Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:11 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ,
  • 新标点和合本 - 双子还没有生下来,善恶还没有做出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 双胞胎还没有生下来,善恶还没有行出来,为要贯彻上帝拣选人的旨意,
  • 和合本2010(神版-简体) - 双胞胎还没有生下来,善恶还没有行出来,为要贯彻 神拣选人的旨意,
  • 当代译本 - 在这对孩子还未出生,还没有显出谁善谁恶之时,上帝为了显明自己拣选人并不是按人的行为,而是按祂自己的旨意,
  • 圣经新译本 - 双生子还没有生下来,善恶也没有行出来(为要坚定 神拣选人的旨意,不是由于行为,而是由于那呼召者),
  • 中文标准译本 - 实际上,双子 还没有出生,也没有行善或作恶以前——为了要显明神的拣选心意不是本于人的行为,而是出于召唤人的那一位——
  • 现代标点和合本 - 双子还没有生下来,善恶还没有做出来——只因要显明神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主——
  • 和合本(拼音版) - 双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明上帝拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。)
  • New International Version - Yet, before the twins were born or had done anything good or bad—in order that God’s purpose in election might stand:
  • New International Reader's Version - Here is what happened. Rebekah’s twins had not even been born. They hadn’t done anything good or bad yet. So they show that God’s purpose is based firmly on his free choice.
  • English Standard Version - though they were not yet born and had done nothing either good or bad—in order that God’s purpose of election might continue, not because of works but because of him who calls—
  • New Living Translation - But before they were born, before they had done anything good or bad, she received a message from God. (This message shows that God chooses people according to his own purposes;
  • Christian Standard Bible - For though her sons had not been born yet or done anything good or bad, so that God’s purpose according to election might stand —
  • New American Standard Bible - for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God’s purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls,
  • New King James Version - (for the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who calls),
  • Amplified Bible - and though the twins were not yet born and had not done anything either good or bad, so that God’s purpose [His choice, His election] would stand, not because of works [done by either child], but because of [the plan of] Him who calls them,
  • American Standard Version - for the children being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,
  • King James Version - (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
  • New English Translation - even before they were born or had done anything good or bad (so that God’s purpose in election would stand, not by works but by his calling) –
  • World English Bible - For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,
  • 新標點和合本 - 雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雙胞胎還沒有生下來,善惡還沒有行出來,為要貫徹上帝揀選人的旨意,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雙胞胎還沒有生下來,善惡還沒有行出來,為要貫徹 神揀選人的旨意,
  • 當代譯本 - 在這對孩子還未出生,還沒有顯出誰善誰惡之時,上帝為了顯明自己揀選人並不是按人的行為,而是按祂自己的旨意,
  • 聖經新譯本 - 雙生子還沒有生下來,善惡也沒有行出來(為要堅定 神揀選人的旨意,不是由於行為,而是由於那呼召者),
  • 呂振中譯本 - 在 雙子 還沒生下來、好壞還沒作出來時(為要使上帝按揀選的定旨得以堅立,不是由於 人的 行為,乃是由於 上帝的 呼召),
  • 中文標準譯本 - 實際上,雙子 還沒有出生,也沒有行善或作惡以前——為了要顯明神的揀選心意不是本於人的行為,而是出於召喚人的那一位——
  • 現代標點和合本 - 雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來——只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主——
  • 文理和合譯本 - 二子未生、善惡未形、俾上帝選人之旨不移、非由乎行、乃由乎召之者、
  • 文理委辦譯本 - 子未生善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子尚未生、未行善惡、而語 利伯加 云、長子必事幼子、以示天主選人之旨、非由行事、乃由召者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時二子尚未出生、善惡未形、而天主欲明示簡選之不憑人力、惟憑恩旨也、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, antes de que los mellizos nacieran, o hicieran algo bueno o malo, y para confirmar el propósito de la elección divina,
  • 현대인의 성경 - 아기가 아직 나기 전, 선한 일이나 악한 일을 하기도 전에 하나님께 서는 리브가에게 “형이 동생을 섬길 것이다” 라고 말씀하셨습니다. 그것은 선택의 표준이 행위에 있지 않고 그분의 뜻에 있음을 나타내시려는 것이며
  • Новый Русский Перевод - Но еще до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Божий
  • Восточный перевод - Но ещё до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Всевышнего
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ещё до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Аллаха
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ещё до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Всевышнего
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, Dieu a un plan qui s’accomplit selon son libre choix et qui dépend, non des actions des hommes, mais uniquement de la volonté de celui qui appelle. Et pour que ce plan demeure, c’est avant même la naissance de ces enfants, et par conséquent avant qu’ils n’aient fait ni bien ni mal, que Dieu dit à Rébecca : L’aîné sera assujetti au cadet .
  • Nestle Aland 28 - μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ,
  • Nova Versão Internacional - Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má—a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
  • Hoffnung für alle - Noch ehe ihre Söhne Esau und Jakob geboren waren, das heißt, noch ehe sie etwas Gutes oder Böses getan haben konnten, hatte Gott zu ihr gesagt: »Der Ältere wird dem Jüngeren dienen.« Damit gab Gott ganz klar zu erkennen, dass seine Zusagen ausschließlich auf seinem Willen beruhen; sie sind also ein unverdientes Geschenk und nicht von den Leistungen des Menschen abhängig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi hai con chưa sinh ra, chưa biết làm điều tốt hay điều xấu, thì người mẹ đã nhận sứ điệp từ Đức Chúa Trời. (Sứ điệp cho biết Đức Chúa Trời lựa chọn theo ý muốn của Ngài;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก่อนที่บุตรฝาแฝดนั้นจะเกิดมา หรือก่อนที่พวกเขาจะทำสิ่งดีหรือชั่วใดๆ ทั้งนี้เพื่อว่าพระประสงค์ของพระเจ้าในการทรงเลือกจะคงอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​แม้​ว่า​แฝด​คู่​นั้น​ยัง​ไม่​เกิด​มา และ​ยัง​ไม่​ได้​กระทำ​ดี​หรือ​ชั่ว​แต่​ประการ​ใด เพื่อ​จะ​ได้​เป็น​ไป​ตาม​จุดประสงค์​ของ​พระ​เจ้า​ที่​ได้​เลือก​ไว้
交叉引用
  • 1 Thessalonians 2:12 - παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ, τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
  • Ephesians 3:11 - κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων, ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν,
  • 1 Thessalonians 1:4 - εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,
  • Romans 11:5 - οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, λῖμμα κατ’ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν.
  • Romans 11:6 - εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων; ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.
  • Romans 11:7 - τί οὖν? ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν; οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
  • Ephesians 2:9 - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
  • 2 Thessalonians 2:13 - ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ Θεὸς, ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας;
  • 2 Thessalonians 2:14 - εἰς ὃ ἐκάλεσεν ὑμᾶς, διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • Romans 8:28 - οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν Θεὸν, πάντα συνεργεῖ ὁ Θεὸς εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
  • Romans 8:29 - ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς.
  • Romans 8:30 - οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν; καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν; οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.
  • 2 Timothy 1:9 - τοῦ σώσαντος ἡμᾶς, καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
  • Ephesians 2:3 - ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν; καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς, ὡς καὶ οἱ λοιποί.
  • Titus 3:5 - οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ, ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς, ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος, ἔσωσεν ἡμᾶς, διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος Ἁγίου,
  • 1 Peter 5:10 - ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας, αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.
  • Revelation 17:14 - οὗτοι μετὰ τοῦ Ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ Ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ Βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ, κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί.
  • 2 Peter 1:10 - διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε, βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι, ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε.
  • Ephesians 1:4 - καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ; ἐν ἀγάπῃ
  • Ephesians 1:5 - προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
  • Ephesians 1:9 - γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ,
  • Ephesians 1:10 - εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν; ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς, καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς; ἐν αὐτῷ,
  • Ephesians 1:11 - ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος, κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ;
  • Romans 4:17 - καθὼς γέγραπται, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε, κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς, καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα;
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ,
  • 新标点和合本 - 双子还没有生下来,善恶还没有做出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 双胞胎还没有生下来,善恶还没有行出来,为要贯彻上帝拣选人的旨意,
  • 和合本2010(神版-简体) - 双胞胎还没有生下来,善恶还没有行出来,为要贯彻 神拣选人的旨意,
  • 当代译本 - 在这对孩子还未出生,还没有显出谁善谁恶之时,上帝为了显明自己拣选人并不是按人的行为,而是按祂自己的旨意,
  • 圣经新译本 - 双生子还没有生下来,善恶也没有行出来(为要坚定 神拣选人的旨意,不是由于行为,而是由于那呼召者),
  • 中文标准译本 - 实际上,双子 还没有出生,也没有行善或作恶以前——为了要显明神的拣选心意不是本于人的行为,而是出于召唤人的那一位——
  • 现代标点和合本 - 双子还没有生下来,善恶还没有做出来——只因要显明神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主——
  • 和合本(拼音版) - 双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明上帝拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。)
  • New International Version - Yet, before the twins were born or had done anything good or bad—in order that God’s purpose in election might stand:
  • New International Reader's Version - Here is what happened. Rebekah’s twins had not even been born. They hadn’t done anything good or bad yet. So they show that God’s purpose is based firmly on his free choice.
  • English Standard Version - though they were not yet born and had done nothing either good or bad—in order that God’s purpose of election might continue, not because of works but because of him who calls—
  • New Living Translation - But before they were born, before they had done anything good or bad, she received a message from God. (This message shows that God chooses people according to his own purposes;
  • Christian Standard Bible - For though her sons had not been born yet or done anything good or bad, so that God’s purpose according to election might stand —
  • New American Standard Bible - for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God’s purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls,
  • New King James Version - (for the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who calls),
  • Amplified Bible - and though the twins were not yet born and had not done anything either good or bad, so that God’s purpose [His choice, His election] would stand, not because of works [done by either child], but because of [the plan of] Him who calls them,
  • American Standard Version - for the children being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,
  • King James Version - (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
  • New English Translation - even before they were born or had done anything good or bad (so that God’s purpose in election would stand, not by works but by his calling) –
  • World English Bible - For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,
  • 新標點和合本 - 雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雙胞胎還沒有生下來,善惡還沒有行出來,為要貫徹上帝揀選人的旨意,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雙胞胎還沒有生下來,善惡還沒有行出來,為要貫徹 神揀選人的旨意,
  • 當代譯本 - 在這對孩子還未出生,還沒有顯出誰善誰惡之時,上帝為了顯明自己揀選人並不是按人的行為,而是按祂自己的旨意,
  • 聖經新譯本 - 雙生子還沒有生下來,善惡也沒有行出來(為要堅定 神揀選人的旨意,不是由於行為,而是由於那呼召者),
  • 呂振中譯本 - 在 雙子 還沒生下來、好壞還沒作出來時(為要使上帝按揀選的定旨得以堅立,不是由於 人的 行為,乃是由於 上帝的 呼召),
  • 中文標準譯本 - 實際上,雙子 還沒有出生,也沒有行善或作惡以前——為了要顯明神的揀選心意不是本於人的行為,而是出於召喚人的那一位——
  • 現代標點和合本 - 雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來——只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主——
  • 文理和合譯本 - 二子未生、善惡未形、俾上帝選人之旨不移、非由乎行、乃由乎召之者、
  • 文理委辦譯本 - 子未生善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子尚未生、未行善惡、而語 利伯加 云、長子必事幼子、以示天主選人之旨、非由行事、乃由召者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時二子尚未出生、善惡未形、而天主欲明示簡選之不憑人力、惟憑恩旨也、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, antes de que los mellizos nacieran, o hicieran algo bueno o malo, y para confirmar el propósito de la elección divina,
  • 현대인의 성경 - 아기가 아직 나기 전, 선한 일이나 악한 일을 하기도 전에 하나님께 서는 리브가에게 “형이 동생을 섬길 것이다” 라고 말씀하셨습니다. 그것은 선택의 표준이 행위에 있지 않고 그분의 뜻에 있음을 나타내시려는 것이며
  • Новый Русский Перевод - Но еще до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Божий
  • Восточный перевод - Но ещё до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Всевышнего
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ещё до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Аллаха
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ещё до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Всевышнего
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, Dieu a un plan qui s’accomplit selon son libre choix et qui dépend, non des actions des hommes, mais uniquement de la volonté de celui qui appelle. Et pour que ce plan demeure, c’est avant même la naissance de ces enfants, et par conséquent avant qu’ils n’aient fait ni bien ni mal, que Dieu dit à Rébecca : L’aîné sera assujetti au cadet .
  • Nestle Aland 28 - μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ,
  • Nova Versão Internacional - Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má—a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
  • Hoffnung für alle - Noch ehe ihre Söhne Esau und Jakob geboren waren, das heißt, noch ehe sie etwas Gutes oder Böses getan haben konnten, hatte Gott zu ihr gesagt: »Der Ältere wird dem Jüngeren dienen.« Damit gab Gott ganz klar zu erkennen, dass seine Zusagen ausschließlich auf seinem Willen beruhen; sie sind also ein unverdientes Geschenk und nicht von den Leistungen des Menschen abhängig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi hai con chưa sinh ra, chưa biết làm điều tốt hay điều xấu, thì người mẹ đã nhận sứ điệp từ Đức Chúa Trời. (Sứ điệp cho biết Đức Chúa Trời lựa chọn theo ý muốn của Ngài;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก่อนที่บุตรฝาแฝดนั้นจะเกิดมา หรือก่อนที่พวกเขาจะทำสิ่งดีหรือชั่วใดๆ ทั้งนี้เพื่อว่าพระประสงค์ของพระเจ้าในการทรงเลือกจะคงอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​แม้​ว่า​แฝด​คู่​นั้น​ยัง​ไม่​เกิด​มา และ​ยัง​ไม่​ได้​กระทำ​ดี​หรือ​ชั่ว​แต่​ประการ​ใด เพื่อ​จะ​ได้​เป็น​ไป​ตาม​จุดประสงค์​ของ​พระ​เจ้า​ที่​ได้​เลือก​ไว้
  • 1 Thessalonians 2:12 - παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ, τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
  • Ephesians 3:11 - κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων, ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν,
  • 1 Thessalonians 1:4 - εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,
  • Romans 11:5 - οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, λῖμμα κατ’ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν.
  • Romans 11:6 - εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων; ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.
  • Romans 11:7 - τί οὖν? ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν; οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
  • Ephesians 2:9 - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
  • 2 Thessalonians 2:13 - ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ Θεὸς, ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας;
  • 2 Thessalonians 2:14 - εἰς ὃ ἐκάλεσεν ὑμᾶς, διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • Romans 8:28 - οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν Θεὸν, πάντα συνεργεῖ ὁ Θεὸς εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
  • Romans 8:29 - ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς.
  • Romans 8:30 - οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν; καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν; οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.
  • 2 Timothy 1:9 - τοῦ σώσαντος ἡμᾶς, καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
  • Ephesians 2:3 - ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν; καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς, ὡς καὶ οἱ λοιποί.
  • Titus 3:5 - οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ, ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς, ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος, ἔσωσεν ἡμᾶς, διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος Ἁγίου,
  • 1 Peter 5:10 - ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας, αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.
  • Revelation 17:14 - οὗτοι μετὰ τοῦ Ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ Ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ Βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ, κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί.
  • 2 Peter 1:10 - διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε, βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι, ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε.
  • Ephesians 1:4 - καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ; ἐν ἀγάπῃ
  • Ephesians 1:5 - προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
  • Ephesians 1:9 - γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ,
  • Ephesians 1:10 - εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν; ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς, καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς; ἐν αὐτῷ,
  • Ephesians 1:11 - ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος, κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ;
  • Romans 4:17 - καθὼς γέγραπται, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε, κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς, καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα;
圣经
资源
计划
奉献