and my beloved is mine, He who feeds his flock among the lilies.”
- American Standard Version - I am my beloved’s, and my beloved is mine; He feedeth his flock among the lilies,
- King James Version - I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
- New English Translation - I am my lover’s and my lover is mine; he grazes among the lilies.
- World English Bible - I am my beloved’s, and my beloved is mine. He browses among the lilies.
- 新標點和合本 - 我屬我的良人, 我的良人也屬我; 他在百合花中牧放羣羊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我屬我的良人, 我的良人屬我; 他在百合花中放牧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我屬我的良人, 我的良人屬我; 他在百合花中放牧。
- 當代譯本 - 我屬於我的良人, 我的良人也屬於我。 他在百合花間牧放羊群。
- 聖經新譯本 - 我屬我的良人,我的良人也屬我; 他在百合花中細賞。
- 呂振中譯本 - 我的愛人屬於我,我也屬於我愛人, 那在百合花中放 羊 的。
- 現代標點和合本 - 我屬我的良人, 我的良人也屬我; 他在百合花中牧放群羊。
- 文理和合譯本 - 我所愛者屬我、我亦屬彼、彼牧羊於百合花間、
- 文理委辦譯本 - 夫子屬我、我屬夫子、斯時也、尚採百合花。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我屬良人、良人屬我、彼游行 游行或作牧羊 於百合花中、
- Nueva Versión Internacional - Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; él apacienta su rebaño entre azucenas.
- 현대인의 성경 - 님은 나의 사랑, 나는 님의 사랑, 그 님이 백합화 가운데서 자기 양떼를 먹인다네.
- Новый Русский Перевод - Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасется он .
- Восточный перевод - Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасётся он .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасётся он .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасётся он .
- リビングバイブル - 私は愛する方のもの、愛する方は私のもの。 あの方は、ゆりの花の間で羊の群れを飼っています。」 「
- Nova Versão Internacional - Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele descansa entre os lírios.
- Hoffnung für alle - Nur mir gehört mein Liebster, und ich gehöre ihm. Er allein darf zwischen den Lilien weiden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Em thuộc về người em yêu, và người yêu em thuộc về em. Chàng vui thỏa ăn giữa đám hoa huệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันเป็นของที่รักของดิฉันและที่รักของดิฉันก็เป็นของดิฉัน เขาเลี้ยงสัตว์อยู่กลางหมู่ลิลลี่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันเป็นของคนที่ฉันรัก และเขาก็เป็นของฉัน เขาอิ่มเอิบอยู่ในหมู่ดอกไม้ป่า
交叉引用
- Apocalypse 21:2 - Je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, descendre du ciel, d’auprès de Dieu, belle comme une mariée qui s’est parée pour son époux.
- Apocalypse 21:3 - Et j’entendis une forte voix, venant du trône, qui disait : Voici la Tente de Dieu avec les hommes. Il habitera avec eux ; ils seront ses peuples et lui, Dieu avec eux , sera leur Dieu.
- Apocalypse 21:4 - Il essuiera toute larme de leurs yeux. La mort ne sera plus et il n’y aura plus ni deuil, ni plainte, ni souffrance. Car ce qui était autrefois a définitivement disparu .
- Hébreux 8:10 - Mais voici quelle alliance je vais conclure ╵avec le peuple d’Israël après ces jours, ╵dit le Seigneur : je placerai mes lois dans leur pensée, je les graverai sur leur cœur ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
- Cantiques 7:10 - et ton palais distille ╵le vin le plus exquis… » « Oui, un bon vin ╵qui va droit à mon bien-aimé, et glisse sur les lèvres ╵de ceux qui s’assoupissent . »
- Cantiques 2:16 - Mon bien-aimé, il est à moi, ╵et moi, je suis à lui, il paît parmi les lis .