逐节对照
- New International Reader's Version - God promised, “I will return at the appointed time. Sarah will have a son.” ( Genesis 18:10 , 14 )
- 新标点和合本 - 因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为所应许的话是这样:“到明年这时候我要来,撒拉必会生一个儿子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为所应许的话是这样:“到明年这时候我要来,撒拉必会生一个儿子。”
- 当代译本 - 因为上帝曾这样应许他:“明年这时候,我会再来,撒拉必生一个儿子。”
- 圣经新译本 - 因为所应许的话是这样:“明年这个时候我要来,撒拉必定生一个儿子。”
- 中文标准译本 - 原来所应许的话是这样的:“到明年 这时候我要来,撒拉会生一个儿子。”
- 现代标点和合本 - 因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”
- 和合本(拼音版) - 因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”
- New International Version - For this was how the promise was stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.”
- English Standard Version - For this is what the promise said: “About this time next year I will return, and Sarah shall have a son.”
- New Living Translation - For God had promised, “I will return about this time next year, and Sarah will have a son.”
- Christian Standard Bible - For this is the statement of the promise: At this time I will come, and Sarah will have a son.
- New American Standard Bible - For this is the word of promise: “At this time I will come, and Sarah will have a son.”
- New King James Version - For this is the word of promise: “At this time I will come and Sarah shall have a son.”
- Amplified Bible - For this is what the promise said: “About this time [next year] I will come, and Sarah shall have a son.”
- American Standard Version - For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
- King James Version - For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
- New English Translation - For this is what the promise declared: “About a year from now I will return and Sarah will have a son.”
- World English Bible - For this is a word of promise, “At the appointed time I will come, and Sarah will have a son.”
- 新標點和合本 - 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為所應許的話是這樣:「到明年這時候我要來,撒拉必會生一個兒子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為所應許的話是這樣:「到明年這時候我要來,撒拉必會生一個兒子。」
- 當代譯本 - 因為上帝曾這樣應許他:「明年這時候,我會再來,撒拉必生一個兒子。」
- 聖經新譯本 - 因為所應許的話是這樣:“明年這個時候我要來,撒拉必定生一個兒子。”
- 呂振中譯本 - 因為 上帝所說的 :『 明年 大約這時候我要來, 撒拉 必生個兒子』這句話、就是一句應許的 話 。
- 中文標準譯本 - 原來所應許的話是這樣的:「到明年 這時候我要來,撒拉會生一個兒子。」
- 現代標點和合本 - 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」
- 文理和合譯本 - 其所許之言云、屆期我至、撒拉必生子、
- 文理委辦譯本 - 其所許之言云、屆期吾至、撒拉氏必生子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所許之言云、屆期我至、而 撒拉 必生子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恩諾云何?曰:『明年此時、予當重臨、 灑蕾 必產麟兒。』
- Nueva Versión Internacional - Y la promesa es esta: «Dentro de un año vendré, y para entonces Sara tendrá un hijo».
- 현대인의 성경 - 그 약속은 “내년 이맘때에 내가 너에게 돌아올 것이니 사라에게 아들이 있을 것이다” 라는 말씀이었습니다.
- Новый Русский Перевод - Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын» .
- Восточный перевод - Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Соро будет сын» .
- La Bible du Semeur 2015 - Car telle est la promesse de Dieu : Vers cette époque, je viendrai, et Sara aura un fils .
- リビングバイブル - 神はアブラハムに、「来年の今ごろ、わたしはあなたとサラに男の子を授けよう」(創世18・10)と約束されました。
- Nestle Aland 28 - ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος: κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
- Nova Versão Internacional - Pois foi assim que a promessa foi feita: “No tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho” .
- Hoffnung für alle - Denn das hatte Gott Abraham versprochen: »Nächstes Jahr um diese Zeit komme ich wieder zu euch, und dann wird Sara einen Sohn haben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã hứa: “Năm tới vào lúc này Ta sẽ trở lại và Sa-ra sẽ có con trai.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระสัญญาระบุไว้ว่า “เมื่อถึงเวลาที่กำหนดเราจะกลับมาและซาราห์จะให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าพระสัญญาคือคำที่กล่าวไว้ว่า “ตามกำหนดเวลานี้เราจะมา และนางซาราห์จะได้บุตรเป็นชาย”
交叉引用
- Hebrews 11:11 - And Sarah had faith. So God made it possible for her to become a mother. She became a mother even though she was too old to have children. But Sarah believed that the God who made the promise was faithful.
- Hebrews 11:12 - Abraham was past the time when he could have children. But many children came from that one man. They were as many as the stars in the sky. They were as many as the grains of sand on the seashore. No one could count them.
- Hebrews 11:17 - Abraham had faith. So when God tested him, Abraham offered Isaac as a sacrifice. Abraham had held on tightly to the promises. But he was about to offer his one and only son.
- Genesis 21:2 - Sarah became pregnant. She had a son by Abraham when he was old. The child was born at the exact time God had promised.
- Genesis 17:21 - But I will establish my covenant with Isaac. By this time next year, Sarah will have a son by you.”
- Genesis 18:14 - Is anything too hard for me? I will return to you at the appointed time next year. Sarah will have a son.”
- Genesis 18:10 - Then one of them said, “I will surely return to you about this time next year. Your wife Sarah will have a son.” Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.