逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 由此看来,这不靠人的意愿,也不靠人的努力,只靠 神的怜悯。
- 新标点和合本 - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 由此看来,这不靠人的意愿,也不靠人的努力,只靠上帝的怜悯。
- 当代译本 - 可见这并不在于人的意志和努力,而在于祂的怜悯。
- 圣经新译本 - 这样看来,既不是出于人意,也不是由于人为(“人为”原文作“奔走”或“奔跑”),只在于那怜悯人的 神。
- 中文标准译本 - 由此可见,这不在于人的意愿,也不在于人的努力 ,而在于施怜悯的神。
- 现代标点和合本 - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的神。
- 和合本(拼音版) - 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的上帝。
- New International Version - It does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God’s mercy.
- New International Reader's Version - So it doesn’t depend on what people want or what they do. It depends on God’s mercy.
- English Standard Version - So then it depends not on human will or exertion, but on God, who has mercy.
- New Living Translation - So it is God who decides to show mercy. We can neither choose it nor work for it.
- Christian Standard Bible - So then, it does not depend on human will or effort but on God who shows mercy.
- New American Standard Bible - So then, it does not depend on the person who wants it nor the one who runs, but on God who has mercy.
- New King James Version - So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.
- Amplified Bible - So then God’s choice is not dependent on human will, nor on human effort [the totality of human striving], but on God who shows mercy [to whomever He chooses—it is His sovereign gift].
- American Standard Version - So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
- King James Version - So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
- New English Translation - So then, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.
- World English Bible - So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
- 新標點和合本 - 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 由此看來,這不靠人的意願,也不靠人的努力,只靠上帝的憐憫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 由此看來,這不靠人的意願,也不靠人的努力,只靠 神的憐憫。
- 當代譯本 - 可見這並不在於人的意志和努力,而在於祂的憐憫。
- 聖經新譯本 - 這樣看來,既不是出於人意,也不是由於人為(“人為”原文作“奔走”或“奔跑”),只在於那憐憫人的 神。
- 呂振中譯本 - 這便不是在乎那意願的,也不是在乎那奔跑的,乃是在乎那憐恤人的上帝了。
- 中文標準譯本 - 由此可見,這不在於人的意願,也不在於人的努力 ,而在於施憐憫的神。
- 現代標點和合本 - 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
- 文理和合譯本 - 是則非由志意、非由馳驅、乃由矜恤之上帝也、
- 文理委辦譯本 - 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、非由人願、非由人力、 原文作如是非由願者非由趨者 乃由矜恤之天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此固非人意與人力、所得而左右、惟在慈惠天主之矜恤而已。
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, la elección no depende del deseo ni del esfuerzo humano, sino de la misericordia de Dios.
- 현대인의 성경 - 그러므로 하나님의 축복은 사람이 원하거나 노력한다고 해서 받는 것이 아니라 하나님께서 자비를 베푸셔야 받습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, имеет значение не желание или усилие человека, а милость Божья.
- Восточный перевод - Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому имеет значение не желание или усилие человека, а милость Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Cela ne dépend donc ni de la volonté de l’homme, ni de ses efforts, mais de Dieu qui fait grâce.
- リビングバイブル - したがって、神の祝福は、だれかがそれを得ようと決心したからとか、そのために努力したからといって与えられるものではありません。それは、神のあわれみによって与えられるものなのです。
- Nestle Aland 28 - ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
- Hoffnung für alle - Entscheidend ist also nicht, was jemand sich vornimmt und wie sehr er sich anstrengt, sondern dass Gott sich über ihn erbarmt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, việc lựa chọn của Đức Chúa Trời không tùy thuộc ý muốn hay sức cố gắng của con người, nhưng do lòng nhân từ Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นสิ่งนี้ไม่ได้ขึ้นอยู่กับความปรารถนาหรือความพยายามของมนุษย์ แต่ขึ้นอยู่กับพระเมตตาของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จึงไม่ได้ขึ้นอยู่กับความประสงค์หรือความมานะพยายามของมนุษย์ แต่ขึ้นอยู่กับความเมตตาของพระเจ้า
交叉引用
- 创世记 27:1 - 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫他大儿子以扫来,对他说:“我儿。”以扫对他说:“我在这里。”
- 创世记 27:2 - 他说:“看哪,我老了,不知道哪一天死。
- 创世记 27:3 - 现在拿你打猎的工具,就是箭囊和弓,到田野去为我打猎,
- 创世记 27:4 - 照我所爱的做成美味,拿来给我吃,好让我在未死之前为你祝福。”
- 创世记 27:9 - 到羊群里去,从那里牵两只肥美的小山羊来给我,我就照你父亲所爱的,把它们做成美味给他。
- 创世记 27:10 - 然后,你拿到你父亲那里给他吃,好让他在未死之前为你祝福。”
- 创世记 27:11 - 雅各对他母亲利百加说:“看哪,我哥哥以扫浑身都有毛,我身上却是光滑的;
- 创世记 27:12 - 倘若父亲摸着我,我在他眼中就是骗子了。这样,我就自招诅咒,而不是祝福。”
- 创世记 27:13 - 他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”
- 创世记 27:14 - 他就去牵来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的,做成美味。
- 诗篇 110:3 - 你在圣山上 掌权的日子, 你的子民必甘心跟随 ; 从晨曦初现, 你就有清晨 的甘露。
- 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢 神,因为他拣选你们为初熟的果子 ,使你们因信真道,又蒙圣灵感化成圣,得到拯救。
- 帖撒罗尼迦后书 2:14 - 为此, 神藉着我们所传的福音呼召你们,好得着我们主耶稣基督的荣光。
- 腓立比书 2:13 - 因为是 神在你们心里运行,使你们又立志又实行,为要成就他的美意。
- 以弗所书 2:8 - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是 神所赐的;
- 约翰福音 3:8 - 风 随着意思吹,你听见风的声音,却不知道是从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的也是如此。”
- 罗马书 9:11 - 双胞胎还没有生下来,善恶还没有行出来,为要贯彻 神拣选人的旨意,
- 彼得前书 2:9 - 不过,你们是被拣选的一族,是君尊的祭司,是神圣的国度,是属 神的子民,要使你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
- 彼得前书 2:10 - “你们从前不是子民, 现在却成了 神的子民; 从前未曾蒙怜悯, 现在却蒙了怜悯。”
- 以弗所书 2:4 - 然而, 神有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,
- 以弗所书 2:5 - 竟在我们因过犯而死了的时候,使我们与基督一同活过来—可见你们得救是本乎恩—
- 路加福音 10:21 - 正当那时,耶稣被圣灵感动而欢喜快乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你把这些事向聪明智慧的人隐藏起来,而向婴孩启示出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。
- 哥林多前书 1:26 - 弟兄们哪,想一想你们的蒙召,按着人的观点,有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵地位的也不多。
- 哥林多前书 1:27 - 但是, 神拣选了世上愚拙的,为了使有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,为了使强壮的羞愧。
- 哥林多前书 1:28 - 神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那一无所有的,为要废掉那样样都有的,
- 哥林多前书 1:29 - 使凡血肉之躯的,在 神面前,一个也不能自夸。
- 哥林多前书 1:30 - 但你们得以在基督耶稣里是本乎 神,他使基督成为我们的智慧,成为公义、圣洁、救赎。
- 哥林多前书 1:31 - 如经上所记:“要夸耀的,该夸耀主。”
- 雅各书 1:18 - 他按自己的旨意,用真理的道生了我们,使我们在他所造的万物中成为初熟的果子。
- 以赛亚书 65:1 - “没有求问我的,我要让他们找到; 没有寻找我的,我要让他们寻见; 我对没有呼求我名的国 说: ‘我在这里!我在这里!’
- 马太福音 11:25 - 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你把这些事向聪明智慧的人隐藏起来,而向婴孩启示出来。
- 马太福音 11:26 - 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
- 约翰福音 1:12 - 凡接纳他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
- 约翰福音 1:13 - 这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从 神生的。
- 提多书 3:3 - 我们从前也是无知、悖逆、受迷惑,作各样私欲和宴乐的奴隶,在恶毒、嫉妒中度日,是可恨的,而且彼此相恨。
- 提多书 3:4 - 但到了我们救主 神的恩慈和慈爱显明的时候,
- 提多书 3:5 - 他救了我们,并不是因我们自己所行的义,而是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。