逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν ὃν θέλει, ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει, σκληρύνει.
- 新标点和合本 - 如此看来, 神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 由此看来,上帝要怜悯谁就怜悯谁,要使谁刚硬就使谁刚硬。
- 和合本2010(神版-简体) - 由此看来, 神要怜悯谁就怜悯谁,要使谁刚硬就使谁刚硬。
- 当代译本 - 总之,上帝要怜悯谁,就怜悯谁;要叫谁顽固,就叫谁顽固。
- 圣经新译本 - 这样看来,他愿意怜悯谁就怜悯谁,愿意谁刚硬就使谁刚硬。
- 中文标准译本 - 这样看来,神要怜悯谁,就怜悯谁;要使谁顽固,就使谁顽固。
- 现代标点和合本 - 如此看来,神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
- 和合本(拼音版) - 如此看来,上帝要怜悯谁,就怜悯谁;要叫谁刚硬,就叫谁刚硬。
- New International Version - Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.
- New International Reader's Version - So God does what he wants to do. He shows mercy to one person and makes another stubborn.
- English Standard Version - So then he has mercy on whomever he wills, and he hardens whomever he wills.
- New Living Translation - So you see, God chooses to show mercy to some, and he chooses to harden the hearts of others so they refuse to listen.
- Christian Standard Bible - So then, he has mercy on whom he wants to have mercy and he hardens whom he wants to harden.
- New American Standard Bible - So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires.
- New King James Version - Therefore He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens.
- Amplified Bible - So then, He has mercy on whom He wills (chooses), and He hardens [the heart of] whom He wills.
- American Standard Version - So then he hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth.
- King James Version - Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
- New English Translation - So then, God has mercy on whom he chooses to have mercy, and he hardens whom he chooses to harden.
- World English Bible - So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
- 新標點和合本 - 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 由此看來,上帝要憐憫誰就憐憫誰,要使誰剛硬就使誰剛硬。
- 和合本2010(神版-繁體) - 由此看來, 神要憐憫誰就憐憫誰,要使誰剛硬就使誰剛硬。
- 當代譯本 - 總之,上帝要憐憫誰,就憐憫誰;要叫誰頑固,就叫誰頑固。
- 聖經新譯本 - 這樣看來,他願意憐憫誰就憐憫誰,願意誰剛硬就使誰剛硬。
- 呂振中譯本 - 這便是他不但願意憐恤誰,就憐恤誰、而且願意叫誰剛愎、就叫誰剛愎了。
- 中文標準譯本 - 這樣看來,神要憐憫誰,就憐憫誰;要使誰頑固,就使誰頑固。
- 現代標點和合本 - 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。
- 文理和合譯本 - 是上帝隨所欲矜恤之、亦隨所欲剛愎之、○
- 文理委辦譯本 - 蓋矜恤人者惟上帝、聽 人剛愎者、亦惟上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、天主所欲矜恤者、則矜恤之、所欲使剛愎者、則使之剛愎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋矜恤人者惟天主、使人冥頑、亦惟天主而已。
- Nueva Versión Internacional - Así que Dios tiene misericordia de quien él quiere tenerla, y endurece a quien él quiere endurecer.
- 현대인의 성경 - 그래서 하나님께서는 자기가 원하시는 대로 어떤 사람은 불쌍히 여기시고 어떤 사람은 완고하게 하십니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому Бог проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить.
- Восточный перевод - Поэтому Всевышний проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Аллах проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Всевышний проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc, Dieu fait grâce à qui il veut et il endurcit qui il veut.
- リビングバイブル - これでわかるように、神はみこころのままに、ある人々をあわれみ、ある人々を不従順な者とされるのです。
- Nestle Aland 28 - ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
- Nova Versão Internacional - Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece a quem ele quer.
- Hoffnung für alle - Gott schenkt also seine Barmherzigkeit, wem er will, aber er macht Menschen ihm gegenüber auch hart und gleichgültig, wenn er es will.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Đức Chúa Trời tỏ lòng nhân từ đối với người này hoặc làm cứng lòng người khác tùy ý Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระเจ้าทรงเมตตาผู้ที่ทรงประสงค์จะเมตตา และผู้ที่ทรง ประสงค์จะให้มีใจแข็งกระด้าง พระองค์ก็ทรงทำให้ใจของเขาแข็งกระด้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระเจ้ามีความเมตตาต่อคนที่พระองค์ประสงค์จะเมตตา และพระองค์ทำให้คนมีใจแข็งกระด้างตามที่พระองค์ประสงค์
交叉引用
- Ephesians 1:6 - εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ;
- Matthew 13:14 - καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα, ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
- Matthew 13:15 - ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
- Romans 1:24 - διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν, τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς;
- Romans 1:25 - οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!
- Romans 1:26 - διὰ τοῦτο, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας; αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
- Romans 1:27 - ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας, ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι, καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.
- Romans 1:28 - καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα;
- Acts 28:26 - λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
- Acts 28:27 - ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
- Acts 28:28 - γνωστὸν οὖν ἔστω, ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ; αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται!
- Romans 5:20 - νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα; οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
- Romans 5:21 - ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
- 2 Thessalonians 2:10 - καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ’ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο, εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς.
- 2 Thessalonians 2:11 - καὶ διὰ τοῦτο, πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει;
- 2 Thessalonians 2:12 - ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ.
- Romans 11:7 - τί οὖν? ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν; οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
- Romans 11:8 - καθὼς γέγραπται, ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
- Romans 9:15 - τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει, ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω.
- Romans 9:16 - ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ.