Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:31 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 以色列人靠遵行律法追求义,却徒劳无功。
  • 新标点和合本 - 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但以色列人追求律法的义,反而达不到律法的义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但以色列人追求律法的义,反而达不到律法的义。
  • 圣经新译本 - 但以色列人追求律法的义(“律法的义”原文作“义的律法”),却达不到律法的要求。
  • 中文标准译本 - 而以色列人追求律法的义,却没有达到律法的义 。
  • 现代标点和合本 - 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
  • 和合本(拼音版) - 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
  • New International Version - but the people of Israel, who pursued the law as the way of righteousness, have not attained their goal.
  • New International Reader's Version - The people of Israel tried to obey the law to make themselves right with God. But they didn’t reach their goal of being right with God.
  • English Standard Version - but that Israel who pursued a law that would lead to righteousness did not succeed in reaching that law.
  • New Living Translation - But the people of Israel, who tried so hard to get right with God by keeping the law, never succeeded.
  • Christian Standard Bible - But Israel, pursuing the law of righteousness, has not achieved the righteousness of the law.
  • New American Standard Bible - however, Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law.
  • New King James Version - but Israel, pursuing the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.
  • Amplified Bible - whereas Israel, [though always] pursuing the law of righteousness, did not succeed in fulfilling the law.
  • American Standard Version - but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
  • King James Version - But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
  • New English Translation - but Israel even though pursuing a law of righteousness did not attain it.
  • World English Bible - but Israel, following after a law of righteousness, didn’t arrive at the law of righteousness.
  • 新標點和合本 - 但以色列人追求律法的義,反得不着律法的義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但以色列人追求律法的義,反而達不到律法的義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但以色列人追求律法的義,反而達不到律法的義。
  • 當代譯本 - 以色列人靠遵行律法追求義,卻徒勞無功。
  • 聖經新譯本 - 但以色列人追求律法的義(“律法的義”原文作“義的律法”),卻達不到律法的要求。
  • 呂振中譯本 - 而 以色列 追求着 稱 義的律法,反而達不到律法。
  • 中文標準譯本 - 而以色列人追求律法的義,卻沒有達到律法的義 。
  • 現代標點和合本 - 但以色列人追求律法的義,反得不著律法的義。
  • 文理和合譯本 - 惟以色列人趨義之律而不及、
  • 文理委辦譯本 - 以色列民、以法求稱義而不得、何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 以色列 人尋稱義之法、而不得其法、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 義塞 人求義於律法之中、而終未之得也。
  • Nueva Versión Internacional - En cambio Israel, que iba en busca de una ley que le diera justicia, no ha alcanzado esa justicia.
  • 현대인의 성경 - 율법을 지키려고 애쓰던 이스라엘은 그 인정을 받지 못하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Израиль же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг ее.
  • Восточный перевод - Исраил же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites, eux, qui cherchaient à être déclarés justes en obéissant à une loi, n’y sont pas parvenus .
  • リビングバイブル - 一方、ユダヤ人は律法を守ることによって、神の救いを追い求めようと努力したのに、それを得ることができませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.
  • Nova Versão Internacional - mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
  • Hoffnung für alle - Israel aber, das sich so sehr bemühte, Gottes Gebote zu erfüllen, um dadurch vor Gott bestehen zu können, hat das Ziel des Gesetzes gerade nicht erreicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người Ít-ra-ên cố gắng vâng giữ luật pháp để được nhìn nhận là người công chính, lại không đạt được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชนอิสราเอลที่ขวนขวายหาบทบัญญัติแห่งความชอบธรรมกลับไม่ได้รับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​พวก​อิสราเอล​มุ่ง​หา​ความ​ชอบธรรม​ตาม​กฎ​บัญญัติ แต่​ก็​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​นั้น​ไม่​สำเร็จ
交叉引用
  • 罗马书 9:30 - 这样看来,我们该怎么说呢?本来不追求义的外族人却得到了义,就是因信而得的义。
  • 罗马书 9:31 - 以色列人靠遵行律法追求义,却徒劳无功。
  • 罗马书 9:32 - 为什么会这样呢?因为他们不凭信心、只靠自己的行为去追求义,结果被那块绊脚石绊倒了,
  • 罗马书 4:14 - 如果只有遵行律法的人才可以承受应许,信心就没有价值,上帝的应许也就落了空。
  • 罗马书 4:15 - 因为有律法,就有刑罚;哪里没有律法,哪里就没有违法的事。
  • 以赛亚书 51:1 - 耶和华说:“追求公义、 寻求耶和华的人啊,听我说。 你们要追想那磐石, 你们是从那里被凿出来的; 你们要追想那岩穴, 你们是从那里被挖出来的。
  • 加拉太书 3:10 - 凡以遵行律法为本的人都在咒诅之下,因为圣经上说:“凡不遵行律法书上一切命令的人必受咒诅。”
  • 加拉太书 3:11 - 非常明显,没有人能靠遵行律法在上帝面前被称为义人,因为圣经上说:“义人必靠信心而活。”
  • 加拉太书 3:21 - 这样看来,上帝的律法和上帝的应许是否互相矛盾呢?当然不是!如果颁布的律法能带给人生命,人就可以靠律法得到义了。
  • 罗马书 3:20 - 因为无人能够靠遵行律法被上帝称为义人,律法的本意是要使人知罪。
  • 罗马书 10:2 - 我可以作证:他们对上帝有热心,但不是基于真知。
  • 罗马书 10:3 - 因为他们不知道上帝的义,想努力建立自己的义,不肯服从上帝的义。
  • 罗马书 10:4 - 其实基督是律法的终极目的,使所有相信的人都可以得到义。
  • 雅各书 2:10 - 人遵守律法,就要全部遵守,他只要触犯律法中的一条,就等于干犯了全部,
  • 雅各书 2:11 - 因为那位说“不可通奸” 的,也说过“不可杀人” 。如果你没有犯通奸罪,却杀了人,你仍违背了律法。
  • 加拉太书 5:3 - 我再次警告所有接受割礼的人,他们必须遵守全部的律法。
  • 加拉太书 5:4 - 你们若想靠遵行律法被称为义人,就与基督隔绝了,并且离开了上帝的恩典。
  • 腓立比书 3:6 - 论热心,我曾经迫害教会;论律法要求的义,我是无可指责的。
  • 罗马书 11:7 - 这该怎么说呢?以色列人努力追求,却一无所得,只有蒙拣选的人得到了,其他人都变得顽固不化。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 以色列人靠遵行律法追求义,却徒劳无功。
  • 新标点和合本 - 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但以色列人追求律法的义,反而达不到律法的义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但以色列人追求律法的义,反而达不到律法的义。
  • 圣经新译本 - 但以色列人追求律法的义(“律法的义”原文作“义的律法”),却达不到律法的要求。
  • 中文标准译本 - 而以色列人追求律法的义,却没有达到律法的义 。
  • 现代标点和合本 - 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
  • 和合本(拼音版) - 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
  • New International Version - but the people of Israel, who pursued the law as the way of righteousness, have not attained their goal.
  • New International Reader's Version - The people of Israel tried to obey the law to make themselves right with God. But they didn’t reach their goal of being right with God.
  • English Standard Version - but that Israel who pursued a law that would lead to righteousness did not succeed in reaching that law.
  • New Living Translation - But the people of Israel, who tried so hard to get right with God by keeping the law, never succeeded.
  • Christian Standard Bible - But Israel, pursuing the law of righteousness, has not achieved the righteousness of the law.
  • New American Standard Bible - however, Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law.
  • New King James Version - but Israel, pursuing the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.
  • Amplified Bible - whereas Israel, [though always] pursuing the law of righteousness, did not succeed in fulfilling the law.
  • American Standard Version - but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
  • King James Version - But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
  • New English Translation - but Israel even though pursuing a law of righteousness did not attain it.
  • World English Bible - but Israel, following after a law of righteousness, didn’t arrive at the law of righteousness.
  • 新標點和合本 - 但以色列人追求律法的義,反得不着律法的義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但以色列人追求律法的義,反而達不到律法的義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但以色列人追求律法的義,反而達不到律法的義。
  • 當代譯本 - 以色列人靠遵行律法追求義,卻徒勞無功。
  • 聖經新譯本 - 但以色列人追求律法的義(“律法的義”原文作“義的律法”),卻達不到律法的要求。
  • 呂振中譯本 - 而 以色列 追求着 稱 義的律法,反而達不到律法。
  • 中文標準譯本 - 而以色列人追求律法的義,卻沒有達到律法的義 。
  • 現代標點和合本 - 但以色列人追求律法的義,反得不著律法的義。
  • 文理和合譯本 - 惟以色列人趨義之律而不及、
  • 文理委辦譯本 - 以色列民、以法求稱義而不得、何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 以色列 人尋稱義之法、而不得其法、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 義塞 人求義於律法之中、而終未之得也。
  • Nueva Versión Internacional - En cambio Israel, que iba en busca de una ley que le diera justicia, no ha alcanzado esa justicia.
  • 현대인의 성경 - 율법을 지키려고 애쓰던 이스라엘은 그 인정을 받지 못하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Израиль же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг ее.
  • Восточный перевод - Исраил же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites, eux, qui cherchaient à être déclarés justes en obéissant à une loi, n’y sont pas parvenus .
  • リビングバイブル - 一方、ユダヤ人は律法を守ることによって、神の救いを追い求めようと努力したのに、それを得ることができませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.
  • Nova Versão Internacional - mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
  • Hoffnung für alle - Israel aber, das sich so sehr bemühte, Gottes Gebote zu erfüllen, um dadurch vor Gott bestehen zu können, hat das Ziel des Gesetzes gerade nicht erreicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người Ít-ra-ên cố gắng vâng giữ luật pháp để được nhìn nhận là người công chính, lại không đạt được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชนอิสราเอลที่ขวนขวายหาบทบัญญัติแห่งความชอบธรรมกลับไม่ได้รับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​พวก​อิสราเอล​มุ่ง​หา​ความ​ชอบธรรม​ตาม​กฎ​บัญญัติ แต่​ก็​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​นั้น​ไม่​สำเร็จ
  • 罗马书 9:30 - 这样看来,我们该怎么说呢?本来不追求义的外族人却得到了义,就是因信而得的义。
  • 罗马书 9:31 - 以色列人靠遵行律法追求义,却徒劳无功。
  • 罗马书 9:32 - 为什么会这样呢?因为他们不凭信心、只靠自己的行为去追求义,结果被那块绊脚石绊倒了,
  • 罗马书 4:14 - 如果只有遵行律法的人才可以承受应许,信心就没有价值,上帝的应许也就落了空。
  • 罗马书 4:15 - 因为有律法,就有刑罚;哪里没有律法,哪里就没有违法的事。
  • 以赛亚书 51:1 - 耶和华说:“追求公义、 寻求耶和华的人啊,听我说。 你们要追想那磐石, 你们是从那里被凿出来的; 你们要追想那岩穴, 你们是从那里被挖出来的。
  • 加拉太书 3:10 - 凡以遵行律法为本的人都在咒诅之下,因为圣经上说:“凡不遵行律法书上一切命令的人必受咒诅。”
  • 加拉太书 3:11 - 非常明显,没有人能靠遵行律法在上帝面前被称为义人,因为圣经上说:“义人必靠信心而活。”
  • 加拉太书 3:21 - 这样看来,上帝的律法和上帝的应许是否互相矛盾呢?当然不是!如果颁布的律法能带给人生命,人就可以靠律法得到义了。
  • 罗马书 3:20 - 因为无人能够靠遵行律法被上帝称为义人,律法的本意是要使人知罪。
  • 罗马书 10:2 - 我可以作证:他们对上帝有热心,但不是基于真知。
  • 罗马书 10:3 - 因为他们不知道上帝的义,想努力建立自己的义,不肯服从上帝的义。
  • 罗马书 10:4 - 其实基督是律法的终极目的,使所有相信的人都可以得到义。
  • 雅各书 2:10 - 人遵守律法,就要全部遵守,他只要触犯律法中的一条,就等于干犯了全部,
  • 雅各书 2:11 - 因为那位说“不可通奸” 的,也说过“不可杀人” 。如果你没有犯通奸罪,却杀了人,你仍违背了律法。
  • 加拉太书 5:3 - 我再次警告所有接受割礼的人,他们必须遵守全部的律法。
  • 加拉太书 5:4 - 你们若想靠遵行律法被称为义人,就与基督隔绝了,并且离开了上帝的恩典。
  • 腓立比书 3:6 - 论热心,我曾经迫害教会;论律法要求的义,我是无可指责的。
  • 罗马书 11:7 - 这该怎么说呢?以色列人努力追求,却一无所得,只有蒙拣选的人得到了,其他人都变得顽固不化。
圣经
资源
计划
奉献