逐节对照
- 新标点和合本 - 使律法的义成就在我们这不随从肉体、只随从圣灵的人身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为要使律法要求的义,实现在我们这不随从肉体、只随从圣灵去行的人身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 为要使律法要求的义,实现在我们这不随从肉体、只随从圣灵去行的人身上。
- 当代译本 - 使律法公义的要求实现在我们这些不随从本性、只随从圣灵而活的人身上。
- 圣经新译本 - 使律法所要求的义,可以在我们这些不随从肉体而随从圣灵去行的人身上实现出来。
- 中文标准译本 - 使律法的公义规定,成全在我们这些不顺着肉体却顺着圣灵行走的人身上。
- 现代标点和合本 - 使律法的义成就在我们这不随从肉体、只随从圣灵的人身上。
- 和合本(拼音版) - 使律法的义成就在我们这不随从肉体,只随从圣灵的人身上。
- New International Version - in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.
- New International Reader's Version - Jesus does for us everything the holy law requires. The power of sin should no longer control the way we live. The Holy Spirit should control the way we live.
- English Standard Version - in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
- New Living Translation - He did this so that the just requirement of the law would be fully satisfied for us, who no longer follow our sinful nature but instead follow the Spirit.
- Christian Standard Bible - in order that the law’s requirement would be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
- New American Standard Bible - so that the requirement of the Law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
- New King James Version - that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
- Amplified Bible - so that the [righteous and just] requirement of the Law might be fulfilled in us who do not live our lives in the ways of the flesh [guided by worldliness and our sinful nature], but [live our lives] in the ways of the Spirit [guided by His power].
- American Standard Version - that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
- King James Version - That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
- New English Translation - so that the righteous requirement of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
- World English Bible - that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
- 新標點和合本 - 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈的人身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要使律法要求的義,實現在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈去行的人身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為要使律法要求的義,實現在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈去行的人身上。
- 當代譯本 - 使律法公義的要求實現在我們這些不隨從本性、只隨從聖靈而活的人身上。
- 聖經新譯本 - 使律法所要求的義,可以在我們這些不隨從肉體而隨從聖靈去行的人身上實現出來。
- 呂振中譯本 - 使律法上 所要求 的義行、在我們這不順着肉體、而順着靈行的人身上得到完成。
- 中文標準譯本 - 使律法的公義規定,成全在我們這些不順著肉體卻順著聖靈行走的人身上。
- 現代標點和合本 - 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈的人身上。
- 文理和合譯本 - 使律之義成於我儕、即不依形軀而行、依神而行者也、
- 文理委辦譯本 - 使我不從欲而從神、可盡律法之義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕不從肉體而從聖神、可成律法之義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所望吾人不復從欲而從神、庶幾律法之正義、得以成全於吾人之身。
- Nueva Versión Internacional - a fin de que las justas demandas de la ley se cumplieran en nosotros, que no vivimos según la naturaleza pecaminosa, sino según el Espíritu.
- 현대인의 성경 - 그것은 육신을 따라 살지 않고 성령님을 따라 사는 우리에게 율법의 요구를 이루기 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Он сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе , а по Духу.
- Восточный перевод - Всевышний сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе, а по Духу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всевышний сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе, а по Духу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе, а по Духу.
- La Bible du Semeur 2015 - Il l’a fait pour que la juste exigence de la Loi soit pleinement satisfaite en ce qui nous concerne , nous qui vivons, non plus à la manière de l’homme livré à lui-même, mais dans la dépendance de l’Esprit.
- リビングバイブル - ですから今、私たちは聖霊に従って歩むなら、律法に従うことができるのです。そしてもはや、古い罪の性質の言いなりになることはありません。
- Nestle Aland 28 - ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα.
- Nova Versão Internacional - a fim de que as justas exigências da Lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
- Hoffnung für alle - So kann sich in unserem Leben der Wille Gottes erfüllen, wie es das Gesetz schon immer verlangt hat; denn jetzt bestimmt Gottes Geist und nicht mehr die sündige menschliche Natur unser Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ thế, chúng ta trở nên người công chính, vô tội đúng như luật pháp đòi hỏi, vì chúng ta không sống theo bản tính tội lỗi, nhưng theo Chúa Thánh Linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อข้อกำหนดอันชอบธรรมของบทบัญญัติจะได้สำเร็จครบถ้วนในตัวเราทั้งหลายผู้ไม่ดำเนินชีวิตตามวิสัยบาป แต่ดำเนินชีวิตตามพระวิญญาณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อจะได้นับว่า เรากระทำตามข้อบังคับอันชอบธรรมของกฎบัญญัติอย่างบริบูรณ์ คือเราไม่ได้ดำเนินชีวิตตามฝ่ายเนื้อหนัง แต่ตามฝ่ายพระวิญญาณ
交叉引用
- Jude 1:24 - And now to him who can keep you on your feet, standing tall in his bright presence, fresh and celebrating—to our one God, our only Savior, through Jesus Christ, our Master, be glory, majesty, strength, and rule before all time, and now, and to the end of all time. Yes.
- Galatians 5:16 - My counsel is this: Live freely, animated and motivated by God’s Spirit. Then you won’t feed the compulsions of selfishness. For there is a root of sinful self-interest in us that is at odds with a free spirit, just as the free spirit is incompatible with selfishness. These two ways of life are contrary to each other, so that you cannot live at times one way and at times another way according to how you feel on any given day. Why don’t you choose to be led by the Spirit and so escape the erratic compulsions of a law-dominated existence? * * *
- Galatians 5:22 - But what happens when we live God’s way? He brings gifts into our lives, much the same way that fruit appears in an orchard—things like affection for others, exuberance about life, serenity. We develop a willingness to stick with things, a sense of compassion in the heart, and a conviction that a basic holiness permeates things and people. We find ourselves involved in loyal commitments, not needing to force our way in life, able to marshal and direct our energies wisely.
- Galatians 5:23 - Legalism is helpless in bringing this about; it only gets in the way. Among those who belong to Christ, everything connected with getting our own way and mindlessly responding to what everyone else calls necessities is killed off for good—crucified.
- Galatians 5:25 - Since this is the kind of life we have chosen, the life of the Spirit, let us make sure that we do not just hold it as an idea in our heads or a sentiment in our hearts, but work out its implications in every detail of our lives. That means we will not compare ourselves with each other as if one of us were better and another worse. We have far more interesting things to do with our lives. Each of us is an original.