Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 那如烟柱从旷野上来, 薰了没药、乳香,扑上商人各样香粉的是谁呢?
  • 新标点和合本 - 那从旷野上来、形状如烟柱、 以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那如烟柱从旷野上来, 薰了没药、乳香,扑上商人各样香粉的是谁呢?
  • 当代译本 - 那像烟柱一样从旷野上来, 散发着商人贩卖的没药、乳香等各样芬芳之气的是什么呢?
  • 圣经新译本 - 那从旷野上来, 好像烟柱; 用商人贩卖的各种香粉、 没药和乳香薰过的,是谁呢?
  • 现代标点和合本 - 那从旷野上来,形状如烟柱, 以没药和乳香并商人各样香粉熏的,是谁呢?
  • 和合本(拼音版) - 那从旷野上来、形状如烟柱, 以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢?
  • New International Version - Who is this coming up from the wilderness like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant?
  • New International Reader's Version - “Who is this man coming up from the desert like a column of smoke? He smells like myrrh and incense made from all the spices of the trader.
  • English Standard Version - What is that coming up from the wilderness like columns of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all the fragrant powders of a merchant?
  • New Living Translation - Who is this sweeping in from the wilderness like a cloud of smoke? Who is it, fragrant with myrrh and frankincense and every kind of spice?
  • The Message - What’s this I see, approaching from the desert, raising clouds of dust, Filling the air with sweet smells and pungent aromatics? Look! It’s Solomon’s carriage, carried and guarded by sixty soldiers, sixty of Israel’s finest, All of them armed to the teeth, trained for battle, ready for anything, anytime. King Solomon once had a carriage built from fine-grained Lebanon cedar. He had it framed with silver and roofed with gold. The cushions were covered with a purple fabric, the interior lined with tooled leather.
  • Christian Standard Bible - Who is this coming up from the wilderness like columns of smoke, scented with myrrh and frankincense from every fragrant powder of the merchant?
  • New American Standard Bible - “ What is this coming up from the wilderness Like columns of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all the scented powders of the merchant?
  • New King James Version - Who is this coming out of the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all the merchant’s fragrant powders?
  • Amplified Bible - “What is this coming up from the wilderness Like [stately] pillars of smoke Perfumed with myrrh and frankincense, With all the fragrant powders of the merchant?”
  • American Standard Version - Who is this that cometh up from the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all powders of the merchant?
  • King James Version - Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
  • New English Translation - Who is this coming up from the desert like a column of smoke, like a fragrant billow of myrrh and frankincense, every kind of fragrant powder of the traveling merchants?
  • World English Bible - Who is this who comes up from the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all spices of the merchant?
  • 新標點和合本 - 那從曠野上來、形狀如煙柱、 以沒藥和乳香並商人各樣香粉薰的是誰呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那如煙柱從曠野上來, 薰了沒藥、乳香,撲上商人各樣香粉的是誰呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那如煙柱從曠野上來, 薰了沒藥、乳香,撲上商人各樣香粉的是誰呢?
  • 當代譯本 - 那像煙柱一樣從曠野上來, 散發著商人販賣的沒藥、乳香等各樣芬芳之氣的是什麼呢?
  • 聖經新譯本 - 那從曠野上來, 好像煙柱; 用商人販賣的各種香粉、 沒藥和乳香薰過的,是誰呢?
  • 呂振中譯本 - 那從曠野上來, 好像煙柱, 以沒藥和乳香而薰的, 用來往商人的各樣香粉製造的, 是甚麼呢?
  • 現代標點和合本 - 那從曠野上來,形狀如煙柱, 以沒藥和乳香並商人各樣香粉薰的,是誰呢?
  • 文理和合譯本 - 自野而來、狀如煙柱、薰以沒藥乳香、及商賈之芳品、伊何人乎、
  • 文理委辦譯本 - 越日新婦在室曰、在彼烟焰驟起、其狀若柱、自野而來、氣甚馨香、有若沒藥、有若乳香、有若商賈所市芬芳之品、此果為誰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自野而來、狀如煙柱、氣甚馨香、如沒藥、如乳香、如商人所市之各種香品、此果為誰、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué es eso que sube por el desierto semejante a una columna de humo, entre aromas de mirra e incienso, entre exóticos perfumes?
  • 현대인의 성경 - (여자) 상인들의 향품으로 만든 몰약과 유향의 향기를 날리며 연기 기둥처럼 사막에서 오는 자가 누구인가?
  • Новый Русский Перевод - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
  • Восточный перевод - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
  • La Bible du Semeur 2015 - « Qui donc est celle-ci ╵qui monte du désert comme un nuage de fumée, aux senteurs de myrrhe et d’encens et de tous parfums exotiques ?
  • リビングバイブル - 没薬や香料、そのほか手に入る限りの 香りのあるものを漂わせながら、 煙のように荒野から上って来る人はだれでしょう。
  • Nova Versão Internacional - O que vem subindo do deserto, como uma coluna de fumaça, perfumado com mirra e incenso com extrato de todas as especiarias dos mercadores?
  • Hoffnung für alle - Wer kommt dort herauf aus der Wüste, umgeben von Rauchsäulen aus Weihrauch und Myrrhe und allen Parfümen der Händler?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bóng ai từ hoang mạc đi lên như cột khói? Ngào ngạt mùi nhũ hương và một dược, cùng mọi thứ hương liệu ấy là ai?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครหนอรีบรุดมาจากทะเลทราย? ประหนึ่งลำหมอกควัน อบอวลด้วยกลิ่นหอมของมดยอบและกำยาน ที่ปรุงจากเครื่องหอมของพ่อค้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นั่น​อะไร​ขึ้น​มา​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร เป็น​เหมือน​ควัน​ใน​รูป​เสา​หลัก มี​กลิ่น​หอม​ดั่ง​มดยอบ​และ​กำยาน กับ​ผง​เครื่อง​เทศ​หลาก​ชนิด​ของ​พ่อค้า
交叉引用
  • 耶利米书 2:2 - “你去向耶路撒冷居民的耳朵呼喊,耶和华如此说: ‘你年轻时的恩爱, 新婚时的爱情, 你怎样在旷野, 在未耕种之地跟随我, 我都记得。
  • 启示录 12:6 - 妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她在那里被供养一千二百六十天。
  • 歌罗西书 3:1 - 所以,既然你们已经与基督一同复活,就当求上面的事;那里有基督,坐在 神的右边。
  • 歌罗西书 3:2 - 你们要思考上面的事,不要思考地上的事。
  • 马太福音 2:11 - 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿出黄金、乳香、没药,作为礼物献给他。
  • 启示录 12:14 - 于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,让她能飞到旷野,到自己的地方,躲避那蛇。她在那里受供养一载二载半载。
  • 使徒行传 2:18 - 在那些日子,我要把我的灵浇灌, 甚至给我的仆人和婢女, 他们要说预言。
  • 使徒行传 2:19 - 在天上,我要显出奇事, 在地下,我要显出神迹, 有血,有火,有烟雾。
  • 使徒行传 2:20 - 太阳要变为黑暗, 月亮要变为血, 这都在主大而光荣的日子未到以前。
  • 使徒行传 2:21 - 那时,凡求告主名的都必得救。’
  • 出埃及记 30:34 - 耶和华吩咐摩西说:“你要取香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿,这些香料再加纯乳香,每样都要相同的分量。
  • 以赛亚书 43:19 - 看哪,我要行一件新事, 如今就要显明,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河 。
  • 腓立比书 4:18 - 但我已经如数收到,并且有余;我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈赠,当作极美的香气,为 神所接纳、所喜悦的祭物。
  • 哥林多后书 2:14 - 感谢 神!他常率领我们在基督里得胜,并藉着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
  • 哥林多后书 2:15 - 因为无论在得救的人或在灭亡的人当中,我们都是基督馨香之气,是献给 神的。
  • 哥林多后书 2:16 - 对灭亡的人,这是死而又死的气味;对得救的人,这是生而又生的气味。这些事谁能当得起呢?
  • 雅歌 1:3 - 你的膏油馨香, 你的名如倾泻而出的香膏, 所以童女都爱你。
  • 雅歌 5:5 - 我起来,要为我的良人开门。 我的两手滴下没药, 我的指头有没药汁滴在门闩上。
  • 雅歌 4:12 - 我的妹子,我的新娘 是上锁的园子, 是禁闭的园子 , 是封闭的泉源。
  • 雅歌 4:13 - 你园内所种的结了石榴, 有佳美的果子, 并凤仙花与哪哒树。
  • 雅歌 4:14 - 有哪哒和番红花, 香菖蒲和桂树, 并各样乳香木、没药、沉香, 与一切上等的香料。
  • 出埃及记 13:21 - 耶和华走在他们前面,日间用云柱引领他们的路,夜间用火柱照亮他们,使他们日夜都可以行走。
  • 出埃及记 13:22 - 日间的云柱,夜间的火柱,总不离开百姓的面前。
  • 耶利米书 31:2 - 耶和华如此说: “从刀剑生还的百姓 在旷野蒙恩; 以色列寻找安歇之处。”
  • 约珥书 2:29 - 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和婢女。
  • 约珥书 2:30 - “我要在天上地下显出奇事,有血,有火,有烟柱。
  • 约珥书 2:31 - 太阳要变为黑暗,月亮要变为血,这都在耶和华大而可畏的日子未到以前。
  • 雅歌 5:13 - 他的两颊如香花园, 如香草台 ; 他的嘴唇像百合花, 滴下没药汁。
  • 申命记 8:2 - 你要记得,这四十年耶和华—你的 神在旷野一路引导你,是要磨炼你,考验你,为要知道你的心如何,是否愿意遵守他的诫命。
  • 启示录 5:8 - 他一拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉;这香就是众圣徒的祈祷。
  • 雅歌 4:6 - 我要往没药山和乳香冈去, 直到天起凉风、 日影飞去的时候。
  • 雅歌 1:13 - 我的良人好像一袋没药, 在我胸怀中。
  • 雅歌 8:5 - 那靠着良人从旷野上来的是谁呢? 在苹果树下,我叫醒了你; 在那里,你母亲曾为了生你而阵痛, 在那里,生你的为你阵痛。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 那如烟柱从旷野上来, 薰了没药、乳香,扑上商人各样香粉的是谁呢?
  • 新标点和合本 - 那从旷野上来、形状如烟柱、 以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那如烟柱从旷野上来, 薰了没药、乳香,扑上商人各样香粉的是谁呢?
  • 当代译本 - 那像烟柱一样从旷野上来, 散发着商人贩卖的没药、乳香等各样芬芳之气的是什么呢?
  • 圣经新译本 - 那从旷野上来, 好像烟柱; 用商人贩卖的各种香粉、 没药和乳香薰过的,是谁呢?
  • 现代标点和合本 - 那从旷野上来,形状如烟柱, 以没药和乳香并商人各样香粉熏的,是谁呢?
  • 和合本(拼音版) - 那从旷野上来、形状如烟柱, 以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢?
  • New International Version - Who is this coming up from the wilderness like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant?
  • New International Reader's Version - “Who is this man coming up from the desert like a column of smoke? He smells like myrrh and incense made from all the spices of the trader.
  • English Standard Version - What is that coming up from the wilderness like columns of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all the fragrant powders of a merchant?
  • New Living Translation - Who is this sweeping in from the wilderness like a cloud of smoke? Who is it, fragrant with myrrh and frankincense and every kind of spice?
  • The Message - What’s this I see, approaching from the desert, raising clouds of dust, Filling the air with sweet smells and pungent aromatics? Look! It’s Solomon’s carriage, carried and guarded by sixty soldiers, sixty of Israel’s finest, All of them armed to the teeth, trained for battle, ready for anything, anytime. King Solomon once had a carriage built from fine-grained Lebanon cedar. He had it framed with silver and roofed with gold. The cushions were covered with a purple fabric, the interior lined with tooled leather.
  • Christian Standard Bible - Who is this coming up from the wilderness like columns of smoke, scented with myrrh and frankincense from every fragrant powder of the merchant?
  • New American Standard Bible - “ What is this coming up from the wilderness Like columns of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all the scented powders of the merchant?
  • New King James Version - Who is this coming out of the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all the merchant’s fragrant powders?
  • Amplified Bible - “What is this coming up from the wilderness Like [stately] pillars of smoke Perfumed with myrrh and frankincense, With all the fragrant powders of the merchant?”
  • American Standard Version - Who is this that cometh up from the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all powders of the merchant?
  • King James Version - Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
  • New English Translation - Who is this coming up from the desert like a column of smoke, like a fragrant billow of myrrh and frankincense, every kind of fragrant powder of the traveling merchants?
  • World English Bible - Who is this who comes up from the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all spices of the merchant?
  • 新標點和合本 - 那從曠野上來、形狀如煙柱、 以沒藥和乳香並商人各樣香粉薰的是誰呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那如煙柱從曠野上來, 薰了沒藥、乳香,撲上商人各樣香粉的是誰呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那如煙柱從曠野上來, 薰了沒藥、乳香,撲上商人各樣香粉的是誰呢?
  • 當代譯本 - 那像煙柱一樣從曠野上來, 散發著商人販賣的沒藥、乳香等各樣芬芳之氣的是什麼呢?
  • 聖經新譯本 - 那從曠野上來, 好像煙柱; 用商人販賣的各種香粉、 沒藥和乳香薰過的,是誰呢?
  • 呂振中譯本 - 那從曠野上來, 好像煙柱, 以沒藥和乳香而薰的, 用來往商人的各樣香粉製造的, 是甚麼呢?
  • 現代標點和合本 - 那從曠野上來,形狀如煙柱, 以沒藥和乳香並商人各樣香粉薰的,是誰呢?
  • 文理和合譯本 - 自野而來、狀如煙柱、薰以沒藥乳香、及商賈之芳品、伊何人乎、
  • 文理委辦譯本 - 越日新婦在室曰、在彼烟焰驟起、其狀若柱、自野而來、氣甚馨香、有若沒藥、有若乳香、有若商賈所市芬芳之品、此果為誰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自野而來、狀如煙柱、氣甚馨香、如沒藥、如乳香、如商人所市之各種香品、此果為誰、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué es eso que sube por el desierto semejante a una columna de humo, entre aromas de mirra e incienso, entre exóticos perfumes?
  • 현대인의 성경 - (여자) 상인들의 향품으로 만든 몰약과 유향의 향기를 날리며 연기 기둥처럼 사막에서 오는 자가 누구인가?
  • Новый Русский Перевод - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
  • Восточный перевод - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
  • La Bible du Semeur 2015 - « Qui donc est celle-ci ╵qui monte du désert comme un nuage de fumée, aux senteurs de myrrhe et d’encens et de tous parfums exotiques ?
  • リビングバイブル - 没薬や香料、そのほか手に入る限りの 香りのあるものを漂わせながら、 煙のように荒野から上って来る人はだれでしょう。
  • Nova Versão Internacional - O que vem subindo do deserto, como uma coluna de fumaça, perfumado com mirra e incenso com extrato de todas as especiarias dos mercadores?
  • Hoffnung für alle - Wer kommt dort herauf aus der Wüste, umgeben von Rauchsäulen aus Weihrauch und Myrrhe und allen Parfümen der Händler?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bóng ai từ hoang mạc đi lên như cột khói? Ngào ngạt mùi nhũ hương và một dược, cùng mọi thứ hương liệu ấy là ai?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครหนอรีบรุดมาจากทะเลทราย? ประหนึ่งลำหมอกควัน อบอวลด้วยกลิ่นหอมของมดยอบและกำยาน ที่ปรุงจากเครื่องหอมของพ่อค้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นั่น​อะไร​ขึ้น​มา​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร เป็น​เหมือน​ควัน​ใน​รูป​เสา​หลัก มี​กลิ่น​หอม​ดั่ง​มดยอบ​และ​กำยาน กับ​ผง​เครื่อง​เทศ​หลาก​ชนิด​ของ​พ่อค้า
  • 耶利米书 2:2 - “你去向耶路撒冷居民的耳朵呼喊,耶和华如此说: ‘你年轻时的恩爱, 新婚时的爱情, 你怎样在旷野, 在未耕种之地跟随我, 我都记得。
  • 启示录 12:6 - 妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她在那里被供养一千二百六十天。
  • 歌罗西书 3:1 - 所以,既然你们已经与基督一同复活,就当求上面的事;那里有基督,坐在 神的右边。
  • 歌罗西书 3:2 - 你们要思考上面的事,不要思考地上的事。
  • 马太福音 2:11 - 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿出黄金、乳香、没药,作为礼物献给他。
  • 启示录 12:14 - 于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,让她能飞到旷野,到自己的地方,躲避那蛇。她在那里受供养一载二载半载。
  • 使徒行传 2:18 - 在那些日子,我要把我的灵浇灌, 甚至给我的仆人和婢女, 他们要说预言。
  • 使徒行传 2:19 - 在天上,我要显出奇事, 在地下,我要显出神迹, 有血,有火,有烟雾。
  • 使徒行传 2:20 - 太阳要变为黑暗, 月亮要变为血, 这都在主大而光荣的日子未到以前。
  • 使徒行传 2:21 - 那时,凡求告主名的都必得救。’
  • 出埃及记 30:34 - 耶和华吩咐摩西说:“你要取香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿,这些香料再加纯乳香,每样都要相同的分量。
  • 以赛亚书 43:19 - 看哪,我要行一件新事, 如今就要显明,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河 。
  • 腓立比书 4:18 - 但我已经如数收到,并且有余;我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈赠,当作极美的香气,为 神所接纳、所喜悦的祭物。
  • 哥林多后书 2:14 - 感谢 神!他常率领我们在基督里得胜,并藉着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
  • 哥林多后书 2:15 - 因为无论在得救的人或在灭亡的人当中,我们都是基督馨香之气,是献给 神的。
  • 哥林多后书 2:16 - 对灭亡的人,这是死而又死的气味;对得救的人,这是生而又生的气味。这些事谁能当得起呢?
  • 雅歌 1:3 - 你的膏油馨香, 你的名如倾泻而出的香膏, 所以童女都爱你。
  • 雅歌 5:5 - 我起来,要为我的良人开门。 我的两手滴下没药, 我的指头有没药汁滴在门闩上。
  • 雅歌 4:12 - 我的妹子,我的新娘 是上锁的园子, 是禁闭的园子 , 是封闭的泉源。
  • 雅歌 4:13 - 你园内所种的结了石榴, 有佳美的果子, 并凤仙花与哪哒树。
  • 雅歌 4:14 - 有哪哒和番红花, 香菖蒲和桂树, 并各样乳香木、没药、沉香, 与一切上等的香料。
  • 出埃及记 13:21 - 耶和华走在他们前面,日间用云柱引领他们的路,夜间用火柱照亮他们,使他们日夜都可以行走。
  • 出埃及记 13:22 - 日间的云柱,夜间的火柱,总不离开百姓的面前。
  • 耶利米书 31:2 - 耶和华如此说: “从刀剑生还的百姓 在旷野蒙恩; 以色列寻找安歇之处。”
  • 约珥书 2:29 - 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和婢女。
  • 约珥书 2:30 - “我要在天上地下显出奇事,有血,有火,有烟柱。
  • 约珥书 2:31 - 太阳要变为黑暗,月亮要变为血,这都在耶和华大而可畏的日子未到以前。
  • 雅歌 5:13 - 他的两颊如香花园, 如香草台 ; 他的嘴唇像百合花, 滴下没药汁。
  • 申命记 8:2 - 你要记得,这四十年耶和华—你的 神在旷野一路引导你,是要磨炼你,考验你,为要知道你的心如何,是否愿意遵守他的诫命。
  • 启示录 5:8 - 他一拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉;这香就是众圣徒的祈祷。
  • 雅歌 4:6 - 我要往没药山和乳香冈去, 直到天起凉风、 日影飞去的时候。
  • 雅歌 1:13 - 我的良人好像一袋没药, 在我胸怀中。
  • 雅歌 8:5 - 那靠着良人从旷野上来的是谁呢? 在苹果树下,我叫醒了你; 在那里,你母亲曾为了生你而阵痛, 在那里,生你的为你阵痛。
圣经
资源
计划
奉献