逐节对照
- 環球聖經譯本 - 由此可見,這不在於那立意的人,也不在於那奔波的人,而在於那施憐憫的 神,
- 新标点和合本 - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 由此看来,这不靠人的意愿,也不靠人的努力,只靠上帝的怜悯。
- 和合本2010(神版-简体) - 由此看来,这不靠人的意愿,也不靠人的努力,只靠 神的怜悯。
- 当代译本 - 可见这并不在于人的意志和努力,而在于祂的怜悯。
- 圣经新译本 - 这样看来,既不是出于人意,也不是由于人为(“人为”原文作“奔走”或“奔跑”),只在于那怜悯人的 神。
- 中文标准译本 - 由此可见,这不在于人的意愿,也不在于人的努力 ,而在于施怜悯的神。
- 现代标点和合本 - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的神。
- 和合本(拼音版) - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的上帝。
- New International Version - It does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God’s mercy.
- New International Reader's Version - So it doesn’t depend on what people want or what they do. It depends on God’s mercy.
- English Standard Version - So then it depends not on human will or exertion, but on God, who has mercy.
- New Living Translation - So it is God who decides to show mercy. We can neither choose it nor work for it.
- Christian Standard Bible - So then, it does not depend on human will or effort but on God who shows mercy.
- New American Standard Bible - So then, it does not depend on the person who wants it nor the one who runs, but on God who has mercy.
- New King James Version - So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.
- Amplified Bible - So then God’s choice is not dependent on human will, nor on human effort [the totality of human striving], but on God who shows mercy [to whomever He chooses—it is His sovereign gift].
- American Standard Version - So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
- King James Version - So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
- New English Translation - So then, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.
- World English Bible - So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
- 新標點和合本 - 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 由此看來,這不靠人的意願,也不靠人的努力,只靠上帝的憐憫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 由此看來,這不靠人的意願,也不靠人的努力,只靠 神的憐憫。
- 當代譯本 - 可見這並不在於人的意志和努力,而在於祂的憐憫。
- 聖經新譯本 - 這樣看來,既不是出於人意,也不是由於人為(“人為”原文作“奔走”或“奔跑”),只在於那憐憫人的 神。
- 呂振中譯本 - 這便不是在乎那意願的,也不是在乎那奔跑的,乃是在乎那憐恤人的上帝了。
- 中文標準譯本 - 由此可見,這不在於人的意願,也不在於人的努力 ,而在於施憐憫的神。
- 現代標點和合本 - 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
- 文理和合譯本 - 是則非由志意、非由馳驅、乃由矜恤之上帝也、
- 文理委辦譯本 - 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、非由人願、非由人力、 原文作如是非由願者非由趨者 乃由矜恤之天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此固非人意與人力、所得而左右、惟在慈惠天主之矜恤而已。
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, la elección no depende del deseo ni del esfuerzo humano, sino de la misericordia de Dios.
- 현대인의 성경 - 그러므로 하나님의 축복은 사람이 원하거나 노력한다고 해서 받는 것이 아니라 하나님께서 자비를 베푸셔야 받습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, имеет значение не желание или усилие человека, а милость Божья.
- Восточный перевод - Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Cela ne dépend donc ni de la volonté de l’homme, ni de ses efforts, mais de Dieu qui fait grâce.
- リビングバイブル - したがって、神の祝福は、だれかがそれを得ようと決心したからとか、そのために努力したからといって与えられるものではありません。それは、神のあわれみによって与えられるものなのです。
- Nestle Aland 28 - ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
- Hoffnung für alle - Entscheidend ist also nicht, was jemand sich vornimmt und wie sehr er sich anstrengt, sondern dass Gott sich über ihn erbarmt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, việc lựa chọn của Đức Chúa Trời không tùy thuộc ý muốn hay sức cố gắng của con người, nhưng do lòng nhân từ Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นสิ่งนี้ไม่ได้ขึ้นอยู่กับความปรารถนาหรือความพยายามของมนุษย์ แต่ขึ้นอยู่กับพระเมตตาของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จึงไม่ได้ขึ้นอยู่กับความประสงค์หรือความมานะพยายามของมนุษย์ แต่ขึ้นอยู่กับความเมตตาของพระเจ้า
- Thai KJV - เพราะฉะนั้นจึงไม่ขึ้นแก่ความตั้งใจหรือการตะเกียกตะกายของเขา แต่ขึ้นอยู่กับพระเจ้าผู้ทรงสำแดงพระกรุณา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นสิ่งนี้ไม่ได้ขึ้นอยู่กับความอยากได้หรือความพยายามของมนุษย์หรอก แต่ขึ้นอยู่กับความเมตตาของพระเจ้าต่างหาก
- onav - إِذاً، لَا يَتَعَلَّقُ الأَمْرُ بِرَغْبَةِ الإِنْسَانِ وَلا بِسَعْيِهِ، وَإِنَّمَا بِرَحْمَةِ اللهِ فَقَطْ.
交叉引用
- 創世記 27:1 - 以撒年老,眼睛昏花,看不見東西了;他叫來大兒子以掃,對他說:“我兒!”以掃對他說:“我在這裡聽著。”
- 創世記 27:2 - 以撒說:“聽著!現在我已經老了,不知道甚麼時候會死。
- 創世記 27:3 - 你現在拿你的弓箭等武器,出到田野去為我打些野味來!
- 創世記 27:4 - 照我所愛的,給我預備美食,拿來給我吃,好讓我死前傾盡心力給你祝福。”
- 創世記 27:9 - 你快去羊群那裡,給我牽兩隻最好的小山羊來!我會照你父親所愛的,用來給他預備美食。
- 創世記 27:10 - 然後你要拿去給你父親吃,好讓他在死前給你祝福。”
- 創世記 27:11 - 雅各對母親利百加說:“但是哥哥以掃渾身是毛,我卻是皮膚光滑。
- 創世記 27:12 - 說不定父親會摸我,那樣他就會認為我是在作弄他,那時我就自招詛咒,而不是得到祝福了。”
- 創世記 27:13 - 他母親對他說:“我兒,你的詛咒由我承擔!你只管聽從我的話,去,牽羊給我!”
- 創世記 27:14 - 他就去,牽了羊來,交給母親,他母親就照他父親所愛的,預備美食。
- 詩篇 110:3 - 在你征戰的日子,你的人民甘心犧牲自己, 你的少年以聖潔為裝飾; 從清晨的孕育之中,像甘露一樣歸向你。
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛的弟兄們啊,我們應該常常為你們感謝 神,因為他從起初就揀選了你們,使你們靠聖靈分別為聖,相信真理,因而得救。
- 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 為此, 神藉著我們所傳的福音呼召你們,好使你們獲得我們主耶穌基督的榮耀。
- 腓立比書 2:13 - 要知道,是 神在你們裡面發揮力量,使你們既立志又發揮力量,好成全他的美意。
- 以弗所書 2:8 - 要知道,你們得救是靠著恩典,藉著信心。這不是出於自己,而是 神的贈予;
- 約翰福音 3:8 - 風隨意而吹,你聽見它的響聲,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去;凡由聖靈生的,也是這樣。”
- 羅馬書 9:11 - 他們還沒有出生,還沒有做任何善事惡事, 神就對利百加說:“大的將服侍小的。”這是為要確立 神的永恆計劃,這計劃是按揀選的原則,不是基於人的行為,而是基於呼召人的 神。
- 彼得前書 2:9 - 然而你們是蒙揀選的族類,是君尊的祭司,是聖潔的國家,成為 神特有珍貴產業的子民,為要叫你們宣揚他的美德—他召你們離開黑暗,進入他奇妙的光明。
- 彼得前書 2:10 - “你們從前不是子民, 現在卻是 神的子民; 從前沒有蒙憐恤, 現在卻蒙了憐恤。”
- 以弗所書 2:4 - 然而 神滿有憐憫,因為他以極大的愛來愛我們,
- 以弗所書 2:5 - 甚至在我們因為過犯死了的時候,使我們與基督一同活過來—你們得救是靠著恩典!
- 路加福音 10:21 - 就在那時,耶穌因聖靈而歡樂,說:“父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向小孩子啟示了。父啊,是的,因為這就是你的美意。
- 哥林多前書 1:26 - 弟兄們,想想你們蒙召的情況,按人來看,你們有智慧的不多,有權勢的不多,出身尊貴的也不多。
- 哥林多前書 1:27 - 然而, 神揀選了世上愚蠢的,使那些有智慧的人羞愧;他也揀選了世上軟弱的,使那些有力量的羞愧。
- 哥林多前書 1:28 - 他還揀選了世上那些出身寒微和被輕看的人,就是那些沒有地位的,為要廢除那些有地位的,
- 哥林多前書 1:29 - 好使一切血肉凡人在 神面前都不能自誇。
- 哥林多前書 1:30 - 因為 神,你們得以在基督耶穌裡; 神使基督成為我們的智慧,就是公義、聖潔、救贖,
- 哥林多前書 1:31 - 正如經上所記: “誇耀的人應該誇耀主。”
- 雅各書 1:18 - 他憑著自己的旨意,藉著真理的道生了我們,使我們成為他所造萬物當中首先獻給他的收成。
- 以賽亞書 65:1 - 沒有求問我的, 我讓他們找到; 沒有尋找我的,我讓他們尋著; 沒有呼求我名的國, 我對他們說: “我在這裡!我在這裡!”
- 馬太福音 11:25 - 就在那時,耶穌說:“父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向小孩子啟示了。
- 馬太福音 11:26 - 父啊,是的,因為這就是你的美意。
- 約翰福音 1:12 - 但是一切接納他、信他名的人,他就賜給他們權利成為 神的兒女。
- 約翰福音 1:13 - 他們不是按血緣生的,不是由肉身的意願生的,也不是由人的意願生的,而是由 神生的。
- 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、叛逆、迷誤的,被各種私慾和享樂所奴役,生活在惡毒和嫉妒之中,是可憎惡的,又互相憎恨。
- 提多書 3:4 - 然而,到了 神—我們救主的恩慈和他對人類的慈愛顯明的時候,
- 提多書 3:5 - 他就拯救了我們,並不是由於我們所行的義,而是出於他的憐憫;他藉著聖靈使我們重生,更新我們,把我們洗淨;