逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你这个人哪,你是谁,竟敢向 神顶嘴呢?受造之物岂会对造他的说:“你为什么把我造成这样呢?”
- 新标点和合本 - 你这个人哪,你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:“你为什么这样造我呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这个人哪,你是谁,竟敢向上帝顶嘴呢?受造之物岂会对造他的说:“你为什么把我造成这样呢?”
- 当代译本 - 你这个人啊!你是谁啊?竟敢顶撞上帝!受造之物怎能对造物的说:“你为什么把我造成这样?”
- 圣经新译本 - 你这个人哪,你是谁,竟敢跟 神顶嘴呢?被造的怎么可以对造他的说:“你为什么把我做成这个样子呢?”
- 中文标准译本 - 哦,人哪!你到底是谁,竟然向神顶嘴呢?被造的难道可以对造它的说:“你为什么把我造成这样呢?”
- 现代标点和合本 - 你这个人哪,你是谁,竟敢向神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:“你为什么这样造我呢?”
- 和合本(拼音版) - 你这个人哪,你是谁,竟敢向上帝强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:“你为什么这样造我呢?”
- New International Version - But who are you, a human being, to talk back to God? “Shall what is formed say to the one who formed it, ‘Why did you make me like this?’ ”
- New International Reader's Version - But you are a mere human being. So who are you to talk back to God? Scripture says, “Can what is made say to the one who made it, ‘Why did you make me like this?’ ” ( Isaiah 29:16 ; 45:9 )
- English Standard Version - But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, “Why have you made me like this?”
- New Living Translation - No, don’t say that. Who are you, a mere human being, to argue with God? Should the thing that was created say to the one who created it, “Why have you made me like this?”
- The Message - Who in the world do you think you are to second-guess God? Do you for one moment suppose any of us knows enough to call God into question? Clay doesn’t talk back to the fingers that mold it, saying, “Why did you shape me like this?” Isn’t it obvious that a potter has a perfect right to shape one lump of clay into a vase for holding flowers and another into a pot for cooking beans? If God needs one style of pottery especially designed to show his angry displeasure and another style carefully crafted to show his glorious goodness, isn’t that all right? Either or both happens to Jews, but it also happens to the other people. Hosea put it well: I’ll call nobodies and make them somebodies; I’ll call the unloved and make them beloved. In the place where they yelled out, “You’re nobody!” they’re calling you “God’s living children.” Isaiah maintained this same emphasis: If each grain of sand on the seashore were numbered and the sum labeled “chosen of God,” They’d be numbers still, not names; salvation comes by personal selection. God doesn’t count us; he calls us by name. Arithmetic is not his focus. Isaiah had looked ahead and spoken the truth: If our powerful God had not provided us a legacy of living children, We would have ended up like ghost towns, like Sodom and Gomorrah. How can we sum this up? All those people who didn’t seem interested in what God was doing actually embraced what God was doing as he straightened out their lives. And Israel, who seemed so interested in reading and talking about what God was doing, missed it. How could they miss it? Because instead of trusting God, they took over. They were absorbed in what they themselves were doing. They were so absorbed in their “God projects” that they didn’t notice God right in front of them, like a huge rock in the middle of the road. And so they stumbled into him and went sprawling. Isaiah (again!) gives us the metaphor for pulling this together: Careful! I’ve put a huge stone on the road to Mount Zion, a stone you can’t get around. But the stone is me! If you’re looking for me, you’ll find me on the way, not in the way.
- Christian Standard Bible - On the contrary, who are you, a human being, to talk back to God? Will what is formed say to the one who formed it, “Why did you make me like this?”
- New American Standard Bible - On the contrary, who are you, you foolish person, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder, “Why did you make me like this,” will it?
- New King James Version - But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed say to him who formed it, “Why have you made me like this?”
- Amplified Bible - On the contrary, who are you, O man, who answers [arrogantly] back to God and dares to defy Him? Will the thing which is formed say to him who formed it, “Why have you made me like this?”
- American Standard Version - Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
- King James Version - Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
- New English Translation - But who indeed are you – a mere human being – to talk back to God? Does what is molded say to the molder, “Why have you made me like this?”
- World English Bible - But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, “Why did you make me like this?”
- 新標點和合本 - 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這個人哪,你是誰,竟敢向上帝頂嘴呢?受造之物豈會對造他的說:「你為甚麼把我造成這樣呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這個人哪,你是誰,竟敢向 神頂嘴呢?受造之物豈會對造他的說:「你為甚麼把我造成這樣呢?」
- 當代譯本 - 你這個人啊!你是誰啊?竟敢頂撞上帝!受造之物怎能對造物的說:「你為什麼把我造成這樣?」
- 聖經新譯本 - 你這個人哪,你是誰,竟敢跟 神頂嘴呢?被造的怎麼可以對造他的說:“你為甚麼把我做成這個樣子呢?”
- 呂振中譯本 - 但是人哪,你到底是誰,你這跟上帝頂嘴的?被塑造的哪能對塑造 他 的說:「你為甚麼造我像這樣呢?」
- 中文標準譯本 - 哦,人哪!你到底是誰,竟然向神頂嘴呢?被造的難道可以對造它的說:「你為什麼把我造成這樣呢?」
- 現代標點和合本 - 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為什麼這樣造我呢?」
- 文理和合譯本 - 人乎、爾為誰、反詰上帝耶、受造之物、豈謂造之者云、爾何若是造我乎、
- 文理委辦譯本 - 我則曰、爾何人、敢詰上帝耶、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我則曰、 爾何人、敢詰問天主乎、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟爾蒼生、爾何人斯、乃敢質問天主!被製之物、豈能反詰製之者曰:汝何為而造我如此耶?
- Nueva Versión Internacional - Respondo: ¿Quién eres tú para pedirle cuentas a Dios? «¿Acaso le dirá la olla de barro al que la modeló: “¿Por qué me hiciste así?”?»
- 현대인의 성경 - 그러나 우리가 누군데 감히 하나님께 항의할 수 있겠습니까? 만들어진 물건이 그것을 만든 자에게 “왜 나를 이렇게 만들었습니까?” 하고 말할 수 있습니까?
- Новый Русский Перевод - Но кто ты такой, человек, чтобы спорить с Богом? Разве говорит изделие тому, кто его сотворил: «Почему ты меня сделал таким?»
- Восточный перевод - Но кто ты такой, человек, чтобы спорить со Всевышним? Разве говорит изделие своему мастеру: «Почему ты меня сделал таким?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но кто ты такой, человек, чтобы спорить с Аллахом? Разве говорит изделие своему мастеру: «Почему ты меня сделал таким?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но кто ты такой, человек, чтобы спорить со Всевышним? Разве говорит изделие своему мастеру: «Почему ты меня сделал таким?»
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, qui es-tu donc toi, un homme, pour critiquer Dieu ? L’ouvrage demandera-t-il à l’ouvrier : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? »
- リビングバイブル - そんなことを言ってはなりません。神を非難するあなたは、いったい何者なのですか。造られた者が造った者に、「なぜ私をこのように造ったのですか」などと言ってよいでしょうか。
- Nestle Aland 28 - ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι· τί με ἐποίησας οὕτως;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ, ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ? μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως?
- Nova Versão Internacional - Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? “Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim?’ ”
- Hoffnung für alle - Darauf kann ich nur antworten: Wer seid ihr denn eigentlich, ihr Menschen, dass ihr meint, Gott zur Rechenschaft ziehen zu können? Glaubt ihr wirklich, dass ein Gefäß aus Ton den Töpfer fragt: »Warum hast du mich so gemacht?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa không, đừng nói vậy. Bạn là ai mà dám chất vấn Đức Chúa Trời? Lẽ nào một chiếc bình bằng đất dám hỏi người thợ gốm: “Sao ông nặn ra tôi thế này?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มนุษย์เอ๋ย ท่านเป็นใครเล่าที่จะย้อนพระเจ้าได้? “ควรหรือที่สิ่งที่ถูกปั้นจะพูดกับช่างปั้นว่า ‘ทำไมถึงสร้างฉันอย่างนี้’?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์เอ๋ย ท่านเป็นใครกันจึงพูดตอกกลับพระเจ้า “สิ่งที่ถูกปั้นขึ้นจะพูดกับผู้ปั้นได้หรือว่า ‘ทำไมท่านจึงปั้นเราแบบนี้’”
交叉引用
- 哥林多前书 7:16 - 你这作妻子的怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的怎么知道不能救你的妻子呢?
- 约伯记 40:8 - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
- 提多书 2:9 - 要劝仆人顺服自己的主人,凡事讨他的喜悦,不可顶撞他,
- 弥迦书 6:8 - 世人哪,耶和华已指示你何为善。 他向你所要的是什么呢? 只要你行公义,好怜悯, 存谦卑的心与你的 神同行。
- 罗马书 2:1 - 所以,你这评断人的人哪,无论你是谁,都无可推诿。你在什么事上评断人,就在什么事上定自己的罪。因你这评断人的,自己所做的却和别人一样。
- 约伯记 40:5 - 我说了一次,就不回答; 说了两次,不再说了。”
- 哥林多前书 1:20 - 智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里? 神岂不是已使这世上的智慧变成愚拙了吗?
- 约伯记 42:2 - “我知道,你万事都能做; 你的计划不能拦阻。
- 约伯记 42:3 - 谁无知使你的旨意隐藏呢? 因此我说的,我不明白; 这些事太奇妙,是我不知道的。
- 约伯记 42:4 - 求你听我,我要说话; 我问你,求你让我知道。
- 约伯记 42:5 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- 约伯记 42:6 - 因此我撤回 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
- 雅各书 2:20 - 你这虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是没有用的吗?
- 约伯记 38:2 - “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
- 约伯记 38:3 - 你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
- 马太福音 20:15 - 难道我的东西不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就眼红了吗?’
- 约伯记 36:23 - 谁派定他的道路呢? 谁能说:‘你行了不义’?
- 提摩太前书 6:5 - 和心术不正与丧失真理的人不停地争吵,以敬虔为得利的门路。
- 约伯记 16:3 - 如风的言语有穷尽吗? 或者什么惹动你回答呢?
- 约伯记 40:2 - “强辩的岂可与全能者争论? 与 神辩驳的可以回答吧!”
- 约伯记 33:13 - 你为何与他争论: ‘他任何事都不向人解答’?
- 以赛亚书 64:8 - 但耶和华啊,现在你仍是我们的父! 我们是泥,你是陶匠; 我们都是你亲手所造的。
- 以赛亚书 45:9 - “那与造他的主争论的人有祸了! 他不过是地上瓦块中的一片 。 泥土岂可对塑造它的说:‘你做的是什么? 你所做的物怎么没有把手呢? ’
- 以赛亚书 45:10 - 有人对父亲说, ‘你生的是什么’, 对母亲 说, ‘你生产的是什么’; 这人有祸了!”
- 以赛亚书 45:11 - 耶和华—以色列的圣者, 就是造以色列的如此说: “难道我孩子的未来,你们能质问我, 我手的工作,你们可以吩咐我吗?
- 以赛亚书 29:16 - 你们把事情颠倒了, 岂可看陶匠如陶土呢? 受造物岂可论创造者说, “他并没有造我”? 制成物岂可论制作者说, “他根本不懂”?