Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:26 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và: “Đáng lẽ phải nói với họ: ‘Các ngươi chẳng phải dân Ta,’ thì Ta sẽ gọi họ là: ‘Con cái Đức Chúa Trời Hằng Sống.’”
  • 新标点和合本 - 从前在什么地方对他们说: 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为永生 神的儿子”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前在什么地方对他们说: 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为‘永生上帝的儿子’。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前在什么地方对他们说: 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为‘永生 神的儿子’。”
  • 当代译本 - 从前我在什么地方对他们说, ‘你们不是我的子民。’ 将来也要在那里对他们说, ‘你们是永活上帝的儿女。’”
  • 圣经新译本 - 从前在什么地方对他们说: 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为永活 神的儿子。”
  • 中文标准译本 - 从前在什么地方对他们说 ‘你们不是我的子民’, 就在那里,他们将被称为‘永生神的儿女。’ ”
  • 现代标点和合本 - 从前在什么地方对他们说‘ 你们不是我的子民’, 将来就在那里称他们为‘永生神的儿子’。”
  • 和合本(拼音版) - 从前在什么地方对他们说, 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为永生上帝的儿子。”
  • New International Version - and, “In the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.’ ”
  • New International Reader's Version - He also says, “Once it was said to them, ‘You are not my people.’ In that very place they will be called ‘children of the living God.’ ” ( Hosea 1:10 )
  • English Standard Version - “And in the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘sons of the living God.’”
  • New Living Translation - And, “Then, at the place where they were told, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.’”
  • Christian Standard Bible - And it will be in the place where they were told, you are not my people, there they will be called sons of the living God.
  • New American Standard Bible - “And it shall be that in the place where it was said to them, ‘you are not My people,’ There they shall be called sons of the living God.”
  • New King James Version - “And it shall come to pass in the place where it was said to them, ‘You are not My people,’ There they shall be called sons of the living God.”
  • Amplified Bible - “And it shall be that in the place where it was said to them, ‘you are not My people,’ There they shall be called sons of the living God.”
  • American Standard Version - And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.
  • King James Version - And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
  • New English Translation - “And in the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘sons of the living God.’”
  • World English Bible - “It will be that in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.’”
  • 新標點和合本 - 從前在甚麼地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那裏稱他們為「永生神的兒子」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前在甚麼地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那裏稱他們為『永生上帝的兒子』。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前在甚麼地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那裏稱他們為『永生 神的兒子』。」
  • 當代譯本 - 從前我在什麼地方對他們說, 『你們不是我的子民。』 將來也要在那裡對他們說, 『你們是永活上帝的兒女。』」
  • 聖經新譯本 - 從前在甚麼地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那裡稱他們為永活 神的兒子。”
  • 呂振中譯本 - 『將來必 這樣 : 從前在甚麼地方有話對他們說:「你們不是我的子民」, 就在那地方,他們就必稱為永活上帝的兒子。』
  • 中文標準譯本 - 從前在什麼地方對他們說 『你們不是我的子民』, 就在那裡,他們將被稱為『永生神的兒女。』 」
  • 現代標點和合本 - 從前在什麼地方對他們說『 你們不是我的子民』, 將來就在那裡稱他們為『永生神的兒子』。」
  • 文理和合譯本 - 昔於某地語人曰、爾非我民、將於斯地稱為維生上帝子、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、時有語人者云、爾非我民、異日將稱為永生上帝眾子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔語彼眾云、爾非我民、後必稱為永生天主之子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『昔者但聞爾非吾民者、異日將稱為永生天主之子女矣。』
  • Nueva Versión Internacional - «Y sucederá que en el mismo lugar donde se les dijo: “Ustedes no son mi pueblo”, serán llamados “hijos del Dios viviente”».
  • 현대인의 성경 - “ ‘너희는 내 백성이 아니다’ 라고 한 바로 그 곳에서 너희가 ‘살아 계신 하나님의 자녀’ 라는 말을 듣게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - и: «Там, где им было сказано: „Вы не Мой народ“, они будут названы сынами живого Бога» .
  • Восточный перевод - и: «Там, где им было сказано: „Вы не Мой народ“, они будут названы сынами живого Бога» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и: «Там, где им было сказано: „Вы не Мой народ“, они будут названы сынами живого Бога» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и: «Там, где им было сказано: „Вы не Мой народ“, они будут названы сынами живого Бога» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Au lieu même où on leur avait dit : « Vous n’êtes pas mon peuple », on leur dira alors : « Vous êtes les enfants du Dieu vivant . »
  • リビングバイブル - そして、かつては 『わたしの民ではない』と宣告された異教徒たちが、 『生ける神の子ら』と呼ばれるようになる。」(ホセア2・23)
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς· οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος.
  • Nova Versão Internacional - e: “Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’ ” .
  • Hoffnung für alle - Und wo ihnen gesagt wurde: »›Ihr seid nicht mein Volk‹, da werden sie ›Kinder des lebendigen Gottes‹ heißen.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และ “สิ่งนี้จะเกิดขึ้นที่นั่นเอง ที่ซึ่งเราบอกพวกเขาว่า ‘เจ้าไม่ใช่ประชากรของเรา’ พวกเขาจะได้ชื่อว่า ‘บุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และ ณ ที่​ซึ่ง​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘เจ้า​ไม่​ใช่​ชน​ชาติ​ของ​เรา’ พระ​เจ้า​จะ​เรียก​เขา​ว่า ‘บรรดา​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​อยู่’”
交叉引用
  • Giăng 11:52 - Không riêng dân tộc Do Thái nhưng vì tất cả con cái Đức Chúa Trời khắp thế giới sẽ được Ngài quy tụ làm một dân tộc.
  • Ma-thi-ơ 16:16 - Si-môn Phi-e-rơ thưa: “Thầy là Đấng Mết-si-a, Con Đức Chúa Trời hằng sống!”
  • 2 Cô-rinh-tô 6:18 - Ta sẽ làm Cha các con, các con sẽ làm con trai và con gái Ta, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy. ”
  • Ga-la-ti 3:26 - Tất cả chúng ta đều được làm con cái Đức Chúa Trời khi tin nhận Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • Y-sai 43:6 - Ta sẽ bảo phương bắc và phương nam rằng: ‘Hãy đưa con trai và con gái Ta trở về Ít-ra-ên từ những vùng xa xôi tận cùng mặt đất.
  • Rô-ma 8:16 - Chính Chúa Thánh Linh xác nhận với tâm linh chúng ta rằng chúng ta là con cái Đức Chúa Trời.
  • Ô-sê 1:9 - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy đặt tên nó là Lô Am-mi—tức ‘không phải dân Ta’—vì Ít-ra-ên không còn là dân Ta nữa, và Ta cũng không còn là Đức Chúa Trời của chúng.
  • Ô-sê 1:10 - Tuy nhiên, sẽ có thời kỳ dân số Ít-ra-ên nhiều như cát biển—không thể đếm được! Lúc ấy, chính tại nơi Ta đã bảo chúng: ‘Các ngươi chẳng phải là dân Ta nữa,’ Ta sẽ gọi chúng: ‘Các ngươi là con cái của Đức Chúa Trời Hằng Sống.’
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và: “Đáng lẽ phải nói với họ: ‘Các ngươi chẳng phải dân Ta,’ thì Ta sẽ gọi họ là: ‘Con cái Đức Chúa Trời Hằng Sống.’”
  • 新标点和合本 - 从前在什么地方对他们说: 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为永生 神的儿子”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前在什么地方对他们说: 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为‘永生上帝的儿子’。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前在什么地方对他们说: 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为‘永生 神的儿子’。”
  • 当代译本 - 从前我在什么地方对他们说, ‘你们不是我的子民。’ 将来也要在那里对他们说, ‘你们是永活上帝的儿女。’”
  • 圣经新译本 - 从前在什么地方对他们说: 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为永活 神的儿子。”
  • 中文标准译本 - 从前在什么地方对他们说 ‘你们不是我的子民’, 就在那里,他们将被称为‘永生神的儿女。’ ”
  • 现代标点和合本 - 从前在什么地方对他们说‘ 你们不是我的子民’, 将来就在那里称他们为‘永生神的儿子’。”
  • 和合本(拼音版) - 从前在什么地方对他们说, 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为永生上帝的儿子。”
  • New International Version - and, “In the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.’ ”
  • New International Reader's Version - He also says, “Once it was said to them, ‘You are not my people.’ In that very place they will be called ‘children of the living God.’ ” ( Hosea 1:10 )
  • English Standard Version - “And in the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘sons of the living God.’”
  • New Living Translation - And, “Then, at the place where they were told, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.’”
  • Christian Standard Bible - And it will be in the place where they were told, you are not my people, there they will be called sons of the living God.
  • New American Standard Bible - “And it shall be that in the place where it was said to them, ‘you are not My people,’ There they shall be called sons of the living God.”
  • New King James Version - “And it shall come to pass in the place where it was said to them, ‘You are not My people,’ There they shall be called sons of the living God.”
  • Amplified Bible - “And it shall be that in the place where it was said to them, ‘you are not My people,’ There they shall be called sons of the living God.”
  • American Standard Version - And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.
  • King James Version - And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
  • New English Translation - “And in the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘sons of the living God.’”
  • World English Bible - “It will be that in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.’”
  • 新標點和合本 - 從前在甚麼地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那裏稱他們為「永生神的兒子」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前在甚麼地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那裏稱他們為『永生上帝的兒子』。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前在甚麼地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那裏稱他們為『永生 神的兒子』。」
  • 當代譯本 - 從前我在什麼地方對他們說, 『你們不是我的子民。』 將來也要在那裡對他們說, 『你們是永活上帝的兒女。』」
  • 聖經新譯本 - 從前在甚麼地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那裡稱他們為永活 神的兒子。”
  • 呂振中譯本 - 『將來必 這樣 : 從前在甚麼地方有話對他們說:「你們不是我的子民」, 就在那地方,他們就必稱為永活上帝的兒子。』
  • 中文標準譯本 - 從前在什麼地方對他們說 『你們不是我的子民』, 就在那裡,他們將被稱為『永生神的兒女。』 」
  • 現代標點和合本 - 從前在什麼地方對他們說『 你們不是我的子民』, 將來就在那裡稱他們為『永生神的兒子』。」
  • 文理和合譯本 - 昔於某地語人曰、爾非我民、將於斯地稱為維生上帝子、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、時有語人者云、爾非我民、異日將稱為永生上帝眾子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔語彼眾云、爾非我民、後必稱為永生天主之子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『昔者但聞爾非吾民者、異日將稱為永生天主之子女矣。』
  • Nueva Versión Internacional - «Y sucederá que en el mismo lugar donde se les dijo: “Ustedes no son mi pueblo”, serán llamados “hijos del Dios viviente”».
  • 현대인의 성경 - “ ‘너희는 내 백성이 아니다’ 라고 한 바로 그 곳에서 너희가 ‘살아 계신 하나님의 자녀’ 라는 말을 듣게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - и: «Там, где им было сказано: „Вы не Мой народ“, они будут названы сынами живого Бога» .
  • Восточный перевод - и: «Там, где им было сказано: „Вы не Мой народ“, они будут названы сынами живого Бога» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и: «Там, где им было сказано: „Вы не Мой народ“, они будут названы сынами живого Бога» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и: «Там, где им было сказано: „Вы не Мой народ“, они будут названы сынами живого Бога» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Au lieu même où on leur avait dit : « Vous n’êtes pas mon peuple », on leur dira alors : « Vous êtes les enfants du Dieu vivant . »
  • リビングバイブル - そして、かつては 『わたしの民ではない』と宣告された異教徒たちが、 『生ける神の子ら』と呼ばれるようになる。」(ホセア2・23)
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς· οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος.
  • Nova Versão Internacional - e: “Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’ ” .
  • Hoffnung für alle - Und wo ihnen gesagt wurde: »›Ihr seid nicht mein Volk‹, da werden sie ›Kinder des lebendigen Gottes‹ heißen.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และ “สิ่งนี้จะเกิดขึ้นที่นั่นเอง ที่ซึ่งเราบอกพวกเขาว่า ‘เจ้าไม่ใช่ประชากรของเรา’ พวกเขาจะได้ชื่อว่า ‘บุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และ ณ ที่​ซึ่ง​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘เจ้า​ไม่​ใช่​ชน​ชาติ​ของ​เรา’ พระ​เจ้า​จะ​เรียก​เขา​ว่า ‘บรรดา​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​อยู่’”
  • Giăng 11:52 - Không riêng dân tộc Do Thái nhưng vì tất cả con cái Đức Chúa Trời khắp thế giới sẽ được Ngài quy tụ làm một dân tộc.
  • Ma-thi-ơ 16:16 - Si-môn Phi-e-rơ thưa: “Thầy là Đấng Mết-si-a, Con Đức Chúa Trời hằng sống!”
  • 2 Cô-rinh-tô 6:18 - Ta sẽ làm Cha các con, các con sẽ làm con trai và con gái Ta, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy. ”
  • Ga-la-ti 3:26 - Tất cả chúng ta đều được làm con cái Đức Chúa Trời khi tin nhận Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • Y-sai 43:6 - Ta sẽ bảo phương bắc và phương nam rằng: ‘Hãy đưa con trai và con gái Ta trở về Ít-ra-ên từ những vùng xa xôi tận cùng mặt đất.
  • Rô-ma 8:16 - Chính Chúa Thánh Linh xác nhận với tâm linh chúng ta rằng chúng ta là con cái Đức Chúa Trời.
  • Ô-sê 1:9 - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy đặt tên nó là Lô Am-mi—tức ‘không phải dân Ta’—vì Ít-ra-ên không còn là dân Ta nữa, và Ta cũng không còn là Đức Chúa Trời của chúng.
  • Ô-sê 1:10 - Tuy nhiên, sẽ có thời kỳ dân số Ít-ra-ên nhiều như cát biển—không thể đếm được! Lúc ấy, chính tại nơi Ta đã bảo chúng: ‘Các ngươi chẳng phải là dân Ta nữa,’ Ta sẽ gọi chúng: ‘Các ngươi là con cái của Đức Chúa Trời Hằng Sống.’
圣经
资源
计划
奉献