逐节对照
- 현대인의 성경 - 하나님은 모세에게 “나는 은혜 베풀 자에게 은혜를 베풀고 불쌍히 여길 자를 불쌍히 여길 것이다” 라고 말씀하셨습니다.
- 新标点和合本 - 因他对摩西说: “我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因他对摩西说: “我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因他对摩西说: “我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。”
- 当代译本 - 祂曾对摩西说: “我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。”
- 圣经新译本 - 因为他对摩西说: “我要怜悯谁,就怜悯谁; 我要恩待谁,就恩待谁。”
- 中文标准译本 - 因为神对摩西说: “我要怜悯谁,就怜悯谁; 我要同情谁,就同情谁。”
- 现代标点和合本 - 因他对摩西说: “我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。”
- 和合本(拼音版) - 因他对摩西说: “我要怜悯谁,就怜悯谁; 要恩待谁,就恩待谁。”
- New International Version - For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
- New International Reader's Version - He said to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy. I will show love to those I love.” ( Exodus 33:19 )
- English Standard Version - For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
- New Living Translation - For God said to Moses, “I will show mercy to anyone I choose, and I will show compassion to anyone I choose.”
- Christian Standard Bible - For he tells Moses, I will show mercy to whom I will show mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
- New American Standard Bible - For He says to Moses, “I will have mercy on whomever I have mercy, and I will show compassion to whomever I show compassion.”
- New King James Version - For He says to Moses, “I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion.”
- Amplified Bible - For He says to Moses, “I will have mercy on whomever I have mercy, and I will have compassion on whomever I have compassion.”
- American Standard Version - For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
- King James Version - For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
- New English Translation - For he says to Moses: “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
- World English Bible - For he said to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
- 新標點和合本 - 因他對摩西說: 我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他對摩西說: 「我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因他對摩西說: 「我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。」
- 當代譯本 - 祂曾對摩西說: 「我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。」
- 聖經新譯本 - 因為他對摩西說: “我要憐憫誰,就憐憫誰; 我要恩待誰,就恩待誰。”
- 呂振中譯本 - 因為他對 摩西 說:『我要體恤 誰,就體恤誰;我要憐憫誰,就憐憫誰。』
- 中文標準譯本 - 因為神對摩西說: 「我要憐憫誰,就憐憫誰; 我要同情誰,就同情誰。」
- 現代標點和合本 - 因他對摩西說: 「我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。」
- 文理和合譯本 - 蓋諭摩西云、我欲矜恤者矜恤之、欲憐憫者憐憫之、
- 文理委辦譯本 - 諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋語 摩西 曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔天主曾告 摩西 曰:『吾欲寵者寵之、吾欲憐者憐之。』
- Nueva Versión Internacional - Es un hecho que a Moisés le dice: «Tendré clemencia de quien yo quiera tenerla, y seré compasivo con quien yo quiera serlo».
- Новый Русский Перевод - Он сказал Моисею: «Я помилую того, кого помилую, и пожалею того, кого пожалею» .
- Восточный перевод - Он сказал Мусе: «Я проявлю милосердие к тем, к кому Я хочу его проявить, и помилую тех, кого Я хочу помиловать» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Мусе: «Я проявлю милосердие к тем, к кому Я хочу его проявить, и помилую тех, кого Я хочу помиловать» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Мусо: «Я проявлю милосердие к тем, к кому Я хочу его проявить, и помилую тех, кого Я хочу помиловать» .
- La Bible du Semeur 2015 - Car il a dit à Moïse : Je ferai grâce à qui je veux faire grâce, j’aurai compassion de qui je veux avoir compassion .
- リビングバイブル - 神はモーセにこう言われました。「わたしは、恵もうと思う者を恵み、あわれもうと思う者をあわれむ。」(出エジプト33・19)
- Nestle Aland 28 - τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει· ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει, ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω.
- Nova Versão Internacional - Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão” .
- Hoffnung für alle - Denn Gott hat einmal zu Mose gesagt: »Ich erweise meine Gnade, wem ich will. Und über wen ich mich erbarmen will, über den werde ich mich erbarmen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời đã phán dạy Môi-se: “Ta sẽ nhân từ với người Ta chọn, và Ta sẽ thương xót người Ta muốn thương xót.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ตรัสกับโมเสสว่า “เราประสงค์จะเมตตาใคร ก็จะเมตตาคนนั้น เราประสงค์จะกรุณาใคร ก็จะกรุณาคนนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระองค์กล่าวกับโมเสสว่า “เรามีความเมตตาให้กับผู้ใด เราก็จะเมตตาผู้นั้น และเรามีความสงสารให้กับผู้ใด เราก็จะสงสารผู้นั้น”
交叉引用
- 이사야 27:11 - 그 나뭇가지들이 말라 꺾이면 여자들이 그것을 주워 불을 피울 것이다. 이 백성이 아무것도 깨닫지 못하므로 이들의 창조자이신 하나님이 이들을 불쌍히 여기지 않으시고 은혜를 베풀지 않으실 것이다.
- 출애굽기 34:6 - 그러고서 여호와께서는 그의 앞으로 지나가시며 이렇게 외치셨다. “나 여호와는 자비롭고 은혜로우며 쉽게 노하지 않고 사랑과 진실이 풍성한 하나님이다.
- 출애굽기 34:7 - 나는 사랑을 천 대까지 베풀고 죄와 잘못을 용서하지만 그렇다고 범죄한 자를 벌하지 않은 채 그대로 두지는 않을 것이며 그 죄에 대해서는 자손 삼사 대까지 벌할 것이다.”
- 미가 7:18 - 주와 같은 신이 어디 있습니까? 주는 살아 남은 주의 백성의 죄를 용서하시며 언제나 노하기만 하지 않으시고 주의 한결같은 사랑을 보이시기를 기뻐하는 분이십니다.
- 로마서 9:18 - 그래서 하나님께서는 자기가 원하시는 대로 어떤 사람은 불쌍히 여기시고 어떤 사람은 완고하게 하십니다.
- 로마서 9:19 - “그렇다면 어째서 하나님이 우리에게 잘못이 있다고 나무라십니까? 하나님의 뜻을 거역할 사람이 아무도 없지 않습니까?” 라고 질문할 사람이 있을지 모르겠습니다.
- 로마서 9:16 - 그러므로 하나님의 축복은 사람이 원하거나 노력한다고 해서 받는 것이 아니라 하나님께서 자비를 베푸셔야 받습니다.
- 출애굽기 33:19 - 여호와께서 이렇게 대답하셨다. “내가 나의 선한 모든 것이 네 앞으로 지나가게 하고 나 여호와의 이름을 네 앞에 선포하겠다. 나는 은혜 베풀 자에게 은혜를 베풀고 불쌍히 여길 자를 불쌍히 여길 것이다.