逐节对照
- 文理委辦譯本 - 經諭法老云、我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下、
- 新标点和合本 - 因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为经上有话对法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,为要使我的名传遍全地。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为经上有话对法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,为要使我的名传遍全地。”
- 当代译本 - 圣经记载着上帝对法老说的话:“我使你兴起是为了在你身上彰显我的权能,使我的名传遍天下。”
- 圣经新译本 - 经上有话对法老说:“我把你兴起来,是要藉着你显出我的大能,并且使我的名传遍全地。”
- 中文标准译本 - 原来经上有话对法老说: “我兴起你,正是为此: 好让我藉着你来显出我的大能, 使我的名传遍天下。”
- 现代标点和合本 - 因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。”
- 和合本(拼音版) - 因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。”
- New International Version - For Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth.”
- New International Reader's Version - In Scripture, God says to Pharaoh, “I had a special reason for making you king. I decided to use you to show my power. I wanted my name to become known everywhere on earth.” ( Exodus 9:16 )
- English Standard Version - For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I have raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth.”
- New Living Translation - For the Scriptures say that God told Pharaoh, “I have appointed you for the very purpose of displaying my power in you and to spread my fame throughout the earth.”
- Christian Standard Bible - For the Scripture tells Pharaoh, I raised you up for this reason so that I may display my power in you and that my name may be proclaimed in the whole earth.
- New American Standard Bible - For the Scripture says to Pharaoh, “For this very reason I raised you up, in order to demonstrate My power in you, and that My name might be proclaimed throughout the earth.”
- New King James Version - For the Scripture says to the Pharaoh, “For this very purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth.”
- Amplified Bible - For the Scripture says to Pharaoh, “I raised you up for this very purpose, to display My power in [dealing with] you, and so that My name would be proclaimed in all the earth.”
- American Standard Version - For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.
- King James Version - For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
- New English Translation - For the scripture says to Pharaoh: “For this very purpose I have raised you up, that I may demonstrate my power in you, and that my name may be proclaimed in all the earth.”
- World English Bible - For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth.”
- 新標點和合本 - 因為經上有話向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為經上有話對法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,為要使我的名傳遍全地。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為經上有話對法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,為要使我的名傳遍全地。」
- 當代譯本 - 聖經記載著上帝對法老說的話:「我使你興起是為了在你身上彰顯我的權能,使我的名傳遍天下。」
- 聖經新譯本 - 經上有話對法老說:“我把你興起來,是要藉著你顯出我的大能,並且使我的名傳遍全地。”
- 呂振中譯本 - 因為經上 有話 對 法老 說:『我將你舉起來,正是要證顯我的權能在你身上,並在全地上遍傳我的名。』
- 中文標準譯本 - 原來經上有話對法老說: 「我興起你,正是為此: 好讓我藉著你來顯出我的大能, 使我的名傳遍天下。」
- 現代標點和合本 - 因為經上有話向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。」
- 文理和合譯本 - 蓋經諭法老云、我之興爾、特彰我能於爾、揚我名於天下、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經 載主 語 法老 曰、我立爾、特為以爾顯示我能、使我名傳揚於天下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經中又載告諭 法老 之言曰:『吾使爾崛興、用顯吾能於爾身、用彰吾名於普世。』
- Nueva Versión Internacional - Porque la Escritura le dice al faraón: «Te he levantado precisamente para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea proclamado por toda la tierra».
- 현대인의 성경 - 하나님은 바로에게 “내가 너를 세운 것은 내 능력을 너에게 보여 내 이름이 온 세상에 널리 퍼지도록 하기 위해서이다” 라고 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - В Писании Бог говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле» .
- Восточный перевод - В Писании Всевышний говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу, и чтобы имя Моё стало известно по всей земле» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Писании Аллах говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу, и чтобы имя Моё стало известно по всей земле» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Писании Всевышний говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу, и чтобы имя Моё стало известно по всей земле» .
- La Bible du Semeur 2015 - Dans l’Ecriture, Dieu dit au pharaon : Voici pourquoi je t’ai fait parvenir où tu es : pour montrer en toi ma puissance et pour que ma renommée se répande par toute la terre .
- リビングバイブル - エジプトの王パロの場合は、その良い例です。神はパロにこう言われました。「あなたにエジプトの国を与えたのは、わたしの恐るべき力をあなたに示すため、それによって、世界中の人々が、わたしの栄光ある名を耳にするためである。」(出エジプト9・16)
- Nestle Aland 28 - λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ, ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
- Nova Versão Internacional - Pois a Escritura diz ao faraó: “Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra” .
- Hoffnung für alle - Wie erging es dem Pharao? Die Heilige Schrift berichtet, dass Gott zu ihm sagte: »Ich habe dich nur deshalb als König über Ägypten eingesetzt, um an dir meine Macht zu zeigen und meinen Namen in der ganzen Welt bekannt zu machen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thánh Kinh cho biết Đức Chúa Trời phán với Pha-ra-ôn: “Ta cất nhắc ngươi lên ngôi để chứng tỏ quyền năng của Ta đối với ngươi, và nhân đó, Danh Ta được truyền ra khắp đất.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในพระคัมภีร์ พระเจ้าตรัสแก่ฟาโรห์ว่า “เรายกเจ้าให้เป็นใหญ่ก็เพื่อจุดประสงค์ข้อนี้เอง คือเพื่อเราจะได้สำแดงฤทธิ์อำนาจของเราให้ปรากฏทางเจ้า และเพื่อนามของเราจะเลื่องลือไปทั่วโลก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อพระคัมภีร์ที่กล่าวแก่ฟาโรห์ว่า “เราแต่งตั้งเจ้าขึ้นมาเพราะจุดประสงค์นี้เอง เพื่อเราจะได้แสดงอานุภาพของเราให้ปรากฏในตัวเจ้า และเพื่อนามของเราจะได้ถูกประกาศไปทั่วโลก”
交叉引用
- 但以理書 4:22 - 斯樹即王、爾既長大、堅剛無比、高大及乎九宵、權能延乎四極、
- 加拉太書 3:22 - 但經明言萬人有罪、惟信耶穌 基督、可得所許之福、
- 以賽亞書 10:5 - 我震怒斯民、使亞述人、為杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、
- 以賽亞書 10:6 - 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。
- 耶利米書 27:6 - 我今以列邦予我僕、巴比倫王尼布甲尼撒、亦使野獸供役、
- 耶利米書 27:7 - 列國之人必服事之、爰及子孫、屆滅國之期而後已、厥後邦國眾多、列王顯赫、必使巴比倫王供其服役。
- 加拉太書 4:30 - 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、
- 但以理書 5:18 - 王請聽余、至上上帝、以國威尊榮、賜爾祖尼布甲尼撒、
- 但以理書 5:19 - 因其威儀、億兆族姓、戰慄於前、生殺昇降、皆出王衷、
- 但以理書 5:20 - 既驕奢其心、剛愎其志、乃黜王位、去其尊榮、
- 但以理書 5:21 - 心若豺狼、為人驅逐、不與人居、而與野驢錯處、齧蒭若牛、沾濡於露、待知至上之上帝、操世之權、以國畀人、悉隨其意、
- 加拉太書 3:8 - 上帝知將以義稱異邦人之信者、故預傳福音與亞伯拉罕云、兆民將藉爾受福、如經所載、
- 羅馬書 11:4 - 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴力、
- 撒母耳記上 4:8 - 昔在曠野、降災於埃及、即此有能之上帝、孰克拯我於其手乎。
- 以賽亞書 37:20 - 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨為上帝。
- 出埃及記 10:1 - 耶和華諭摩西曰、爾當覲法老、法老與群臣、剛愎厥心、我姑聽之、 以顯我異跡於其間、
- 出埃及記 10:2 - 俾爾以我所行於埃及之異跡、告爾子孫、則知我誠耶和華。○
- 以賽亞書 45:1 - 耶和華告受膏古列曰、我左右爾、使列國賓服、使諸王荏弱、大啟邑門、不能閉拒。
- 以賽亞書 45:2 - 我備爾道、使曲為直、毀敵銅門、斷敵鐵楗、
- 以賽亞書 45:3 - 貨財藏於密室、我以之錫爾、俾爾知命爾名者、乃我耶和華以色列族之上帝。
- 出埃及記 14:17 - 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。
- 出埃及記 14:18 - 我行是、則埃及人知我乃耶和華。○
- 出埃及記 18:10 - 曰、耶和華既拯爾、暨爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。
- 出埃及記 18:11 - 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝為尤大。
- 約書亞記 2:9 - 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、
- 約書亞記 2:10 - 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、為爾殲滅、我所風聞。
- 以斯帖記 4:14 - 今爾居尊位、意者將使爾保全我族、未可知也、如爾竟無一言、必有他人援手、恐爾與全家、卒見剿滅耳。
- 撒母耳記上 2:7 - 使人窮乏、使人富裕、使人卑微、使人高顯、此非耶和華所主乎。
- 撒母耳記上 2:8 - 舉貧賤者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於民牧間、致得榮位、蓋大地之基屬耶和華、使宇宙立於其上。
- 詩篇 83:17 - 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、
- 詩篇 83:18 - 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。
- 約書亞記 9:9 - 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、
- 出埃及記 15:14 - 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、
- 出埃及記 15:15 - 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。
- 約翰福音 17:26 - 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、
- 箴言 16:4 - 耶和華所為、悉隨其旨、惡者屆期、刑譴必加。
- 出埃及記 9:16 - 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。