逐节对照
- New Living Translation - This son was our ancestor Isaac. When he married Rebekah, she gave birth to twins.
- 新标点和合本 - 不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,(
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不但如此,利百加也是这样。她从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕。
- 和合本2010(神版-简体) - 不但如此,利百加也是这样。她从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕。
- 当代译本 - 后来,利百加和我们的先祖以撒结婚,怀了双胞胎。
- 圣经新译本 - 不但如此,利百加也是这样:既然从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
- 中文标准译本 - 不仅如此,丽贝卡也是这样。她由一个人,就是由我们的先祖以撒怀了孕。
- 现代标点和合本 - 不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
- 和合本(拼音版) - 不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,(
- New International Version - Not only that, but Rebekah’s children were conceived at the same time by our father Isaac.
- New International Reader's Version - And that’s not all. Rebekah’s children were born at the same time by the same father. He was our father Isaac.
- English Standard Version - And not only so, but also when Rebekah had conceived children by one man, our forefather Isaac,
- The Message - And that’s not the only time. To Rebecca, also, a promise was made that took priority over genetics. When she became pregnant by our one-of-a-kind ancestor, Isaac, and her babies were still innocent in the womb—incapable of good or bad—she received a special assurance from God. What God did in this case made it perfectly plain that his purpose is not a hit-or-miss thing dependent on what we do or don’t do, but a sure thing determined by his decision, flowing steadily from his initiative. God told Rebecca, “The firstborn of your twins will take second place.” Later that was turned into a stark epigram: “I loved Jacob; I hated Esau.”
- Christian Standard Bible - And not only that, but Rebekah conceived children through one man, our father Isaac.
- New American Standard Bible - And not only that, but there was also Rebekah, when she had conceived twins by one man, our father Isaac;
- New King James Version - And not only this, but when Rebecca also had conceived by one man, even by our father Isaac
- Amplified Bible - And not only that, but this too: Rebekah conceived twin sons by one man [under the same circumstances], by our father Isaac;
- American Standard Version - And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac—
- King James Version - And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
- New English Translation - Not only that, but when Rebekah had conceived children by one man, our ancestor Isaac –
- World English Bible - Not only so, but Rebekah also conceived by one, by our father Isaac.
- 新標點和合本 - 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不但如此,利百加也是這樣。她從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不但如此,利百加也是這樣。她從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕。
- 當代譯本 - 後來,利百加和我們的先祖以撒結婚,懷了雙胞胎。
- 聖經新譯本 - 不但如此,利百加也是這樣:既然從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,
- 呂振中譯本 - 不但如此,還有 利伯加 呢;她從我們的先祖 以撒 一個人而有了孕;
- 中文標準譯本 - 不僅如此,麗貝卡也是這樣。她由一個人,就是由我們的先祖以撒懷了孕。
- 現代標點和合本 - 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,
- 文理和合譯本 - 不第此也、利百加由我祖以撒而妊、
- 文理委辦譯本 - 不第此、利百加氏、從我祖以撒而懷孕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不第此也、 利伯加 從我祖 以撒 而懷孕時、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不第此也、尚有 莉百嘉 者、從吾祖 依灑格 而懷雙胎。
- Nueva Versión Internacional - No solo eso. También sucedió que los hijos de Rebeca tuvieron un mismo padre, que fue nuestro antepasado Isaac.
- 현대인의 성경 - 이뿐 아니라 우리 조상 이삭과 결혼하여 쌍둥이를 임신한 리브가의 경우도 마찬가지입니다.
- Новый Русский Перевод - Но не только это. У обоих сыновей Ревекки был один и тот же отец – наш отец Исаак.
- Восточный перевод - Но не только это. У обоих сыновей Рабиги был один и тот же отец – наш предок Исхак.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не только это. У обоих сыновей Рабиги был один и тот же отец – наш предок Исхак.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не только это. У обоих сыновей Рабиги был один и тот же отец – наш предок Исхок.
- La Bible du Semeur 2015 - Et ce n’est pas tout : Rébecca eut des jumeaux nés d’un seul et même père, de notre ancêtre Isaac.
- リビングバイブル - それだけでなく、彼の息子イサクの場合にも同じことが言えます。その妻リベカがみごもって、ふたごを産もうとしている時、神はリベカに、「兄が弟に仕える」(創世25・23)とお告げになりました。「わたしはエサウではなく、ヤコブを祝福する」(マラキ1・2-3)とあるとおりです。神がこう宣言されたのは、彼らがまだ生まれてもおらず、まだ良いことも悪いこともしていなかった時のことです。このことからもはっきりわかるように、神は最初から決めておいたことを実行されたのです。彼らの行いによってではなく、神の意思と選びによって、すべてが決定されたのです。
- Nestle Aland 28 - Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην, ἔχουσα Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν;
- Nova Versão Internacional - E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
- Hoffnung für alle - Aber nicht nur Abrahams Frau Sara erging es so. Rebekka war von unserem Stammvater Isaak mit Zwillingen schwanger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con trai này là Y-sác, tổ phụ chúng ta. Khi Y-sác cưới Rê-bê-ca, nàng có thai song sinh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เพียงเท่านั้น แต่บุตรทั้งหลายของเรเบคาห์ก็มีบิดาคนเดียวกันคืออิสอัคบรรพบุรุษของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และไม่เพียงเท่านั้น แต่นางเรเบคาห์ด้วย คือเมื่อนางตั้งครรภ์แฝดโดยชายคนหนึ่ง คืออิสอัคบิดาของเรา
交叉引用
- Romans 5:11 - So now we can rejoice in our wonderful new relationship with God because our Lord Jesus Christ has made us friends of God.
- Luke 16:26 - And besides, there is a great chasm separating us. No one can cross over to you from here, and no one can cross over to us from there.’
- Romans 5:3 - We can rejoice, too, when we run into problems and trials, for we know that they help us develop endurance.
- Genesis 25:21 - Isaac pleaded with the Lord on behalf of his wife, because she was unable to have children. The Lord answered Isaac’s prayer, and Rebekah became pregnant with twins.
- Genesis 25:22 - But the two children struggled with each other in her womb. So she went to ask the Lord about it. “Why is this happening to me?” she asked.
- Genesis 25:23 - And the Lord told her, “The sons in your womb will become two nations. From the very beginning, the two nations will be rivals. One nation will be stronger than the other; and your older son will serve your younger son.”