逐节对照
- 中文标准译本 - 他们是以色列人:儿子的名份、荣耀、诸约、所赐的律法、礼仪、各样应许,都是他们的;
- 新标点和合本 - 他们是以色列人;那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们是以色列人,那儿子的名分、荣耀、诸约、律法的颁布、敬拜的礼仪、应许都是给他们的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们是以色列人,那儿子的名分、荣耀、诸约、律法的颁布、敬拜的礼仪、应许都是给他们的。
- 当代译本 - 身为以色列人,他们拥有上帝儿子的名分、上帝的荣耀、诸约、律法、敬拜礼仪和各种应许。
- 圣经新译本 - 他们是以色列人:嗣子的名分、荣耀、众约、律法、敬拜的礼仪和各样的应许,都是他们的。
- 现代标点和合本 - 他们是以色列人,那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的;
- 和合本(拼音版) - 他们是以色列人,那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的。
- New International Version - the people of Israel. Theirs is the adoption to sonship; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises.
- New International Reader's Version - They are the people of Israel. They have been adopted as God’s children. God’s glory belongs to them. So do the covenants. They received the law. They were taught to worship in the temple. They were given the promises.
- English Standard Version - They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises.
- New Living Translation - They are the people of Israel, chosen to be God’s adopted children. God revealed his glory to them. He made covenants with them and gave them his law. He gave them the privilege of worshiping him and receiving his wonderful promises.
- Christian Standard Bible - They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the temple service, and the promises.
- New American Standard Bible - who are Israelites, to whom belongs the adoption as sons and daughters, the glory, the covenants, the giving of the Law, the temple service, and the promises;
- New King James Version - who are Israelites, to whom pertain the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service of God, and the promises;
- Amplified Bible - who are Israelites, to whom belongs the adoption as sons, the glory ( Shekinah), the [special] covenants [with Abraham, Moses, and David], the giving of the Law, the [system of temple] worship, and the [original] promises.
- American Standard Version - who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
- King James Version - Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
- New English Translation - who are Israelites. To them belong the adoption as sons, the glory, the covenants, the giving of the law, the temple worship, and the promises.
- World English Bible - who are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service, and the promises;
- 新標點和合本 - 他們是以色列人;那兒子的名分、榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們是以色列人,那兒子的名分、榮耀、諸約、律法的頒佈、敬拜的禮儀、應許都是給他們的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們是以色列人,那兒子的名分、榮耀、諸約、律法的頒佈、敬拜的禮儀、應許都是給他們的。
- 當代譯本 - 身為以色列人,他們擁有上帝兒子的名分、上帝的榮耀、諸約、律法、敬拜禮儀和各種應許。
- 聖經新譯本 - 他們是以色列人:嗣子的名分、榮耀、眾約、律法、敬拜的禮儀和各樣的應許,都是他們的。
- 呂振中譯本 - 他們是 以色列 人,有被立為子的名分,有 上帝之 榮現,有諸約,有律法之制定,有事奉的聖禮,有諸應許:都是他們的;
- 中文標準譯本 - 他們是以色列人:兒子的名份、榮耀、諸約、所賜的律法、禮儀、各樣應許,都是他們的;
- 現代標點和合本 - 他們是以色列人,那兒子的名分、榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的;
- 文理和合譯本 - 彼固以色列人、得為上帝子、有榮耀、諸約、律例、禮儀、應許、
- 文理委辦譯本 - 彼固以色列人、為上帝眾子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼乃 以色列 人、為天主之子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我兄弟骨肉者、 義塞 人也;其名分則屬天主之子女;凡光榮、盟約、律法、禮儀、以及重重恩諾、無一而非其固有之家業;
- Nueva Versión Internacional - el pueblo de Israel. De ellos son la adopción como hijos, la gloria divina, los pactos, la ley, el privilegio de adorar a Dios y el de contar con sus promesas.
- 현대인의 성경 - 하나님은 내 동족 이스라엘 사람들을 선택하여 아들로 삼으시고 그들에게 자기 영광을 나타내셨으며 그들과 계약을 맺고 율법을 주셨습니다. 그들에게는 성전 예배와 받은 약속이 있고
- Новый Русский Перевод - – израильтян. Ведь они получили сыновние права, славу и заветы с Богом, им были даны Закон, богослужение и Его обещания.
- Восточный перевод - исраильтян . Всевышний усыновил их, Он явил им Свою славу и не раз заключал с ними Свои священные соглашения, им были даны Закон, знание об угодном Всевышнему поклонении в храме и Его обещания .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - исраильтян . Аллах усыновил их, Он явил им Свою славу и не раз заключал с ними Свои священные соглашения, им были даны Закон, знание об угодном Аллаху поклонении в храме и Его обещания .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - исроильтян . Всевышний усыновил их, Он явил им Свою славу и не раз заключал с ними Свои священные соглашения, им были даны Закон, знание об угодном Всевышнему поклонении в храме и Его обещания .
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sont les Israélites. C’est à eux qu’appartiennent la condition de fils adoptifs de Dieu, la manifestation glorieuse de la présence divine, les alliances , le don de la Loi, le culte et les promesses ;
- リビングバイブル - 神は実に多くのものを与えてくださいました。それなのに彼らは、いっこうに神に聞き従おうとしません。神はユダヤ人たちをご自分の特別な民として選び出し、栄光に輝く雲によって導き、また、どんなに祝福したいと思っているかをお示しになりました。さらに、生きる上でのさまざまな規則も与えてくださったので、彼らは、神が自分たちに何を望んでおられるかを知ることができました。神はまた、彼らに神を礼拝することを教え、数々のすばらしい約束を与えてくださいました。
- Nestle Aland 28 - οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία, καὶ ἡ δόξα, καὶ αἱ διαθῆκαι, καὶ ἡ νομοθεσία, καὶ ἡ λατρεία, καὶ αἱ ἐπαγγελίαι;
- Nova Versão Internacional - o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles são a glória divina, as alianças, a concessão da Lei, a adoração no templo e as promessas.
- Hoffnung für alle - Sie, die Israeliten, sind doch von Gott auserwählt und dazu bestimmt, seine Kinder zu sein. Gott hat sich diesem Volk in seiner Macht und Herrlichkeit offenbart. Immer wieder hat er mit ihnen einen Bund geschlossen, er hat ihnen sein Gesetz gegeben. Sie dienen Gott im Tempel, und ihnen gelten seine Zusagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ là dân tộc Ít-ra-ên, dân được Đức Chúa Trời nhận làm con cái, chia sẻ vinh quang, kết lời giao ước. Ngài dạy họ luật pháp, cách thờ phượng và hứa cho họ nhiều ân huệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือประชากรอิสราเอล พวกเขาได้เป็นบุตรของพระเจ้า ได้รับพระเกียรติสิริของพระเจ้า ได้รับพันธสัญญา บทบัญญัติ พิธีนมัสการในพระวิหาร และพระสัญญาต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเป็นชาวอิสราเอล ซึ่งได้รับการยกฐานะเป็นบุตร ได้รับพระบารมี พันธสัญญานานา กฎบัญญัติ ได้นมัสการที่พระวิหาร และได้รับพระสัญญาต่างๆ
交叉引用
- 申命记 29:1 - 耶和华在何烈山与以色列子孙立约之外,也在摩押地指示摩西与他们立约,以下是立约的话语。
- 诗篇 73:1 - 神必然善待以色列, 善待那些心里纯洁的人。
- 希伯来书 8:6 - 但如今,耶稣得了更尊贵的服事工作,就像他也是更美好之约的中保那样;这约建立在各样更美好的应许之上。
- 希伯来书 8:7 - 原来,如果那第一个约 是无可指责的,就没有寻求第二个约的必要了,
- 希伯来书 8:8 - 因为神 指责说: “看哪,时候就要到了! 主说,我要与以色列家 和犹大家订立新约。
- 希伯来书 8:9 - 这约 不像从前我拉着他们祖先的手, 在领他们出埃及地的日子里 与他们所立的约。 因为他们没有持守我的约, 我就不理他们——这是主说的。
- 希伯来书 8:10 - 主又说,在那些日子以后, 我要与以色列家订立这样的约: 我要把我的法则放在他们的意念中, 刻在他们的心上; 我将要做他们的神, 他们将要做我的子民。
- 创世记 32:28 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因为你已经与神与人较力,并且得胜了。”
- 诗篇 89:3 - 你曾说:“我与我所拣选的人立了约, 我向我的仆人大卫起了誓:
- 希伯来书 9:3 - 会幕第二层幔子后面,叫做至圣所,
- 撒母耳记上 4:21 - 她给孩子起名为以迦博,说:“荣耀离开了以色列。”这是指着神的约柜被夺去以及她公公和丈夫的事说的。
- 撒母耳记上 4:22 - 她说:“荣耀离开了以色列,因为神的约柜被夺去了。”
- 以赛亚书 60:19 - 白天太阳必不再作你的光, 月亮的光辉也不再照亮你; 耶和华必作你永远的光, 你的神必作你的荣耀。
- 以赛亚书 46:3 - “雅各家啊, 以色列家的所有余剩之民哪, 你们这些自出母腹就蒙我怀抱、 自出胎胞就蒙我背负的人, 要听我的话!
- 使徒行传 3:25 - 你们是先知们的子孙,也是神与你们 祖先所订立之约的子孙。那时神对亚伯拉罕说:‘藉着你的那位后裔,地上万族都要蒙祝福。’
- 使徒行传 3:26 - 神兴起了他的仆人 ,差派他先到你们这里来,要你们每个人转离自己的罪行,好祝福你们。”
- 出埃及记 40:34 - 那时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣耀充满了帐幕。
- 申命记 29:14 - 他 不仅仅与你们立这约和这誓言;
- 申命记 31:16 - 耶和华对摩西说:“看哪,你就要与你的列祖一同长眠了。这子民会起来行淫追随外邦神明,就是他们将要进入之地的神明;他们将会离弃我,违背我与他们所立的约。
- 出埃及记 24:7 - 然后拿起约书宣读给百姓听。他们说:“耶和华所说的一切,我们都会遵行,都会听从。”
- 出埃及记 24:8 - 摩西就取了血洒在百姓身上说:“看哪,这是立约的血,这约是耶和华照着这一切话语与你们立的!”
- 罗马书 3:2 - 在各方面都有很多。首要的,是神的话语确实委托给他们了。
- 以赛亚书 41:8 - 可是你,以色列啊,我的仆人! 雅各啊,我所拣选的, 我朋友亚伯拉罕的后裔!
- 希伯来书 6:13 - 神向亚伯拉罕应许的时候,因为没有比自己 更大的可以指着起誓,就指着自己起誓,
- 希伯来书 6:14 - 说: “我必定大大赐福给你, 多多地增加你的子孙 。”
- 希伯来书 6:15 - 这样,亚伯拉罕恒久忍耐,就获得了神所应许的。
- 希伯来书 6:16 - 人本来指着比自己 更大的起誓;对他们,所起的誓就是了结一切争执的确据;
- 希伯来书 6:17 - 为此,神想要对那些继承应许的人格外表明他的计划是不能更改的,就用所起的誓来保证。
- 民数记 7:89 - 摩西进入会幕要与耶和华说话的时候,会听见有声音从见证柜上面的施恩座上方、从两个基路伯之间对他说话,耶和华就这样对他说话。
- 使徒行传 13:32 - 而我们也把应许给祖先的这福音传给你们,
- 使徒行传 13:33 - 因为神使耶稣复活,已经为我们这些做他们儿女 的成全了这应许,正如诗篇第二篇也记着: ‘你是我的儿子, 我今天生了你。’
- 诗篇 78:61 - 他又把象征他权能的约柜 给人掳去, 把他的荣耀交在敌人的手中,
- 马太福音 21:33 - “你们当听另一个比喻:有一个人,是一家的主人,他栽种了一个葡萄园,四面围上篱笆,里面挖了一个榨酒池,盖了一座守望楼,然后把葡萄园租给一些农夫,就出外旅行。
- 诗篇 89:34 - 我不会违背我的约, 也不会改变我口中说出的话。
- 出埃及记 12:25 - 日后,你们进入耶和华应许赐给你们的那地,也要守这服事之礼。
- 尼希米记 13:29 - 我的神哪,求你记住他们,因他们玷污了祭司的职份,玷污了有关祭司职份和利未人的约。
- 创世记 15:18 - 就在那一天,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已经把这地赐给你的后裔,从埃及河直到幼发拉底大河,
- 创世记 17:10 - 你们中所有的男子都要受割礼,这就是我与你以及你的后裔所立的约,是你们当遵守的。
- 诗篇 90:16 - 愿你的作为向你的仆人们显现, 愿你的威严向他们的子孙显现。
- 希伯来书 9:10 - 因为这些只是关于饮食和各种洗净礼,是属肉体的规定,一直实施到更新的时候为止。
- 创世记 17:7 - 我要与你以及你世世代代的后裔确立我的约,作为永远的约,我要成为你和你后裔的神。
- 路加福音 1:69 - 他在他的仆人大卫家中, 为我们兴起了一只救恩的角,
- 路加福音 1:70 - 正如他自古以来藉着圣先知们的口所说的,
- 路加福音 1:71 - 拯救我们脱离敌人 、脱离一切恨我们之人的手,
- 路加福音 1:72 - 向我们的祖先施怜悯, 不忘他神圣的约,
- 路加福音 1:73 - 就是向我们的先祖亚伯拉罕所起的誓,
- 路加福音 1:74 - 使我们从敌人 的手中被救出,
- 路加福音 1:75 - 在我们所有的日子里无所惧怕, 以圣洁和公义事奉他;
- 尼希米记 9:13 - 你降临在西奈山, 从天上与他们说话; 你赐给他们正直的法规、真理的训诲, 赐给他们美好的律例和诫命。
- 尼希米记 9:14 - 你使他们认识你的圣安息日, 又藉着你仆人摩西 向他们颁布了诫命、律例和训诲。
- 路加福音 1:54 - 他扶助他的仆人以色列, 不忘怜悯,
- 路加福音 1:55 - 正如他对我们祖先, 对亚伯拉罕和他的后裔所说的,直到永远。”
- 以赛亚书 5:2 - 他翻松园地,清除石头, 栽种了上好的葡萄树, 并在园中建造了一座守望楼, 又开凿了一个榨酒池。 他指望结出好葡萄, 却结出了野葡萄。
- 诗篇 63:2 - 因此我在圣所中仰望你, 为要看见你的能力和荣耀。
- 约翰福音 1:17 - 因为律法是藉着摩西赐下的, 恩典和真理是藉着耶稣基督而来的。
- 出埃及记 34:27 - 耶和华对摩西说:“你要把这些话语记下来,因为我是照着这些话语与你和以色列一起立约的。”
- 出埃及记 19:3 - 摩西上到神那里,耶和华从那山上向他呼唤说:“你要如此对雅各家说,如此告诉以色列子孙:
- 出埃及记 19:4 - ‘你们看见了我对埃及所做的事,以及我怎样把你们背在如鹰的羽翼上,带你们来到我这里。
- 出埃及记 19:5 - 现在,如果你们留心听我的声音,遵守我的约,你们就会在万民中作我珍贵的产业,因为全地都是属于我的。
- 出埃及记 19:6 - 你们要归我作祭司的国度和圣洁的国民。’这些话你要对以色列子孙说。”
- 罗马书 8:15 - 就是说,你们所领受的不是一个奴役的灵,使你们再有惧怕;相反,你们所领受的是使你们有儿子名份的圣灵——藉着他,我们呼叫:“阿爸!父啊!”
- 约翰福音 1:47 - 耶稣看见拿旦业向他走来,就指着他说:“看,一个真正的以色列人!他里面没有诡诈。”
- 希伯来书 9:1 - 这样,第一个约 也包括了事奉礼的规定和地上的圣所,
- 申命记 14:1 - 你们是你们的神耶和华的儿女,不可为死人割伤自己或剃光你们的额顶 ,
- 申命记 7:6 - 因为你是你的神耶和华的圣洁之民;耶和华你的神从地上万民中拣选了你,成为他宝贵的子民。
- 使徒行传 2:39 - 因为这应许是给你们和你们的儿女,以及所有在远处的人,就是主我们的神所召来的人。”
- 罗马书 9:6 - 但这并不是说神的话语 落了空,因为由以色列所生的,并不都是以色列人;
- 列王纪上 8:11 - 以致祭司们因那云彩的缘故不能事奉供职,因为耶和华的荣耀充满了耶和华的殿。
- 创世记 17:2 - 我要在你我之间立约,我要使你的后裔 大大增多。”
- 出埃及记 4:22 - 那时,你要对法老说:‘耶和华如此说:以色列是我的儿子、我的长子。
- 诗篇 147:19 - 他向雅各宣告他的话语, 向以色列宣告他的律例和法规。
- 以弗所书 2:12 - 那时候,你们与基督无关;被排除在以色列国民之外;在那些所应许的诸约上是外人;在这世界上没有盼望、没有神。