Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:37 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、
  • 新标点和合本 - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上,我们已经得胜有余了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上,我们已经得胜有余了。
  • 当代译本 - 然而,靠着爱我们的主,我们在这一切事上已经得胜有余了。
  • 圣经新译本 - 但靠着爱我们的那一位,我们在这一切事上就得胜有余了。
  • 中文标准译本 - 然而,靠着爱我们的那一位, 我们在这一切事上已经得胜有余了。
  • 现代标点和合本 - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
  • 和合本(拼音版) - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
  • New International Version - No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
  • New International Reader's Version - No! In all these things we are more than winners! We owe it all to Christ, who has loved us.
  • English Standard Version - No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
  • New Living Translation - No, despite all these things, overwhelming victory is ours through Christ, who loved us.
  • Christian Standard Bible - No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
  • New American Standard Bible - But in all these things we overwhelmingly conquer through Him who loved us.
  • New King James Version - Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
  • Amplified Bible - Yet in all these things we are more than conquerors and gain an overwhelming victory through Him who loved us [so much that He died for us].
  • American Standard Version - Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
  • King James Version - Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
  • New English Translation - No, in all these things we have complete victory through him who loved us!
  • World English Bible - No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
  • 新標點和合本 - 然而,靠着愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,靠着愛我們的主,在這一切的事上,我們已經得勝有餘了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,靠着愛我們的主,在這一切的事上,我們已經得勝有餘了。
  • 當代譯本 - 然而,靠著愛我們的主,我們在這一切事上已經得勝有餘了。
  • 聖經新譯本 - 但靠著愛我們的那一位,我們在這一切事上就得勝有餘了。
  • 呂振中譯本 - 不;在這一切事上、我們藉着那愛了我們的、倒是得勝有餘了。
  • 中文標準譯本 - 然而,靠著愛我們的那一位, 我們在這一切事上已經得勝有餘了。
  • 現代標點和合本 - 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。
  • 文理和合譯本 - 然我儕於此諸事、賴愛我者勝而有餘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然於此諸事、我儕賴愛我者、大獲全勝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、賴愛我者之大力、吾人已戰勝一切災害、且綽綽乎有餘裕矣。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, en todo esto somos más que vencedores por medio de aquel que nos amó.
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리를 사랑하시는 그리스도를 통해 우리는 이 모든 것을 거뜬히 이깁니다.
  • Новый Русский Перевод - Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
  • Восточный перевод - Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais dans tout cela nous sommes bien plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
  • リビングバイブル - しかし、こうした中にあっても私たちは、いのちを投げ出してまで私たちを愛してくださったキリストによって、圧倒的な罪からの勝利を得るのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν, ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
  • Hoffnung für alle - Aber dennoch: Mitten im Leid triumphieren wir über all dies durch Christus, der uns so geliebt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ Chúa Cứu Thế yêu thương, chúng ta thừa sức chiến thắng tất cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปล่าเลย ในสถานการณ์ทั้งปวงนี้เราเป็นยิ่งกว่าผู้พิชิตโดยทางพระองค์ผู้ทรงรักเราทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​มี​ชัย​เหนือ​สิ่ง​เหล่า​นี้​โดย​บริบูรณ์​ก็​เพราะ​พระ​องค์​ผู้​รัก​เรา
交叉引用
  • 啟示錄 11:7 - 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、
  • 啟示錄 11:8 - 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬 埃及也、將毋同、
  • 啟示錄 11:9 - 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、
  • 啟示錄 11:10 - 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、
  • 啟示錄 11:11 - 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、
  • 啟示錄 11:12 - 二先知聞聲自天云、爾可上、即乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、
  • 哥林多後書 12:19 - 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督 、在上帝前而言此、悉以輔爾德、
  • 約翰一書 4:10 - 非我愛上帝、乃上帝愛我、遣子代我罪、為挽回之祭、愛之實在此矣、
  • 以弗所書 5:25 - 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、
  • 以弗所書 5:26 - 水濯以潔之、傳道而使為聖、
  • 以弗所書 5:27 - 會既榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 吾主耶穌 基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恆加慰藉、賜我儕托恩望福、
  • 啟示錄 3:9 - 撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、彼誑而己、我必使之來、俯伏爾前、俾知我愛爾、
  • 啟示錄 7:9 - 自後我觀群眾、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、
  • 啟示錄 7:10 - 大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝暨羔、
  • 哥林多前書 15:54 - 壞者既加以不壞、死者既加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、
  • 以賽亞書 25:8 - 耶和華使死無權、歸於消滅、人昔出涕、主為之拭、俾選民不復見辱於天下、蓋耶和華已言之矣。
  • 約翰福音 16:33 - 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、
  • 以弗所書 5:2 - 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己為祭、馨香於上帝前、
  • 啟示錄 1:5 - 暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 歷代志下 20:25 - 約沙法率眾、得貨財、寶物甚多、剝尸又得財物、不能攜負、因貨財之多、三日取之、猶不盡。
  • 歷代志下 20:26 - 越四日集於比喇加谷、 頌讚耶和華、故稱谷曰比喇加、迄今其名猶存、
  • 歷代志下 20:27 - 約沙法蒙耶和華祐而克敵、於是率猶大族、耶路撒冷民、凱歌還都、
  • 啟示錄 17:14 - 遂與羔戰、羔必勝之、以羔為諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
  • 猶大書 1:24 - 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、
  • 啟示錄 12:11 - 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、
  • 加拉太書 2:20 - 我與基督 同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、為我舍己者也、
  • 啟示錄 21:7 - 勝敵者可得萬有、我必為其上帝、彼必為我子、
  • 約翰一書 5:4 - 凡出自上帝、足以勝世俗、其勝世俗者、惟信主能之、
  • 約翰一書 5:5 - 孰能勝世俗、惟信耶穌為上帝子者能之、
  • 哥林多後書 2:14 - 謝上帝常使我儕為基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、
  • 哥林多前書 15:57 - 謝上帝、因吾主耶穌 基督、賜我得勝、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、
  • 新标点和合本 - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上,我们已经得胜有余了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上,我们已经得胜有余了。
  • 当代译本 - 然而,靠着爱我们的主,我们在这一切事上已经得胜有余了。
  • 圣经新译本 - 但靠着爱我们的那一位,我们在这一切事上就得胜有余了。
  • 中文标准译本 - 然而,靠着爱我们的那一位, 我们在这一切事上已经得胜有余了。
  • 现代标点和合本 - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
  • 和合本(拼音版) - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
  • New International Version - No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
  • New International Reader's Version - No! In all these things we are more than winners! We owe it all to Christ, who has loved us.
  • English Standard Version - No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
  • New Living Translation - No, despite all these things, overwhelming victory is ours through Christ, who loved us.
  • Christian Standard Bible - No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
  • New American Standard Bible - But in all these things we overwhelmingly conquer through Him who loved us.
  • New King James Version - Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
  • Amplified Bible - Yet in all these things we are more than conquerors and gain an overwhelming victory through Him who loved us [so much that He died for us].
  • American Standard Version - Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
  • King James Version - Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
  • New English Translation - No, in all these things we have complete victory through him who loved us!
  • World English Bible - No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
  • 新標點和合本 - 然而,靠着愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,靠着愛我們的主,在這一切的事上,我們已經得勝有餘了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,靠着愛我們的主,在這一切的事上,我們已經得勝有餘了。
  • 當代譯本 - 然而,靠著愛我們的主,我們在這一切事上已經得勝有餘了。
  • 聖經新譯本 - 但靠著愛我們的那一位,我們在這一切事上就得勝有餘了。
  • 呂振中譯本 - 不;在這一切事上、我們藉着那愛了我們的、倒是得勝有餘了。
  • 中文標準譯本 - 然而,靠著愛我們的那一位, 我們在這一切事上已經得勝有餘了。
  • 現代標點和合本 - 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。
  • 文理和合譯本 - 然我儕於此諸事、賴愛我者勝而有餘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然於此諸事、我儕賴愛我者、大獲全勝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、賴愛我者之大力、吾人已戰勝一切災害、且綽綽乎有餘裕矣。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, en todo esto somos más que vencedores por medio de aquel que nos amó.
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리를 사랑하시는 그리스도를 통해 우리는 이 모든 것을 거뜬히 이깁니다.
  • Новый Русский Перевод - Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
  • Восточный перевод - Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais dans tout cela nous sommes bien plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
  • リビングバイブル - しかし、こうした中にあっても私たちは、いのちを投げ出してまで私たちを愛してくださったキリストによって、圧倒的な罪からの勝利を得るのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν, ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
  • Hoffnung für alle - Aber dennoch: Mitten im Leid triumphieren wir über all dies durch Christus, der uns so geliebt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ Chúa Cứu Thế yêu thương, chúng ta thừa sức chiến thắng tất cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปล่าเลย ในสถานการณ์ทั้งปวงนี้เราเป็นยิ่งกว่าผู้พิชิตโดยทางพระองค์ผู้ทรงรักเราทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​มี​ชัย​เหนือ​สิ่ง​เหล่า​นี้​โดย​บริบูรณ์​ก็​เพราะ​พระ​องค์​ผู้​รัก​เรา
  • 啟示錄 11:7 - 證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、
  • 啟示錄 11:8 - 屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬 埃及也、將毋同、
  • 啟示錄 11:9 - 國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、
  • 啟示錄 11:10 - 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、
  • 啟示錄 11:11 - 越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、
  • 啟示錄 11:12 - 二先知聞聲自天云、爾可上、即乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、
  • 哥林多後書 12:19 - 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督 、在上帝前而言此、悉以輔爾德、
  • 約翰一書 4:10 - 非我愛上帝、乃上帝愛我、遣子代我罪、為挽回之祭、愛之實在此矣、
  • 以弗所書 5:25 - 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、
  • 以弗所書 5:26 - 水濯以潔之、傳道而使為聖、
  • 以弗所書 5:27 - 會既榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 吾主耶穌 基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恆加慰藉、賜我儕托恩望福、
  • 啟示錄 3:9 - 撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、彼誑而己、我必使之來、俯伏爾前、俾知我愛爾、
  • 啟示錄 7:9 - 自後我觀群眾、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、
  • 啟示錄 7:10 - 大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝暨羔、
  • 哥林多前書 15:54 - 壞者既加以不壞、死者既加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、
  • 以賽亞書 25:8 - 耶和華使死無權、歸於消滅、人昔出涕、主為之拭、俾選民不復見辱於天下、蓋耶和華已言之矣。
  • 約翰福音 16:33 - 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、
  • 以弗所書 5:2 - 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己為祭、馨香於上帝前、
  • 啟示錄 1:5 - 暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 歷代志下 20:25 - 約沙法率眾、得貨財、寶物甚多、剝尸又得財物、不能攜負、因貨財之多、三日取之、猶不盡。
  • 歷代志下 20:26 - 越四日集於比喇加谷、 頌讚耶和華、故稱谷曰比喇加、迄今其名猶存、
  • 歷代志下 20:27 - 約沙法蒙耶和華祐而克敵、於是率猶大族、耶路撒冷民、凱歌還都、
  • 啟示錄 17:14 - 遂與羔戰、羔必勝之、以羔為諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
  • 猶大書 1:24 - 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、
  • 啟示錄 12:11 - 惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、
  • 加拉太書 2:20 - 我與基督 同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、為我舍己者也、
  • 啟示錄 21:7 - 勝敵者可得萬有、我必為其上帝、彼必為我子、
  • 約翰一書 5:4 - 凡出自上帝、足以勝世俗、其勝世俗者、惟信主能之、
  • 約翰一書 5:5 - 孰能勝世俗、惟信耶穌為上帝子者能之、
  • 哥林多後書 2:14 - 謝上帝常使我儕為基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、
  • 哥林多前書 15:57 - 謝上帝、因吾主耶穌 基督、賜我得勝、
圣经
资源
计划
奉献