Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 夫子我所眷愛、譬彼麀鹿、遊於庇得之山、曷歸曷歸、待夕已過、待旦已明、然後相離。
  • 新标点和合本 - 我的良人哪, 求你等到天起凉风、 日影飞去的时候, 你要转回,好像羚羊, 或像小鹿在比特山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人哪, 等到天起凉风、 日影飞去的时候, 愿你归回,像羚羊, 像小鹿,在崎岖的山 上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的良人哪, 等到天起凉风、 日影飞去的时候, 愿你归回,像羚羊, 像小鹿,在崎岖的山 上。
  • 当代译本 - 我的良人啊, 凉风吹起、日影飞逝的时候, 但愿你快快回来, 就像比特山的羚羊和小鹿一样。
  • 圣经新译本 - 我的良人啊! 等到天起凉风,日影消逝的时候, 愿你归来, 好像崎岖山上的羚羊或是小鹿。
  • 现代标点和合本 - 我的良人哪, 求你等到天起凉风, 日影飞去的时候, 你要转回,好像羚羊 或像小鹿在比特山上。
  • 和合本(拼音版) - 我的良人哪, 求你等到天起凉风、 日影飞去的时候, 你要转回,好像羚羊 或像小鹿在比特山上。
  • New International Version - Until the day breaks and the shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.
  • New International Reader's Version - Until the day begins and the shadows fade away, turn to me, my love. Be like an antelope or like a young deer on the rocky hills.
  • English Standard Version - Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle or a young stag on cleft mountains.
  • New Living Translation - Before the dawn breezes blow and the night shadows flee, return to me, my love, like a gazelle or a young stag on the rugged mountains.
  • Christian Standard Bible - Until the day breaks and the shadows flee, turn around, my love, and be like a gazelle or a young stag on the divided mountains.
  • New American Standard Bible - Until the cool of the day, when the shadows flee, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether.”
  • New King James Version - Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether.
  • Amplified Bible - Until the cool of the day when the shadows flee away, Return quickly, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether [which separate us].”
  • American Standard Version - Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.
  • King James Version - Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
  • New English Translation - Until the dawn arrives and the shadows flee, turn, my beloved – be like a gazelle or a young stag on the mountain gorges.
  • World English Bible - Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young deer on the mountains of Bether.
  • 新標點和合本 - 我的良人哪, 求你等到天起涼風、 日影飛去的時候, 你要轉回,好像羚羊, 或像小鹿在比特山上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人哪, 等到天起涼風、 日影飛去的時候, 願你歸回,像羚羊, 像小鹿,在崎嶇的山 上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人哪, 等到天起涼風、 日影飛去的時候, 願你歸回,像羚羊, 像小鹿,在崎嶇的山 上。
  • 當代譯本 - 我的良人啊, 涼風吹起、日影飛逝的時候, 但願你快快回來, 就像比特山的羚羊和小鹿一樣。
  • 聖經新譯本 - 我的良人啊! 等到天起涼風,日影消逝的時候, 願你歸來, 好像崎嶇山上的羚羊或是小鹿。
  • 呂振中譯本 - 我的愛人哪,求你來回跳躍, 好比瞪羚羊或小鹿仔 在有裂罅的 山嶺上, 直到天吹涼風、 日影飛去時候。
  • 現代標點和合本 - 我的良人哪, 求你等到天起涼風, 日影飛去的時候, 你要轉回,好像羚羊 或像小鹿在比特山上。
  • 文理和合譯本 - 我所愛者、迨涼風起、日影逝時、尚其轉而來歸、如麞如鹿、在於溪峽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我良人乎、我願爾歸、待風涼氣爽、日影已逝、 日影已逝或作日昃影長 爾必如獐如小鹿、越層巒叠嶂之山、 層巒叠嶂之山或作比特之山
  • Nueva Versión Internacional - Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, regresa a mí, amado mío. Corre como un venado, como un cervatillo por colinas escarpadas.
  • 현대인의 성경 - 내 사랑하는 님이시여, 날이 새기 전, 어두움이 사라지기 전에 돌아와서 베델산의 노루와 어린 사슴처럼 되어 주세요.
  • Новый Русский Перевод - Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или молодой олень на расселинах гор .
  • Восточный перевод - Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или молодой олень на расселинах гор .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или молодой олень на расселинах гор .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или молодой олень на расселинах гор .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et quand viendra la brise à la tombée du jour, et quand s’estomperont les ombres, reviens, ô toi mon bien-aimé, pareil à la gazelle ╵ou à un jeune faon sur les monts escarpés .
  • リビングバイブル - ああ、お慕いしてやまない方、 夜が明け、影が消える前に、 私のところへ来てください。 帰って来て、険しい山の上のかもしかや、 若い雄鹿のようになってください。」
  • Nova Versão Internacional - Volte, amado meu, antes que rompa o dia e fujam as sombras; seja como a gazela ou como o cervo novo nas colinas escarpadas .
  • Hoffnung für alle - Abends, wenn es kühl wird und die Nacht ihre Schatten über das Land breitet, dann komm zu mir, mein Liebster! Sei schnell wie eine Gazelle, flink wie ein junger Hirsch, der über die rauen Berge springt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi gió mai hiu hiu thổi và bóng tối biến tan đi, hãy về với em, người yêu hỡi, như linh dương hay nai tơ trên đồi núi gập ghềnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนรุ่งสางมาถึง ก่อนเงามืดลับหายไป มาหาดิฉันเถิดยอดรัก ขอให้เป็นเหมือนละมั่ง หรือกวางหนุ่ม บนภูเขาเบเธอร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระทั่ง​เวลา​เย็น​ย่าง​เข้า​มา และ​เงา​จาก​ดวง​อาทิตย์​ก็​หาย​ไป ที่​รัก​ของ​ฉัน กลับ​มา​เถิด เธอ​วิ่ง​อย่าง​ละอง​ละมั่ง หรือ​กวาง​หนุ่ม​ที่​ภูเขา​เบเธอร์
交叉引用
  • 希伯來書 10:1 - 律法為後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、
  • 羅馬書 13:12 - 夜既央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、
  • 路加福音 1:78 - 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、
  • 彼得後書 1:19 - 有此一聞、而先知之語、更為明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、
  • 希伯來書 8:5 - 昔摩西始欲張幕、得上帝默示、曰、爾惟慎、余於山巔、示爾造物之模式、爾其遵之、
  • 雅歌 2:8 - 越日我聞夫子之聲、譬彼麀鹿逾越山岡、踊躍而至、立於墻後、倚窗而望、由櫺而窺、
  • 雅歌 8:14 - 新婦曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山岡、嗅其芬芳。
  • 雅歌 4:6 - 山岡之上、有沒藥乳香、我將適彼、夕以達旦。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 夫子我所眷愛、譬彼麀鹿、遊於庇得之山、曷歸曷歸、待夕已過、待旦已明、然後相離。
  • 新标点和合本 - 我的良人哪, 求你等到天起凉风、 日影飞去的时候, 你要转回,好像羚羊, 或像小鹿在比特山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人哪, 等到天起凉风、 日影飞去的时候, 愿你归回,像羚羊, 像小鹿,在崎岖的山 上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的良人哪, 等到天起凉风、 日影飞去的时候, 愿你归回,像羚羊, 像小鹿,在崎岖的山 上。
  • 当代译本 - 我的良人啊, 凉风吹起、日影飞逝的时候, 但愿你快快回来, 就像比特山的羚羊和小鹿一样。
  • 圣经新译本 - 我的良人啊! 等到天起凉风,日影消逝的时候, 愿你归来, 好像崎岖山上的羚羊或是小鹿。
  • 现代标点和合本 - 我的良人哪, 求你等到天起凉风, 日影飞去的时候, 你要转回,好像羚羊 或像小鹿在比特山上。
  • 和合本(拼音版) - 我的良人哪, 求你等到天起凉风、 日影飞去的时候, 你要转回,好像羚羊 或像小鹿在比特山上。
  • New International Version - Until the day breaks and the shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.
  • New International Reader's Version - Until the day begins and the shadows fade away, turn to me, my love. Be like an antelope or like a young deer on the rocky hills.
  • English Standard Version - Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle or a young stag on cleft mountains.
  • New Living Translation - Before the dawn breezes blow and the night shadows flee, return to me, my love, like a gazelle or a young stag on the rugged mountains.
  • Christian Standard Bible - Until the day breaks and the shadows flee, turn around, my love, and be like a gazelle or a young stag on the divided mountains.
  • New American Standard Bible - Until the cool of the day, when the shadows flee, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether.”
  • New King James Version - Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether.
  • Amplified Bible - Until the cool of the day when the shadows flee away, Return quickly, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether [which separate us].”
  • American Standard Version - Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.
  • King James Version - Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
  • New English Translation - Until the dawn arrives and the shadows flee, turn, my beloved – be like a gazelle or a young stag on the mountain gorges.
  • World English Bible - Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young deer on the mountains of Bether.
  • 新標點和合本 - 我的良人哪, 求你等到天起涼風、 日影飛去的時候, 你要轉回,好像羚羊, 或像小鹿在比特山上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人哪, 等到天起涼風、 日影飛去的時候, 願你歸回,像羚羊, 像小鹿,在崎嶇的山 上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人哪, 等到天起涼風、 日影飛去的時候, 願你歸回,像羚羊, 像小鹿,在崎嶇的山 上。
  • 當代譯本 - 我的良人啊, 涼風吹起、日影飛逝的時候, 但願你快快回來, 就像比特山的羚羊和小鹿一樣。
  • 聖經新譯本 - 我的良人啊! 等到天起涼風,日影消逝的時候, 願你歸來, 好像崎嶇山上的羚羊或是小鹿。
  • 呂振中譯本 - 我的愛人哪,求你來回跳躍, 好比瞪羚羊或小鹿仔 在有裂罅的 山嶺上, 直到天吹涼風、 日影飛去時候。
  • 現代標點和合本 - 我的良人哪, 求你等到天起涼風, 日影飛去的時候, 你要轉回,好像羚羊 或像小鹿在比特山上。
  • 文理和合譯本 - 我所愛者、迨涼風起、日影逝時、尚其轉而來歸、如麞如鹿、在於溪峽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我良人乎、我願爾歸、待風涼氣爽、日影已逝、 日影已逝或作日昃影長 爾必如獐如小鹿、越層巒叠嶂之山、 層巒叠嶂之山或作比特之山
  • Nueva Versión Internacional - Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, regresa a mí, amado mío. Corre como un venado, como un cervatillo por colinas escarpadas.
  • 현대인의 성경 - 내 사랑하는 님이시여, 날이 새기 전, 어두움이 사라지기 전에 돌아와서 베델산의 노루와 어린 사슴처럼 되어 주세요.
  • Новый Русский Перевод - Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или молодой олень на расселинах гор .
  • Восточный перевод - Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или молодой олень на расселинах гор .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или молодой олень на расселинах гор .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или молодой олень на расселинах гор .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et quand viendra la brise à la tombée du jour, et quand s’estomperont les ombres, reviens, ô toi mon bien-aimé, pareil à la gazelle ╵ou à un jeune faon sur les monts escarpés .
  • リビングバイブル - ああ、お慕いしてやまない方、 夜が明け、影が消える前に、 私のところへ来てください。 帰って来て、険しい山の上のかもしかや、 若い雄鹿のようになってください。」
  • Nova Versão Internacional - Volte, amado meu, antes que rompa o dia e fujam as sombras; seja como a gazela ou como o cervo novo nas colinas escarpadas .
  • Hoffnung für alle - Abends, wenn es kühl wird und die Nacht ihre Schatten über das Land breitet, dann komm zu mir, mein Liebster! Sei schnell wie eine Gazelle, flink wie ein junger Hirsch, der über die rauen Berge springt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi gió mai hiu hiu thổi và bóng tối biến tan đi, hãy về với em, người yêu hỡi, như linh dương hay nai tơ trên đồi núi gập ghềnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนรุ่งสางมาถึง ก่อนเงามืดลับหายไป มาหาดิฉันเถิดยอดรัก ขอให้เป็นเหมือนละมั่ง หรือกวางหนุ่ม บนภูเขาเบเธอร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระทั่ง​เวลา​เย็น​ย่าง​เข้า​มา และ​เงา​จาก​ดวง​อาทิตย์​ก็​หาย​ไป ที่​รัก​ของ​ฉัน กลับ​มา​เถิด เธอ​วิ่ง​อย่าง​ละอง​ละมั่ง หรือ​กวาง​หนุ่ม​ที่​ภูเขา​เบเธอร์
  • 希伯來書 10:1 - 律法為後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、
  • 羅馬書 13:12 - 夜既央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、
  • 路加福音 1:78 - 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、
  • 彼得後書 1:19 - 有此一聞、而先知之語、更為明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、
  • 希伯來書 8:5 - 昔摩西始欲張幕、得上帝默示、曰、爾惟慎、余於山巔、示爾造物之模式、爾其遵之、
  • 雅歌 2:8 - 越日我聞夫子之聲、譬彼麀鹿逾越山岡、踊躍而至、立於墻後、倚窗而望、由櫺而窺、
  • 雅歌 8:14 - 新婦曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山岡、嗅其芬芳。
  • 雅歌 4:6 - 山岡之上、有沒藥乳香、我將適彼、夕以達旦。
圣经
资源
计划
奉献