逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶路撒冷 的女子啊, 我雖黝黑,卻很秀美, 如同 基達 的帳棚, 如同 所羅門 的幔子。
- 新标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷的女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷的女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子,
- 当代译本 - 耶路撒冷的少女啊! 我虽然黑似基达的帐篷, 却美如所罗门的锦帐。
- 圣经新译本 - 耶路撒冷的众女子啊! 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔幕。
- 现代标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐篷, 好像所罗门的幔子。
- 和合本(拼音版) - 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
- New International Version - Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
- New International Reader's Version - “Women of Jerusalem, my skin is dark but lovely. It is dark like the tents in Kedar. It’s like the curtains of Solomon’s tent.
- English Standard Version - I am very dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
- New Living Translation - I am dark but beautiful, O women of Jerusalem— dark as the tents of Kedar, dark as the curtains of Solomon’s tents.
- The Message - I am weathered but still elegant, oh, dear sisters in Jerusalem, Weather-darkened like Kedar desert tents, time-softened like Solomon’s Temple hangings. Don’t look down on me because I’m dark, darkened by the sun’s harsh rays. My brothers ridiculed me and sent me to work in the fields. They made me care for the face of the earth, but I had no time to care for my own face.
- Christian Standard Bible - Daughters of Jerusalem, I am dark like the tents of Kedar, yet lovely like the curtains of Solomon.
- New American Standard Bible - “I am black and beautiful, You daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
- New King James Version - I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
- Amplified Bible - “I am deeply tanned but lovely, O daughters of Jerusalem, [I am dark] like the tents of [the Bedouins of] Kedar, Like the [beautiful] curtains of Solomon.
- American Standard Version - I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
- King James Version - I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
- New English Translation - I am dark but lovely, O maidens of Jerusalem, dark like the tents of Qedar, lovely like the tent curtains of Salmah.
- World English Bible - I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.
- 新標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子,
- 當代譯本 - 耶路撒冷的少女啊! 我雖然黑似基達的帳篷, 卻美如所羅門的錦帳。
- 聖經新譯本 - 耶路撒冷的眾女子啊! 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔幕。
- 現代標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳篷, 好像所羅門的幔子。
- 文理和合譯本 - 書拉密女曰耶路撒冷諸女歟、我顏雖黑、猶為佳麗、即黑如基達之幕、美如所羅門之幬、
- 文理委辦譯本 - 謂其婢曰、耶路撒冷女乎、我顏微紫、若基達之幕、我容微美、若所羅門之幬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 眾女乎、我顏雖黑、容仍秀美、雖如 基達 之幕、仍似 所羅門 之幔、
- Nueva Versión Internacional - Morena soy, pero hermosa, hijas de Jerusalén; morena como las carpas de Cedar, hermosa como los pabellones de Salmá.
- 현대인의 성경 - 예루살렘의 여자들아, 나는 비록 검지만 아름답단다. 내가 검은 천막처럼 그을렸어도 솔로몬 궁전의 휘장처럼 아름답단다.
- Новый Русский Перевод - Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
- Восточный перевод - Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
- La Bible du Semeur 2015 - « O filles de Jérusalem , ╵je suis noiraude, ╵et pourtant, je suis belle, pareille aux tentes de Qédar , ╵aux tentures de Salomon.
- リビングバイブル - エルサレムの娘さん、 私はケダルの天幕(荒野のアラビヤ人が住む黒いテント) のように、日焼けして黒いのです。 でも、きれいでしょう。」 「いや、あなたは私の絹の天幕のように愛らしい。」 「
- Nova Versão Internacional - Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
- Hoffnung für alle - Schaut nicht auf mich herab, ihr Mädchen von Jerusalem, weil meine Haut so dunkel ist, braun wie die Zelte der Nomaden. Ich bin dennoch schön, so wie die wertvollen Zeltdecken Salomos. Meine Brüder waren streng mit mir, sie ließen mich ihre Weinberge hüten. Doch mich selbst zu pflegen, meinen eigenen Weinberg, dafür hatte ich keine Zeit! Darum bin ich von der Sonne braun gebrannt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Da em đen nhưng rất đẹp xinh, các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem hỡi— đen như các lều trại Kê-đa, đen như màn lều trại Sa-lô-môn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาสตรีชาวเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันผิวคล้ำ ดั่งเต็นท์แห่งเคดาร์ก็จริง แต่ก็งามน่ารักเหมือนม่านเต็นท์ของโซโลมอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดาผู้หญิงของเยรูซาเล็มเอ๋ย ฉันเองน่ะผิวคล้ำ แต่งดงามประดุจกระโจมของเคดาร์ ประดุจม่านของซาโลมอน
交叉引用
- 詩篇 45:9 - 有列王的女兒在你貴婦之中; 有王妃帶着 俄斐 金飾站在你右邊。
- 雅歌 3:5 - 耶路撒冷 的女子啊,我誓囑你們, 我 指着瞪羚羊或田野的母鹿 囑咐你們 別激動 愛心 ,別挑起愛情, 等它隨意 自發 吧。
- 詩篇 90:17 - 願主我們的上帝之恩美歸於我們身上; 願你堅立我們的手所作的工、 於我們身上; 我們的手所作的工、願你堅立它。
- 詩篇 149:4 - 因為永恆主喜悅他的人民; 他用勝利興隆給困苦人做妝飾。
- 雅歌 3:10 - 他用銀子作轎柱, 用金子作轎靠子; 用紫紅色料作坐墊, 內部裝修的是皮。 耶路撒冷 的女子啊 ,
- 雅歌 8:4 - 耶路撒冷 的女子啊,我誓囑你們, 別激動 愛心 ,別挑起愛情, 等它隨意 自發 吧。
- 以賽亞書 53:2 - 他在永恆主面前長起來像幼樹秧, 像根出於乾旱之地; 他沒有佳形威儀讓我們瞻仰他, 也沒有美容使我們羨慕他。
- 雅歌 6:4 - 我的愛侶啊,你美麗如 得撒 , 秀美如 耶路撒冷 , 有威可畏,如旌旗林立的軍隊。
- 以弗所人書 5:26 - 用水的洗、用話語來潔淨她、好奉獻她為聖;
- 哥林多人後書 5:21 - 他叫那不認識罪的替我們成了罪,好叫我們在他裏面成為上帝之義。
- 羅馬人書 13:14 - 總要穿上主耶穌基督為軍裝;別為肉體籌謀、去 放縱 私慾了。
- 以西結書 16:14 - 你的名聲因你的美麗而傳出在列國中,因為由於我加在你身上的榮美、 你的美麗 乃十全十美: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
- 馬太福音 10:25 - 學生和先生一樣,奴僕和主人一樣,也就夠了。人既給家主起外號叫 別西卜 ,豈不更要給他家人 起外號 麼?
- 以賽亞書 61:10 - 我因永恆主而大大高興, 我的心以我的上帝為快樂; 因為他將拯救之衣服給我穿上, 將義氣之外袍給我披上, 如同新郎以華帽豫備自己 , 又如新婦佩戴着 金 器為妝飾。
- 以賽亞書 60:7 - 基達 的羊羣都必集合來歸於你, 尼拜約 的公羊必供你使用; 牠們必上我的祭壇做蒙悅納的 祭牲 ; 我榮美之殿、我必使它榮美。
- 路加福音 15:22 - 父親卻吩咐他的僕人說:「快把上好的袍子拿出來給他穿上,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上;
- 加拉太人書 4:26 - 但那在上的 耶路撒冷 卻是自主的;她乃是我們的母親。
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷 啊, 耶路撒冷 ,你常殺害神言人,扔石頭打死奉差遣到你裏面去的人。我多少次願意聚集你的兒女,彷彿母雞把自己的小雞聚集在翅膀底下,你們卻不願意!
- 馬太福音 22:11 - 『王進來視察坐席的人,看見一個沒有穿婚筵禮服的人在那裏,
- 哥林多人前書 4:10 - 我們為基督的緣故愚拙,你們在基督裏倒精明!我們軟弱,你們倒強壯!你們受尊榮,我們倒被羞辱!
- 哥林多人前書 4:11 - 直到現在這一點鐘,我們還是又饑又渴、又赤身裸體、又挨拳打、飄泊無定,
- 哥林多人前書 4:12 - 勞勞苦苦,親手作工;被辱罵,我們就祝福;受逼迫,我們就忍受;
- 哥林多人前書 4:13 - 被讒毁,我們就和解;我們還被看為世界的垃圾、萬物的遺穢、直到現在!
- 雅歌 2:7 - 耶路撒冷 的女子啊,我誓囑你們, 我 指着瞪羚羊或田野的母鹿 囑咐你們 別激動 愛心 ,別挑起愛情, 等它隨意 自發 吧。
- 雅歌 5:16 - 他的口吻極其香甜;他全然可愛。 耶路撒冷 的女子啊, 這就是我的愛人;這就是我的伴侶。
- 雅歌 4:3 - 你的嘴脣好像一條朱紅線, 你的口吻也秀美。 你的兩太陽在帕子後面 如同一片石榴。
- 雅歌 2:14 - 我的鴿子、在碞石的密洞中, 在陡巖的隱密處; 讓我得見你的容貌吧; 讓我得聽你的聲音吧; 因為你的聲音甜美, 你的容貌秀麗。
- 詩篇 120:5 - 我有禍啊,因為我寄居在 米設 , 我住在 基達 的帳棚中!
- 雅歌 5:8 - 耶路撒冷 的女子啊,我誓囑你們: 你們若遇見我的愛人,要怎樣告訴他呢? 唉 ,我鬧愛情病了! 你的愛人比 別人的 愛人有甚麼長處呢?