Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:9 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 原来所应许的话是这样的:“到明年 这时候我要来,撒拉会生一个儿子。”
  • 新标点和合本 - 因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为所应许的话是这样:“到明年这时候我要来,撒拉必会生一个儿子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为所应许的话是这样:“到明年这时候我要来,撒拉必会生一个儿子。”
  • 当代译本 - 因为上帝曾这样应许他:“明年这时候,我会再来,撒拉必生一个儿子。”
  • 圣经新译本 - 因为所应许的话是这样:“明年这个时候我要来,撒拉必定生一个儿子。”
  • 现代标点和合本 - 因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”
  • 和合本(拼音版) - 因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”
  • New International Version - For this was how the promise was stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.”
  • New International Reader's Version - God promised, “I will return at the appointed time. Sarah will have a son.” ( Genesis 18:10 , 14 )
  • English Standard Version - For this is what the promise said: “About this time next year I will return, and Sarah shall have a son.”
  • New Living Translation - For God had promised, “I will return about this time next year, and Sarah will have a son.”
  • Christian Standard Bible - For this is the statement of the promise: At this time I will come, and Sarah will have a son.
  • New American Standard Bible - For this is the word of promise: “At this time I will come, and Sarah will have a son.”
  • New King James Version - For this is the word of promise: “At this time I will come and Sarah shall have a son.”
  • Amplified Bible - For this is what the promise said: “About this time [next year] I will come, and Sarah shall have a son.”
  • American Standard Version - For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
  • King James Version - For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
  • New English Translation - For this is what the promise declared: “About a year from now I will return and Sarah will have a son.”
  • World English Bible - For this is a word of promise, “At the appointed time I will come, and Sarah will have a son.”
  • 新標點和合本 - 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為所應許的話是這樣:「到明年這時候我要來,撒拉必會生一個兒子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為所應許的話是這樣:「到明年這時候我要來,撒拉必會生一個兒子。」
  • 當代譯本 - 因為上帝曾這樣應許他:「明年這時候,我會再來,撒拉必生一個兒子。」
  • 聖經新譯本 - 因為所應許的話是這樣:“明年這個時候我要來,撒拉必定生一個兒子。”
  • 呂振中譯本 - 因為 上帝所說的 :『 明年 大約這時候我要來, 撒拉 必生個兒子』這句話、就是一句應許的 話 。
  • 中文標準譯本 - 原來所應許的話是這樣的:「到明年 這時候我要來,撒拉會生一個兒子。」
  • 現代標點和合本 - 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」
  • 文理和合譯本 - 其所許之言云、屆期我至、撒拉必生子、
  • 文理委辦譯本 - 其所許之言云、屆期吾至、撒拉氏必生子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所許之言云、屆期我至、而 撒拉 必生子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恩諾云何?曰:『明年此時、予當重臨、 灑蕾 必產麟兒。』
  • Nueva Versión Internacional - Y la promesa es esta: «Dentro de un año vendré, y para entonces Sara tendrá un hijo».
  • 현대인의 성경 - 그 약속은 “내년 이맘때에 내가 너에게 돌아올 것이니 사라에게 아들이 있을 것이다” 라는 말씀이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын» .
  • Восточный перевод - Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Соро будет сын» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car telle est la promesse de Dieu : Vers cette époque, je viendrai, et Sara aura un fils .
  • リビングバイブル - 神はアブラハムに、「来年の今ごろ、わたしはあなたとサラに男の子を授けよう」(創世18・10)と約束されました。
  • Nestle Aland 28 - ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος: κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
  • Nova Versão Internacional - Pois foi assim que a promessa foi feita: “No tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho” .
  • Hoffnung für alle - Denn das hatte Gott Abraham versprochen: »Nächstes Jahr um diese Zeit komme ich wieder zu euch, und dann wird Sara einen Sohn haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã hứa: “Năm tới vào lúc này Ta sẽ trở lại và Sa-ra sẽ có con trai.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระสัญญาระบุไว้ว่า “เมื่อถึงเวลาที่กำหนดเราจะกลับมาและซาราห์จะให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พระ​สัญญา​คือ​คำ​ที่​กล่าว​ไว้​ว่า “ตาม​กำหนด​เวลา​นี้​เรา​จะ​มา และ​นาง​ซาราห์​จะ​ได้​บุตร​เป็น​ชาย”
交叉引用
  • 希伯来书 11:11 - 同样因着信,不能生育的撒拉,自己虽然过了年龄,还是领受了怀孕生子的能力,原来她认为向她应许的那一位 是信实的。
  • 希伯来书 11:12 - 所以从一个如同已经死了的人,就生出了许多人,像天空的星那样众多,像海边的沙那样无法数算。
  • 希伯来书 11:17 - 因着信,亚伯拉罕在受考验的时候,献上了以撒;这位领受了各样应许的人,献上了自己的独生儿子——
  • 创世记 21:2 - 撒拉怀了孕,到了神对亚伯拉罕说的那个所定的日期,在亚伯拉罕年老的时候,为他生了一个儿子。
  • 创世记 17:21 - 而我的约,我要与以撒确立。这以撒,就是撒拉要在明年所定的日期为你生的儿子。”
  • 创世记 18:14 - 在耶和华还有难成的事吗?到了所定的日期,明年这时候,我必回到你这里;那时撒拉就会有一个儿子。”
  • 创世记 18:10 - 其中一位说:“明年这时候,我一定回到你这里。看哪,你的妻子撒拉将会有一个儿子!”当时撒拉正在那人后面的帐篷入口听着。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 原来所应许的话是这样的:“到明年 这时候我要来,撒拉会生一个儿子。”
  • 新标点和合本 - 因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为所应许的话是这样:“到明年这时候我要来,撒拉必会生一个儿子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为所应许的话是这样:“到明年这时候我要来,撒拉必会生一个儿子。”
  • 当代译本 - 因为上帝曾这样应许他:“明年这时候,我会再来,撒拉必生一个儿子。”
  • 圣经新译本 - 因为所应许的话是这样:“明年这个时候我要来,撒拉必定生一个儿子。”
  • 现代标点和合本 - 因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”
  • 和合本(拼音版) - 因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”
  • New International Version - For this was how the promise was stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.”
  • New International Reader's Version - God promised, “I will return at the appointed time. Sarah will have a son.” ( Genesis 18:10 , 14 )
  • English Standard Version - For this is what the promise said: “About this time next year I will return, and Sarah shall have a son.”
  • New Living Translation - For God had promised, “I will return about this time next year, and Sarah will have a son.”
  • Christian Standard Bible - For this is the statement of the promise: At this time I will come, and Sarah will have a son.
  • New American Standard Bible - For this is the word of promise: “At this time I will come, and Sarah will have a son.”
  • New King James Version - For this is the word of promise: “At this time I will come and Sarah shall have a son.”
  • Amplified Bible - For this is what the promise said: “About this time [next year] I will come, and Sarah shall have a son.”
  • American Standard Version - For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
  • King James Version - For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
  • New English Translation - For this is what the promise declared: “About a year from now I will return and Sarah will have a son.”
  • World English Bible - For this is a word of promise, “At the appointed time I will come, and Sarah will have a son.”
  • 新標點和合本 - 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為所應許的話是這樣:「到明年這時候我要來,撒拉必會生一個兒子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為所應許的話是這樣:「到明年這時候我要來,撒拉必會生一個兒子。」
  • 當代譯本 - 因為上帝曾這樣應許他:「明年這時候,我會再來,撒拉必生一個兒子。」
  • 聖經新譯本 - 因為所應許的話是這樣:“明年這個時候我要來,撒拉必定生一個兒子。”
  • 呂振中譯本 - 因為 上帝所說的 :『 明年 大約這時候我要來, 撒拉 必生個兒子』這句話、就是一句應許的 話 。
  • 中文標準譯本 - 原來所應許的話是這樣的:「到明年 這時候我要來,撒拉會生一個兒子。」
  • 現代標點和合本 - 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」
  • 文理和合譯本 - 其所許之言云、屆期我至、撒拉必生子、
  • 文理委辦譯本 - 其所許之言云、屆期吾至、撒拉氏必生子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所許之言云、屆期我至、而 撒拉 必生子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恩諾云何?曰:『明年此時、予當重臨、 灑蕾 必產麟兒。』
  • Nueva Versión Internacional - Y la promesa es esta: «Dentro de un año vendré, y para entonces Sara tendrá un hijo».
  • 현대인의 성경 - 그 약속은 “내년 이맘때에 내가 너에게 돌아올 것이니 사라에게 아들이 있을 것이다” 라는 말씀이었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын» .
  • Восточный перевод - Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Соро будет сын» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car telle est la promesse de Dieu : Vers cette époque, je viendrai, et Sara aura un fils .
  • リビングバイブル - 神はアブラハムに、「来年の今ごろ、わたしはあなたとサラに男の子を授けよう」(創世18・10)と約束されました。
  • Nestle Aland 28 - ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος: κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
  • Nova Versão Internacional - Pois foi assim que a promessa foi feita: “No tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho” .
  • Hoffnung für alle - Denn das hatte Gott Abraham versprochen: »Nächstes Jahr um diese Zeit komme ich wieder zu euch, und dann wird Sara einen Sohn haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã hứa: “Năm tới vào lúc này Ta sẽ trở lại và Sa-ra sẽ có con trai.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระสัญญาระบุไว้ว่า “เมื่อถึงเวลาที่กำหนดเราจะกลับมาและซาราห์จะให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พระ​สัญญา​คือ​คำ​ที่​กล่าว​ไว้​ว่า “ตาม​กำหนด​เวลา​นี้​เรา​จะ​มา และ​นาง​ซาราห์​จะ​ได้​บุตร​เป็น​ชาย”
  • 希伯来书 11:11 - 同样因着信,不能生育的撒拉,自己虽然过了年龄,还是领受了怀孕生子的能力,原来她认为向她应许的那一位 是信实的。
  • 希伯来书 11:12 - 所以从一个如同已经死了的人,就生出了许多人,像天空的星那样众多,像海边的沙那样无法数算。
  • 希伯来书 11:17 - 因着信,亚伯拉罕在受考验的时候,献上了以撒;这位领受了各样应许的人,献上了自己的独生儿子——
  • 创世记 21:2 - 撒拉怀了孕,到了神对亚伯拉罕说的那个所定的日期,在亚伯拉罕年老的时候,为他生了一个儿子。
  • 创世记 17:21 - 而我的约,我要与以撒确立。这以撒,就是撒拉要在明年所定的日期为你生的儿子。”
  • 创世记 18:14 - 在耶和华还有难成的事吗?到了所定的日期,明年这时候,我必回到你这里;那时撒拉就会有一个儿子。”
  • 创世记 18:10 - 其中一位说:“明年这时候,我一定回到你这里。看哪,你的妻子撒拉将会有一个儿子!”当时撒拉正在那人后面的帐篷入口听着。
圣经
资源
计划
奉献