逐节对照
- 新标点和合本 - 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但以色列人追求律法的义,反而达不到律法的义。
- 和合本2010(神版-简体) - 但以色列人追求律法的义,反而达不到律法的义。
- 当代译本 - 以色列人靠遵行律法追求义,却徒劳无功。
- 圣经新译本 - 但以色列人追求律法的义(“律法的义”原文作“义的律法”),却达不到律法的要求。
- 中文标准译本 - 而以色列人追求律法的义,却没有达到律法的义 。
- 现代标点和合本 - 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
- 和合本(拼音版) - 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
- New International Version - but the people of Israel, who pursued the law as the way of righteousness, have not attained their goal.
- New International Reader's Version - The people of Israel tried to obey the law to make themselves right with God. But they didn’t reach their goal of being right with God.
- English Standard Version - but that Israel who pursued a law that would lead to righteousness did not succeed in reaching that law.
- New Living Translation - But the people of Israel, who tried so hard to get right with God by keeping the law, never succeeded.
- Christian Standard Bible - But Israel, pursuing the law of righteousness, has not achieved the righteousness of the law.
- New American Standard Bible - however, Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law.
- New King James Version - but Israel, pursuing the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.
- Amplified Bible - whereas Israel, [though always] pursuing the law of righteousness, did not succeed in fulfilling the law.
- American Standard Version - but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
- King James Version - But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
- New English Translation - but Israel even though pursuing a law of righteousness did not attain it.
- World English Bible - but Israel, following after a law of righteousness, didn’t arrive at the law of righteousness.
- 新標點和合本 - 但以色列人追求律法的義,反得不着律法的義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但以色列人追求律法的義,反而達不到律法的義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但以色列人追求律法的義,反而達不到律法的義。
- 當代譯本 - 以色列人靠遵行律法追求義,卻徒勞無功。
- 聖經新譯本 - 但以色列人追求律法的義(“律法的義”原文作“義的律法”),卻達不到律法的要求。
- 呂振中譯本 - 而 以色列 追求着 稱 義的律法,反而達不到律法。
- 中文標準譯本 - 而以色列人追求律法的義,卻沒有達到律法的義 。
- 現代標點和合本 - 但以色列人追求律法的義,反得不著律法的義。
- 文理和合譯本 - 惟以色列人趨義之律而不及、
- 文理委辦譯本 - 以色列民、以法求稱義而不得、何歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 以色列 人尋稱義之法、而不得其法、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 義塞 人求義於律法之中、而終未之得也。
- Nueva Versión Internacional - En cambio Israel, que iba en busca de una ley que le diera justicia, no ha alcanzado esa justicia.
- 현대인의 성경 - 율법을 지키려고 애쓰던 이스라엘은 그 인정을 받지 못하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Израиль же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг ее.
- Восточный перевод - Исраил же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг её.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites, eux, qui cherchaient à être déclarés justes en obéissant à une loi, n’y sont pas parvenus .
- リビングバイブル - 一方、ユダヤ人は律法を守ることによって、神の救いを追い求めようと努力したのに、それを得ることができませんでした。
- Nestle Aland 28 - Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.
- Nova Versão Internacional - mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
- Hoffnung für alle - Israel aber, das sich so sehr bemühte, Gottes Gebote zu erfüllen, um dadurch vor Gott bestehen zu können, hat das Ziel des Gesetzes gerade nicht erreicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người Ít-ra-ên cố gắng vâng giữ luật pháp để được nhìn nhận là người công chính, lại không đạt được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชนอิสราเอลที่ขวนขวายหาบทบัญญัติแห่งความชอบธรรมกลับไม่ได้รับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนพวกอิสราเอลมุ่งหาความชอบธรรมตามกฎบัญญัติ แต่ก็ปฏิบัติตามกฎนั้นไม่สำเร็จ
交叉引用
- 罗马书 9:30 - 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。
- 罗马书 9:31 - 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
- 罗马书 9:32 - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求;他们正跌在那绊脚石上。
- 罗马书 4:14 - 若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
- 罗马书 4:15 - 因为律法是惹动忿怒的(或作“叫人受刑的”);哪里没有律法,那里就没有过犯。
- 以赛亚书 51:1 - 你们这追求公义、 寻求耶和华的,当听我言! 你们要追想被凿而出的磐石, 被挖而出的岩穴。
- 加拉太书 3:10 - 凡以行律法为本的,都是被咒诅的;因为经上记着:“凡不常照律法书上所记一切之事去行的,就被咒诅。”
- 加拉太书 3:11 - 没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的;因为经上说:“义人必因信得生。”
- 加拉太书 3:21 - 这样,律法是与 神的应许反对吗?断乎不是!若曾传一个能叫人得生的律法,义就诚然本乎律法了。
- 罗马书 3:20 - 所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称义,因为律法本是叫人知罪。
- 罗马书 10:2 - 我可以证明,他们向 神有热心,但不是按着真知识;
- 罗马书 10:3 - 因为不知道 神的义,想要立自己的义,就不服 神的义了。
- 罗马书 10:4 - 律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。
- 雅各书 2:10 - 因为凡遵守全律法的,只在一条上跌倒,他就是犯了众条。
- 雅各书 2:11 - 原来那说“不可奸淫”的,也说“不可杀人”;你就是不奸淫,却杀人,仍是成了犯律法的。
- 加拉太书 5:3 - 我再指着凡受割礼的人确实地说,他是欠着行全律法的债。
- 加拉太书 5:4 - 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
- 腓立比书 3:6 - 就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
- 罗马书 11:7 - 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着。惟有蒙拣选的人得着了;其余的就成了顽梗不化的。