Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:13 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 正如经上所记:“雅各是我所爱的,以扫是我所恶的。”
  • 新标点和合本 - 正如经上所记:雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如经上所记:“雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如经上所记:“雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。”
  • 当代译本 - 正如圣经上说:“我爱雅各,厌恶以扫。”
  • 圣经新译本 - 正如经上所记的: “我爱雅各, 却恶以扫。”
  • 中文标准译本 - 正如经上所记:“我爱雅各,却恨以扫。”
  • 现代标点和合本 - 正如经上所记:“雅各是我所爱的,以扫是我所恶的。”
  • New International Version - Just as it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”
  • New International Reader's Version - It is written, “I chose Jacob instead of Esau.” ( Malachi 1:2 , 3 )
  • English Standard Version - As it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
  • New Living Translation - In the words of the Scriptures, “I loved Jacob, but I rejected Esau.”
  • Christian Standard Bible - As it is written: I have loved Jacob, but I have hated Esau.
  • New American Standard Bible - Just as it is written: “Jacob I have loved, but Esau I have hated.”
  • New King James Version - As it is written, “Jacob I have loved, but Esau I have hated.”
  • Amplified Bible - As it is written and forever remains written, “ Jacob I loved (chose, protected, blessed), but Esau I hated (held in disregard compared to Jacob).”
  • American Standard Version - Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
  • King James Version - As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
  • New English Translation - just as it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”
  • World English Bible - Even as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
  • 新標點和合本 - 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如經上所記:「雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如經上所記:「雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。」
  • 當代譯本 - 正如聖經上說:「我愛雅各,厭惡以掃。」
  • 聖經新譯本 - 正如經上所記的: “我愛雅各, 卻惡以掃。”
  • 呂振中譯本 - 正如 經上 所記:『我愛了 雅各 ,少愛 以掃 。』
  • 中文標準譯本 - 正如經上所記:「我愛雅各,卻恨以掃。」
  • 現代標點和合本 - 正如經上所記:「雅各是我所愛的,以掃是我所惡的。」
  • 文理和合譯本 - 如經云、我愛雅各、而惡以掃、○
  • 文理委辦譯本 - 如經云、吾愛雅各、不愛以掃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經載云、我愛 雅各 而惡 以掃 、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『余愛 雅谷伯 、而憎 伊梢 』、此之謂也。
  • Nueva Versión Internacional - Y así está escrito: «Amé a Jacob, pero aborrecí a Esaú».
  • 현대인의 성경 - 또 그것은 성경에 “내가 야곱은 사랑하였고 에서는 미워하였다” 라고 하신 말씀과도 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как об этом и написано: «Я полюбил Иакова, а Исава возненавидел» .
  • Восточный перевод - Как об этом и написано: «Я избрал Якуба, а не Есава» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как об этом и написано: «Я избрал Якуба, а не Есава» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как об этом и написано: «Я избрал Якуба, а не Эсова» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceci s’accorde avec cet autre texte de l’Ecriture : J’ai aimé Jacob, et j’ai écarté Esaü .
  • Nestle Aland 28 - καθὼς γέγραπται· τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γέγραπται, τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
  • Nova Versão Internacional - Como está escrito: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú” .
  • Hoffnung für alle - So sagt Gott ausdrücklich: »Ich habe Jakob geliebt, aber Esau von mir gestoßen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Thánh Kinh viết: “Ta yêu Gia-cốp, nhưng ghét Ê-sau.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่มีเขียนไว้ว่า “ยาโคบนั้นเรารัก ส่วนเอซาวเราชัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “ยาโคบ​นั้น​เรา​รัก แต่​เอซาว​เรา​ชัง”
交叉引用
  • 约翰福音 12:25 - 爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
  • 箴言 13:24 - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他, 疼爱儿子的,随时管教。
  • 路加福音 14:26 - “人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹和自己的性命,就不能作我的门徒 ;
  • 马太福音 10:37 - “爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;
  • 创世记 29:33 - 她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅 。
  • 创世记 29:31 - 耶和华见利亚失宠 ,就使她生育,拉结却不生育。
  • 申命记 21:15 - “人若有二妻,一为所爱,一为所恶,所爱的、所恶的都给他生了儿子,但长子是所恶之妻生的,
  • 玛拉基书 1:2 - 耶和华说:“我曾爱你们。”你们却说:“你在何事上爱我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
  • 玛拉基书 1:3 - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 正如经上所记:“雅各是我所爱的,以扫是我所恶的。”
  • 新标点和合本 - 正如经上所记:雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如经上所记:“雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如经上所记:“雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。”
  • 当代译本 - 正如圣经上说:“我爱雅各,厌恶以扫。”
  • 圣经新译本 - 正如经上所记的: “我爱雅各, 却恶以扫。”
  • 中文标准译本 - 正如经上所记:“我爱雅各,却恨以扫。”
  • 现代标点和合本 - 正如经上所记:“雅各是我所爱的,以扫是我所恶的。”
  • New International Version - Just as it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”
  • New International Reader's Version - It is written, “I chose Jacob instead of Esau.” ( Malachi 1:2 , 3 )
  • English Standard Version - As it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
  • New Living Translation - In the words of the Scriptures, “I loved Jacob, but I rejected Esau.”
  • Christian Standard Bible - As it is written: I have loved Jacob, but I have hated Esau.
  • New American Standard Bible - Just as it is written: “Jacob I have loved, but Esau I have hated.”
  • New King James Version - As it is written, “Jacob I have loved, but Esau I have hated.”
  • Amplified Bible - As it is written and forever remains written, “ Jacob I loved (chose, protected, blessed), but Esau I hated (held in disregard compared to Jacob).”
  • American Standard Version - Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
  • King James Version - As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
  • New English Translation - just as it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”
  • World English Bible - Even as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
  • 新標點和合本 - 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如經上所記:「雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如經上所記:「雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。」
  • 當代譯本 - 正如聖經上說:「我愛雅各,厭惡以掃。」
  • 聖經新譯本 - 正如經上所記的: “我愛雅各, 卻惡以掃。”
  • 呂振中譯本 - 正如 經上 所記:『我愛了 雅各 ,少愛 以掃 。』
  • 中文標準譯本 - 正如經上所記:「我愛雅各,卻恨以掃。」
  • 現代標點和合本 - 正如經上所記:「雅各是我所愛的,以掃是我所惡的。」
  • 文理和合譯本 - 如經云、我愛雅各、而惡以掃、○
  • 文理委辦譯本 - 如經云、吾愛雅各、不愛以掃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經載云、我愛 雅各 而惡 以掃 、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『余愛 雅谷伯 、而憎 伊梢 』、此之謂也。
  • Nueva Versión Internacional - Y así está escrito: «Amé a Jacob, pero aborrecí a Esaú».
  • 현대인의 성경 - 또 그것은 성경에 “내가 야곱은 사랑하였고 에서는 미워하였다” 라고 하신 말씀과도 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как об этом и написано: «Я полюбил Иакова, а Исава возненавидел» .
  • Восточный перевод - Как об этом и написано: «Я избрал Якуба, а не Есава» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как об этом и написано: «Я избрал Якуба, а не Есава» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как об этом и написано: «Я избрал Якуба, а не Эсова» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceci s’accorde avec cet autre texte de l’Ecriture : J’ai aimé Jacob, et j’ai écarté Esaü .
  • Nestle Aland 28 - καθὼς γέγραπται· τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γέγραπται, τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
  • Nova Versão Internacional - Como está escrito: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú” .
  • Hoffnung für alle - So sagt Gott ausdrücklich: »Ich habe Jakob geliebt, aber Esau von mir gestoßen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Thánh Kinh viết: “Ta yêu Gia-cốp, nhưng ghét Ê-sau.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่มีเขียนไว้ว่า “ยาโคบนั้นเรารัก ส่วนเอซาวเราชัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “ยาโคบ​นั้น​เรา​รัก แต่​เอซาว​เรา​ชัง”
  • 约翰福音 12:25 - 爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
  • 箴言 13:24 - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他, 疼爱儿子的,随时管教。
  • 路加福音 14:26 - “人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹和自己的性命,就不能作我的门徒 ;
  • 马太福音 10:37 - “爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;
  • 创世记 29:33 - 她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅 。
  • 创世记 29:31 - 耶和华见利亚失宠 ,就使她生育,拉结却不生育。
  • 申命记 21:15 - “人若有二妻,一为所爱,一为所恶,所爱的、所恶的都给他生了儿子,但长子是所恶之妻生的,
  • 玛拉基书 1:2 - 耶和华说:“我曾爱你们。”你们却说:“你在何事上爱我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
  • 玛拉基书 1:3 - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
圣经
资源
计划
奉献