逐节对照
- 环球圣经译本 - 路得的婆婆娜娥米对她说:“我的女儿啊,我一定要为你找个归宿,使你过好日子。
- 新标点和合本 - 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 路得的婆婆拿娥米对她说:“女儿啊,我不该为你找个归宿,使你享福吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 路得的婆婆拿娥米对她说:“女儿啊,我不该为你找个归宿,使你享福吗?
- 当代译本 - 一天,路得的婆婆拿俄米对她说:“我的女儿啊,我实在应该为你找个好归宿,使你生活幸福。
- 圣经新译本 - 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不是应当为你找个归宿,使你得到幸福吗?
- 中文标准译本 - 路得的婆婆娜娥米对路得说:“我的女儿啊,难道我不应该为你找一个安身之处,让你幸福吗?
- 现代标点和合本 - 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
- 和合本(拼音版) - 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
- New International Version - One day Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, I must find a home for you, where you will be well provided for.
- New International Reader's Version - One day Ruth’s mother-in-law Naomi spoke to her. She said, “My daughter, I must find a home for you. It should be a place where you will be provided for.
- English Standard Version - Then Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, should I not seek rest for you, that it may be well with you?
- New Living Translation - One day Naomi said to Ruth, “My daughter, it’s time that I found a permanent home for you, so that you will be provided for.
- The Message - One day her mother-in-law Naomi said to Ruth, “My dear daughter, isn’t it about time I arranged a good home for you so you can have a happy life? And isn’t Boaz our close relative, the one with whose young women you’ve been working? Maybe it’s time to make our move. Tonight is the night of Boaz’s barley harvest at the threshing floor.
- Christian Standard Bible - Ruth’s mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, shouldn’t I find rest for you, so that you will be taken care of?
- New American Standard Bible - Then her mother-in-law Naomi said to her, “My daughter, shall I not seek security for you, that it may go well for you?
- New King James Version - Then Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you?
- Amplified Bible - Then Naomi her mother-in-law said to Ruth, “My daughter, shall I not look for security and a home for you, so that it may be well with you?
- American Standard Version - And Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
- King James Version - Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
- New English Translation - At that time, Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, I must find a home for you so you will be secure.
- World English Bible - Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?
- 新標點和合本 - 路得的婆婆拿俄米對她說:「女兒啊,我不當為你找個安身之處,使你享福嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得的婆婆拿娥米對她說:「女兒啊,我不該為你找個歸宿,使你享福嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 路得的婆婆拿娥米對她說:「女兒啊,我不該為你找個歸宿,使你享福嗎?
- 當代譯本 - 一天,路得的婆婆拿俄米對她說:「我的女兒啊,我實在應該為你找個好歸宿,使你生活幸福。
- 環球聖經譯本 - 路得的婆婆娜娥米對她說:“我的女兒啊,我一定要為你找個歸宿,使你過好日子。
- 聖經新譯本 - 路得的婆婆拿俄米對她說:“女兒啊,我不是應當為你找個歸宿,使你得到幸福嗎?
- 呂振中譯本 - 路得 的婆婆 拿俄米 對 路得 說:『女兒啊,我豈不應當給你找個安身之處,讓你好過日子麼?
- 中文標準譯本 - 路得的婆婆娜娥米對路得說:「我的女兒啊,難道我不應該為你找一個安身之處,讓你幸福嗎?
- 現代標點和合本 - 路得的婆婆拿俄米對她說:「女兒啊,我不當為你找個安身之處,使你享福嗎?
- 文理和合譯本 - 拿俄米謂媳曰、我女歟、我不當為爾求安處之所、俾爾獲福乎、
- 文理委辦譯本 - 拿阿米謂其媳曰、我女與、我當為爾求安處之所、使爾納福。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路得 姑 拿俄米 謂 路得 曰、我女歟、我當為爾求安處之所、使爾享福、
- Nueva Versión Internacional - Un día su suegra Noemí le dijo: —Hija mía, ¿no debiera yo buscarte un hogar seguro donde no te falte nada?
- 현대인의 성경 - 어느 날 나오미는 며느리 룻에게 이렇게 말하였다. “얘야, 내가 너에게 남편 을 구해 주어야겠다. 너도 이제 재혼하여 다시 행복한 가정을 이루고 살아야 하지 않겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Однажды ее свекровь Ноеминь сказала ей: – Моя дочь, не должна ли я постараться найти тебе пристанище , чтобы тебе было хорошо?
- Восточный перевод - Однажды Наоми, свекровь Руфи, сказала ей: – Моя дочь, не должна ли я постараться найти тебе пристанище, чтобы тебе было хорошо?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Наоми, свекровь Руфи, сказала ей: – Моя дочь, не должна ли я постараться найти тебе пристанище, чтобы тебе было хорошо?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Наоми, свекровь Рут, сказала ей: – Моя дочь, не должна ли я постараться найти тебе пристанище, чтобы тебе было хорошо?
- La Bible du Semeur 2015 - Noémi, la belle-mère de Ruth, lui dit un jour : Ma fille, je ne veux pas négliger de te chercher une situation qui te rende heureuse.
- リビングバイブル - ある日、ナオミはルツに話しかけました。「ねえ、ルツや。そろそろあなたも良いお婿さんを見つけて幸せにならなければね。
- Nova Versão Internacional - Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: “Minha filha, tenho que procurar um lar seguro , para a sua felicidade.
- Hoffnung für alle - Eines Tages sagte Noomi zu Ruth: »Ich möchte dir helfen, einen Mann und ein neues Zuhause zu finden, damit du gut versorgt bist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm Na-ô-mi nói với Ru-tơ: “Mẹ phải lo việc lập gia thất cho con, để con được hạnh phúc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งนาโอมีกล่าวกับรูธว่า “ลูกเอ๋ย ไม่ควรหรือที่แม่จะหาเหย้าเรือนให้ลูกได้อยู่ดีมีสุข?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาโอมีแม่สามีของนางพูดกับนางว่า “ลูกเอ๋ย เราควรจะหาเหย้าเรือนให้เจ้าอยู่อย่างมั่นคง เจ้าจะได้สบาย
- Thai KJV - นาโอมีแม่สามีของนางพูดกับนางว่า “ลูกสาวของแม่เอ๋ย ถ้าแม่จะหาที่พึ่งพักให้เจ้า เพื่อเจ้าจะได้มีความสุขไม่ควรหรือ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นาโอมีแม่ผัวของนางรูธ พูดกับนางว่า “ลูกเอ๋ย แม่ควรจะหาคนที่เจ้าจะพึ่งพาได้ เพื่อเจ้าจะได้สบาย ไม่ใช่หรือ
- onav - وَذَاتَ يَوْمٍ قَالَتْ نُعْمِي لِكَنَّتِهَا رَاعُوثَ: «هَلْ أُحَاوِلُ أَنْ أَجِدَ لَكِ زَوْجاً يَرْعَاكِ فَتَنْعَمِي بِالْخَيْرِ؟
交叉引用
- 创世记 40:14 - 不过,你的景况好起来的时候,请你记得我曾经和你在一起,请你以忠诚待我,在法老面前提起我,救我出这牢房。
- 诗篇 128:2 - 你可以享用双手劳碌所得, 凡事顺利,你真是有福!
- 申命记 4:40 - 你要遵守他的规定和他的诫命,就是我今日所吩咐你的,使你和你未来的子孙安好顺利,也使你在耶和华你的 神赐给你的那地上日子长久。”
- 耶利米书 22:15 - “难道用更多雪松木可以使你更像一个王吗? 你的父亲不是吃了喝了, 又施行了公平和公义吗? 因此他蒙了福。
- 耶利米书 22:16 - 他为贫苦穷困的人申冤, 因此他蒙了福。 这不是认识我的真义吗?” 耶和华这样宣告。
- 哥林多前书 7:36 - 假使有人认为自己待未婚妻不合体统,如果他情欲旺盛,事情又应该这样行,那么他就可以照著自己的意思去做—让他们结婚吧,这不是犯罪。
- 提摩太前书 5:14 - 因此,我希望年轻的寡妇结婚,生儿育女,管理家务,不让敌人有辱骂的机会;
- 提摩太前书 5:8 - 人如果不看顾自己的亲属,尤其是家人,就是背弃了信仰,比不信的人更坏。
- 路得记 1:9 - 愿耶和华赏赐你们,使你们各自在自己丈夫的家中找到归宿!”然后,她亲吻她们,她们就放声大哭,