逐节对照
- 현대인의 성경 - 그것은 육신을 따라 살지 않고 성령님을 따라 사는 우리에게 율법의 요구를 이루기 위한 것입니다.
- 新标点和合本 - 使律法的义成就在我们这不随从肉体、只随从圣灵的人身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为要使律法要求的义,实现在我们这不随从肉体、只随从圣灵去行的人身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 为要使律法要求的义,实现在我们这不随从肉体、只随从圣灵去行的人身上。
- 当代译本 - 使律法公义的要求实现在我们这些不随从本性、只随从圣灵而活的人身上。
- 圣经新译本 - 使律法所要求的义,可以在我们这些不随从肉体而随从圣灵去行的人身上实现出来。
- 中文标准译本 - 使律法的公义规定,成全在我们这些不顺着肉体却顺着圣灵行走的人身上。
- 现代标点和合本 - 使律法的义成就在我们这不随从肉体、只随从圣灵的人身上。
- 和合本(拼音版) - 使律法的义成就在我们这不随从肉体,只随从圣灵的人身上。
- New International Version - in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.
- New International Reader's Version - Jesus does for us everything the holy law requires. The power of sin should no longer control the way we live. The Holy Spirit should control the way we live.
- English Standard Version - in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
- New Living Translation - He did this so that the just requirement of the law would be fully satisfied for us, who no longer follow our sinful nature but instead follow the Spirit.
- Christian Standard Bible - in order that the law’s requirement would be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
- New American Standard Bible - so that the requirement of the Law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
- New King James Version - that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
- Amplified Bible - so that the [righteous and just] requirement of the Law might be fulfilled in us who do not live our lives in the ways of the flesh [guided by worldliness and our sinful nature], but [live our lives] in the ways of the Spirit [guided by His power].
- American Standard Version - that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
- King James Version - That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
- New English Translation - so that the righteous requirement of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
- World English Bible - that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
- 新標點和合本 - 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈的人身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要使律法要求的義,實現在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈去行的人身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為要使律法要求的義,實現在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈去行的人身上。
- 當代譯本 - 使律法公義的要求實現在我們這些不隨從本性、只隨從聖靈而活的人身上。
- 聖經新譯本 - 使律法所要求的義,可以在我們這些不隨從肉體而隨從聖靈去行的人身上實現出來。
- 呂振中譯本 - 使律法上 所要求 的義行、在我們這不順着肉體、而順着靈行的人身上得到完成。
- 中文標準譯本 - 使律法的公義規定,成全在我們這些不順著肉體卻順著聖靈行走的人身上。
- 現代標點和合本 - 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈的人身上。
- 文理和合譯本 - 使律之義成於我儕、即不依形軀而行、依神而行者也、
- 文理委辦譯本 - 使我不從欲而從神、可盡律法之義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我儕不從肉體而從聖神、可成律法之義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所望吾人不復從欲而從神、庶幾律法之正義、得以成全於吾人之身。
- Nueva Versión Internacional - a fin de que las justas demandas de la ley se cumplieran en nosotros, que no vivimos según la naturaleza pecaminosa, sino según el Espíritu.
- Новый Русский Перевод - Он сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе , а по Духу.
- Восточный перевод - Всевышний сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе, а по Духу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всевышний сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе, а по Духу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе, а по Духу.
- La Bible du Semeur 2015 - Il l’a fait pour que la juste exigence de la Loi soit pleinement satisfaite en ce qui nous concerne , nous qui vivons, non plus à la manière de l’homme livré à lui-même, mais dans la dépendance de l’Esprit.
- リビングバイブル - ですから今、私たちは聖霊に従って歩むなら、律法に従うことができるのです。そしてもはや、古い罪の性質の言いなりになることはありません。
- Nestle Aland 28 - ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα.
- Nova Versão Internacional - a fim de que as justas exigências da Lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
- Hoffnung für alle - So kann sich in unserem Leben der Wille Gottes erfüllen, wie es das Gesetz schon immer verlangt hat; denn jetzt bestimmt Gottes Geist und nicht mehr die sündige menschliche Natur unser Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ thế, chúng ta trở nên người công chính, vô tội đúng như luật pháp đòi hỏi, vì chúng ta không sống theo bản tính tội lỗi, nhưng theo Chúa Thánh Linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อข้อกำหนดอันชอบธรรมของบทบัญญัติจะได้สำเร็จครบถ้วนในตัวเราทั้งหลายผู้ไม่ดำเนินชีวิตตามวิสัยบาป แต่ดำเนินชีวิตตามพระวิญญาณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อจะได้นับว่า เรากระทำตามข้อบังคับอันชอบธรรมของกฎบัญญัติอย่างบริบูรณ์ คือเราไม่ได้ดำเนินชีวิตตามฝ่ายเนื้อหนัง แต่ตามฝ่ายพระวิญญาณ
交叉引用
- 로마서 2:26 - 그러므로 할례를 받지 않은 이방인이라도 율법을 잘 지키면 하나님은 그를 할례받은 사람으로 여기시지 않겠습니까?
- 요한계시록 14:5 - 거짓말을 하지 않고 흠이 없는 자들입니다.
- 히브리서 12:23 - 하늘에 등록된 장자들의 총회와 교회, 그리고 모든 사람의 심판자이신 하나님과 완전하게 된 의로운 사람들의 영이 있는 곳입니다.
- 유다서 1:24 - 여러분을 넘어지지 않게 지켜 주셔서 자기의 영광 앞에 흠 없이 큰 기쁨으로 서게 하실 분,
- 에베소서 5:26 - 그리스도께서 그렇게 하신 것은 교회를 물로 씻고 말씀으로 깨끗게 하여 거룩하게 하시고
- 에베소서 5:27 - 얼룩이나 주름이나 그 밖의 결점이 없이 거룩하고 흠이 없는 영광스러운 교회로 자기 앞에 세우기 위해서입니다.
- 골로새서 1:22 - 그러나 이제는 하나님이 그리스도의 육체적인 죽음을 통해 여러분과 화해하셨습니다. 이것은 여러분을 거룩하고 흠이 없고 책망할 것이 없는 사람으로 자기 앞에 세우기 위한 것입니다.
- 갈라디아서 5:16 - 그래서 내가 하는 말입니다만 여러분은 성령님의 인도를 따라 사십시오. 그러면 육체의 욕망을 채우려고 하지 않을 것입니다.
- 갈라디아서 5:22 - 그러나 성령님이 지배하는 생활에는 사랑과 기쁨과 평안과 인내와 친절과 선과 신실함과
- 갈라디아서 5:23 - 온유와 절제의 열매가 맺힙니다. 이런 것을 막을 율법은 없는 것입니다.
- 갈라디아서 5:24 - 예수 그리스도의 사람들은 육체와 함께 정욕과 욕심을 십자가에 못박았습니다.
- 갈라디아서 5:25 - 만일 우리가 성령님을 따라 산다면 그분의 가르침을 실천해야 할 것입니다.