Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:3 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、
  • 新标点和合本 - 律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 律法既因肉体软弱而无能为力,上帝就差遣自己的儿子成为罪身的样子,为了对付罪 ,在肉体中定了罪,
  • 和合本2010(神版-简体) - 律法既因肉体软弱而无能为力, 神就差遣自己的儿子成为罪身的样子,为了对付罪 ,在肉体中定了罪,
  • 当代译本 - 律法因为人性软弱而无法成就的事,上帝亲自成就了。祂差遣自己的儿子成为和罪人一样有血有肉的人,作了赎罪祭,废掉了罪的权势,
  • 圣经新译本 - 律法是因肉体而软弱无力,所作不到的, 神作到了:他差遣自己的儿子成为罪身的样式,为了除掉罪,就在肉体中把罪判决了,
  • 中文标准译本 - 因肉体软弱的缘故,律法所做不到的,神却做到了 ——神派遣了自己的儿子成为罪的肉身样式,并且为了赎罪,用肉身判决了罪,
  • 现代标点和合本 - 律法既因肉体软弱,有所不能行的,神就差遣自己的儿子成为罪身的形状,做了赎罪祭,在肉体中定了罪案,
  • 和合本(拼音版) - 律法既因肉体软弱,有所不能行的,上帝就差遣自己的儿子成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,
  • New International Version - For what the law was powerless to do because it was weakened by the flesh, God did by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sin offering. And so he condemned sin in the flesh,
  • New International Reader's Version - The written law was made weak by the power of sin. But God did what the written law could not do. He made his Son to be like those who live under the power of sin. God sent him to be an offering for sin. Jesus suffered God’s judgment against our sin.
  • English Standard Version - For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh,
  • New Living Translation - The law of Moses was unable to save us because of the weakness of our sinful nature. So God did what the law could not do. He sent his own Son in a body like the bodies we sinners have. And in that body God declared an end to sin’s control over us by giving his Son as a sacrifice for our sins.
  • The Message - God went for the jugular when he sent his own Son. He didn’t deal with the problem as something remote and unimportant. In his Son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all. The law code, weakened as it always was by fractured human nature, could never have done that. The law always ended up being used as a Band-Aid on sin instead of a deep healing of it. And now what the law code asked for but we couldn’t deliver is accomplished as we, instead of redoubling our own efforts, simply embrace what the Spirit is doing in us.
  • Christian Standard Bible - For what the law could not do since it was weakened by the flesh, God did. He condemned sin in the flesh by sending his own Son in the likeness of sinful flesh as a sin offering,
  • New American Standard Bible - For what the Law could not do, weak as it was through the flesh, God did: sending His own Son in the likeness of sinful flesh and as an offering for sin, He condemned sin in the flesh,
  • New King James Version - For what the law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned sin in the flesh,
  • Amplified Bible - For what the Law could not do [that is, overcome sin and remove its penalty, its power] being weakened by the flesh [man’s nature without the Holy Spirit], God did: He sent His own Son in the likeness of sinful man as an offering for sin. And He condemned sin in the flesh [subdued it and overcame it in the person of His own Son],
  • American Standard Version - For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:
  • King James Version - For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
  • New English Translation - For God achieved what the law could not do because it was weakened through the flesh. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, he condemned sin in the flesh,
  • World English Bible - For what the law couldn’t do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;
  • 新標點和合本 - 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法既因肉體軟弱而無能為力,上帝就差遣自己的兒子成為罪身的樣子,為了對付罪 ,在肉體中定了罪,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 律法既因肉體軟弱而無能為力, 神就差遣自己的兒子成為罪身的樣子,為了對付罪 ,在肉體中定了罪,
  • 當代譯本 - 律法因為人性軟弱而無法成就的事,上帝親自成就了。祂差遣自己的兒子成為和罪人一樣有血有肉的人,作了贖罪祭,廢掉了罪的權勢,
  • 聖經新譯本 - 律法是因肉體而軟弱無力,所作不到的, 神作到了:他差遣自己的兒子成為罪身的樣式,為了除掉罪,就在肉體中把罪判決了,
  • 呂振中譯本 - 律法因肉體而軟弱、所不能成的、上帝倒成了:他差了他自己的兒子,用有罪的肉體之樣式、為 除 罪的緣故、在肉體中定了罪的罪案,
  • 中文標準譯本 - 因肉體軟弱的緣故,律法所做不到的,神卻做到了 ——神派遣了自己的兒子成為罪的肉身樣式,並且為了贖罪,用肉身判決了罪,
  • 現代標點和合本 - 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子成為罪身的形狀,做了贖罪祭,在肉體中定了罪案,
  • 文理和合譯本 - 蓋律因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪故遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 律法因肉體無力、不能滅罪、惟天主為罪遣其子降生肉體、狀如罪人之身、而滅身之罪矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫舊法之所以軟弱而無能者、實肉身之情慾、為之梗也。今天主竟使其聖子成人、且具罪人之形體、為罪捨身、於是吾人肉身中之罪、乃被處決、而不復能乘權矣。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, la ley no pudo liberarnos porque la naturaleza pecaminosa anuló su poder; por eso Dios envió a su propio Hijo en condición semejante a nuestra condición de pecadores, para que se ofreciera en sacrificio por el pecado. Así condenó Dios al pecado en la naturaleza humana,
  • 현대인의 성경 - 우리의 타락한 성품 때문에 율법이 연약하여 할 수 없는 그것을 하나님은 하셨습니다. 하나님께서는 죄의 문제를 해결하시기 위해 자기 아들을 죄 많은 인간의 모양으로 보내시고 우리의 죄값을 그에게 담당시키신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - То, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу , сделал Бог. Он послал Своего Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи.
  • Восточный перевод - То, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу, сделал Всевышний. Он послал Своего (вечного) Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу, сделал Всевышний. Он послал Своего (вечного) Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу, сделал Всевышний. Он послал Своего (вечного) Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce que la Loi était incapable de faire, parce que l’état de l’homme la rendait impuissante, Dieu l’a fait : il a envoyé son propre Fils avec une nature semblable à celle des hommes pécheurs et, pour régler le problème du péché , il a exécuté sur cet homme la sanction qu’encourt le péché .
  • リビングバイブル - 律法を知っているだけでは、罪の支配からは救い出されません。私たちはそれを守ることもできないし、実際守ってもいないからです。ところが、神は私たちを救うために、別の計画を実行に移されました。すなわち、神のひとり子を、私たちと同じ体を持つ者として〔ただ、私たちのような罪の性質を持たない点では異なりますが〕世にお遣わしになったのです。そして彼を、私たちの罪のためのいけにえとして、私たちをがんじがらめにする罪の支配を打ち破られたのです。
  • Nestle Aland 28 - Τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,
  • Nova Versão Internacional - Porque, aquilo que a Lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne , Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado . E assim condenou o pecado na carne,
  • Hoffnung für alle - Wie ist es dazu gekommen? Das Gesetz konnte uns nicht helfen, so zu leben, wie es Gott gefällt. Es erwies sich als machtlos gegenüber unserer sündigen Natur. Deshalb sandte Gott seinen Sohn zu uns. Er wurde Mensch und war wie wir der Macht der Sünde ausgesetzt. An unserer Stelle nahm er Gottes Urteil über die Sünde auf sich und entmachtete sie dadurch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật pháp Môi-se không giải cứu nổi chỉ vì bản tính tội lỗi của tôi. Vậy Đức Chúa Trời đã làm điều luật pháp không thể làm. Đức Chúa Trời sai chính Con Ngài mang lấy thể xác giống như thể xác tội lỗi của chúng ta. Trong thể xác đó Đức Chúa Trời công bố để tiêu diệt tội lỗi cai trị chúng ta qua sự ban cho Con Ngài làm sinh tế chuộc tội cho chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งที่บทบัญญัติทำไม่ได้เนื่องจากวิสัยบาป ทำให้อ่อนแอนั้นพระเจ้าทรงกระทำแล้ว โดยส่งพระบุตรของพระองค์เองมาในสภาพเช่นเดียวกับมนุษย์ที่เป็นคนบาปเพื่อเป็นเครื่องบูชาไถ่บาป และโดยการกระทำเช่นนี้พระองค์ได้ตัดสินลงโทษบาปในมนุษย์ที่เป็นคนบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งใด​ก็​ตาม​ที่​กฎ​บัญญัติ​กระทำ​ไม่​ได้ เพราะ​ฝ่าย​เนื้อหนัง​ทำ​ให้​กฎ​บัญญัติ​อ่อน​กำลัง พระ​เจ้า​กระทำ​ได้​โดย​ส่ง​พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์​เอง​มา มี​ลักษณะ​ของ​มนุษย์​ดั่ง​คน​บาป​ทั่วไป และ​เป็น​เครื่อง​สักการะ​ชดใช้​บาป​ของ​เรา พระ​องค์​จึง​กล่าว​โทษ​บาป​ที่​ควบคุม​ฝ่าย​เนื้อหนัง​ของ​เรา
交叉引用
  • 羅馬書 8:32 - 不惜己子、為我眾捨之、豈不以萬物並賜我歟、
  • 羅馬書 9:3 - 倘吾能救兄弟骨肉之親、即絕基督、亦所願也、
  • 馬可福音 15:27 - 有二盜同釘、一左一右、
  • 約翰福音 9:24 - 𠵽唎㘔人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、
  • 約翰福音 3:14 - 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、
  • 約翰福音 3:15 - 使信之者免沉淪而得永生、○
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
  • 約翰福音 3:17 - 且上帝遣子臨世、非以罪世、乃以救世、○
  • 希伯來書 4:15 - 蓋吾之祭司長、能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、
  • 約翰一書 4:10 - 非我愛上帝、乃上帝愛我、遣子代我罪、為挽回之祭、愛之實在此矣、
  • 約翰一書 4:11 - 良朋乎、上帝既愛我如此、則我亦當相愛、
  • 約翰一書 4:12 - 人未有見上帝者、若我相愛、則上帝心交我、我之愛上帝、充然無間、
  • 約翰一書 4:13 - 我心交上帝、上帝心交我、何以見之、因上帝以其神賜我、
  • 約翰一書 4:14 - 父遣厥子救世、我嘗目擊之以為證、
  • 希伯來書 2:17 - 故當凡事同於兄弟、為矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
  • 希伯來書 10:12 - 惟基督、既一獻祭、以贖人罪、則恆坐上帝右、
  • 羅馬書 7:5 - 當我從欲時、情轉因律法而為惡、動乎四體、厥果惟死、
  • 羅馬書 7:6 - 今既脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、
  • 羅馬書 7:7 - 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、
  • 羅馬書 7:8 - 惡以誡而乘機、眾欲動於中、未有法、則惡不生、
  • 羅馬書 7:9 - 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、
  • 羅馬書 7:10 - 誡本生我、反以死我、
  • 羅馬書 7:11 - 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、
  • 腓立比書 2:7 - 然猶虛己、誕降為人、以僕自處、
  • 希伯來書 2:14 - 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、
  • 羅馬書 3:20 - 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、
  • 彼得前書 4:1 - 凡為基督歷憂患、可無過、基督為我身遭憂患、爾亦當同心立志、
  • 彼得前書 4:2 - 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、
  • 彼得前書 2:24 - 身懸於木、為我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、
  • 加拉太書 3:21 - 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、
  • 加拉太書 3:13 - 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、
  • 希伯來書 10:1 - 律法為後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、
  • 希伯來書 10:2 - 若其能之、則崇事者、一潔其心足矣、蓋自知其罪既贖、則獻祭之事、止而不行、
  • 希伯來書 10:3 - 歲一獻祭、惟使人憶其罪、
  • 希伯來書 10:4 - 以牛羊血、不能滌除人罪、
  • 希伯來書 10:5 - 故基督臨世、曰、主不欲以牲牷祭祀、乃使我成人身以祀之、
  • 希伯來書 10:6 - 燔祭贖罪爾不喜、
  • 希伯來書 10:7 - 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、
  • 希伯來書 10:8 - 上既言牲牷祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵律法而獻者、
  • 希伯來書 10:9 - 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、
  • 希伯來書 10:10 - 耶穌 基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、
  • 羅馬書 6:6 - 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復為罪所役、
  • 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
  • 加拉太書 4:5 - 贖法下人、使我眾得為子、
  • 哥林多後書 5:21 - 基督未嘗有罪、上帝以基督代我為贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、
  • 希伯來書 10:14 - 基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、
  • 希伯來書 7:18 - 夫舊法無益、罔有功效、則遂廢弛、
  • 希伯來書 7:19 - 律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、
  • 使徒行傳 13:39 - 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、
  • 新标点和合本 - 律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 律法既因肉体软弱而无能为力,上帝就差遣自己的儿子成为罪身的样子,为了对付罪 ,在肉体中定了罪,
  • 和合本2010(神版-简体) - 律法既因肉体软弱而无能为力, 神就差遣自己的儿子成为罪身的样子,为了对付罪 ,在肉体中定了罪,
  • 当代译本 - 律法因为人性软弱而无法成就的事,上帝亲自成就了。祂差遣自己的儿子成为和罪人一样有血有肉的人,作了赎罪祭,废掉了罪的权势,
  • 圣经新译本 - 律法是因肉体而软弱无力,所作不到的, 神作到了:他差遣自己的儿子成为罪身的样式,为了除掉罪,就在肉体中把罪判决了,
  • 中文标准译本 - 因肉体软弱的缘故,律法所做不到的,神却做到了 ——神派遣了自己的儿子成为罪的肉身样式,并且为了赎罪,用肉身判决了罪,
  • 现代标点和合本 - 律法既因肉体软弱,有所不能行的,神就差遣自己的儿子成为罪身的形状,做了赎罪祭,在肉体中定了罪案,
  • 和合本(拼音版) - 律法既因肉体软弱,有所不能行的,上帝就差遣自己的儿子成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,
  • New International Version - For what the law was powerless to do because it was weakened by the flesh, God did by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sin offering. And so he condemned sin in the flesh,
  • New International Reader's Version - The written law was made weak by the power of sin. But God did what the written law could not do. He made his Son to be like those who live under the power of sin. God sent him to be an offering for sin. Jesus suffered God’s judgment against our sin.
  • English Standard Version - For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh,
  • New Living Translation - The law of Moses was unable to save us because of the weakness of our sinful nature. So God did what the law could not do. He sent his own Son in a body like the bodies we sinners have. And in that body God declared an end to sin’s control over us by giving his Son as a sacrifice for our sins.
  • The Message - God went for the jugular when he sent his own Son. He didn’t deal with the problem as something remote and unimportant. In his Son, Jesus, he personally took on the human condition, entered the disordered mess of struggling humanity in order to set it right once and for all. The law code, weakened as it always was by fractured human nature, could never have done that. The law always ended up being used as a Band-Aid on sin instead of a deep healing of it. And now what the law code asked for but we couldn’t deliver is accomplished as we, instead of redoubling our own efforts, simply embrace what the Spirit is doing in us.
  • Christian Standard Bible - For what the law could not do since it was weakened by the flesh, God did. He condemned sin in the flesh by sending his own Son in the likeness of sinful flesh as a sin offering,
  • New American Standard Bible - For what the Law could not do, weak as it was through the flesh, God did: sending His own Son in the likeness of sinful flesh and as an offering for sin, He condemned sin in the flesh,
  • New King James Version - For what the law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned sin in the flesh,
  • Amplified Bible - For what the Law could not do [that is, overcome sin and remove its penalty, its power] being weakened by the flesh [man’s nature without the Holy Spirit], God did: He sent His own Son in the likeness of sinful man as an offering for sin. And He condemned sin in the flesh [subdued it and overcame it in the person of His own Son],
  • American Standard Version - For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:
  • King James Version - For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
  • New English Translation - For God achieved what the law could not do because it was weakened through the flesh. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, he condemned sin in the flesh,
  • World English Bible - For what the law couldn’t do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;
  • 新標點和合本 - 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法既因肉體軟弱而無能為力,上帝就差遣自己的兒子成為罪身的樣子,為了對付罪 ,在肉體中定了罪,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 律法既因肉體軟弱而無能為力, 神就差遣自己的兒子成為罪身的樣子,為了對付罪 ,在肉體中定了罪,
  • 當代譯本 - 律法因為人性軟弱而無法成就的事,上帝親自成就了。祂差遣自己的兒子成為和罪人一樣有血有肉的人,作了贖罪祭,廢掉了罪的權勢,
  • 聖經新譯本 - 律法是因肉體而軟弱無力,所作不到的, 神作到了:他差遣自己的兒子成為罪身的樣式,為了除掉罪,就在肉體中把罪判決了,
  • 呂振中譯本 - 律法因肉體而軟弱、所不能成的、上帝倒成了:他差了他自己的兒子,用有罪的肉體之樣式、為 除 罪的緣故、在肉體中定了罪的罪案,
  • 中文標準譯本 - 因肉體軟弱的緣故,律法所做不到的,神卻做到了 ——神派遣了自己的兒子成為罪的肉身樣式,並且為了贖罪,用肉身判決了罪,
  • 現代標點和合本 - 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子成為罪身的形狀,做了贖罪祭,在肉體中定了罪案,
  • 文理和合譯本 - 蓋律因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪故遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 律法因肉體無力、不能滅罪、惟天主為罪遣其子降生肉體、狀如罪人之身、而滅身之罪矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫舊法之所以軟弱而無能者、實肉身之情慾、為之梗也。今天主竟使其聖子成人、且具罪人之形體、為罪捨身、於是吾人肉身中之罪、乃被處決、而不復能乘權矣。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, la ley no pudo liberarnos porque la naturaleza pecaminosa anuló su poder; por eso Dios envió a su propio Hijo en condición semejante a nuestra condición de pecadores, para que se ofreciera en sacrificio por el pecado. Así condenó Dios al pecado en la naturaleza humana,
  • 현대인의 성경 - 우리의 타락한 성품 때문에 율법이 연약하여 할 수 없는 그것을 하나님은 하셨습니다. 하나님께서는 죄의 문제를 해결하시기 위해 자기 아들을 죄 많은 인간의 모양으로 보내시고 우리의 죄값을 그에게 담당시키신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - То, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу , сделал Бог. Он послал Своего Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи.
  • Восточный перевод - То, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу, сделал Всевышний. Он послал Своего (вечного) Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу, сделал Всевышний. Он послал Своего (вечного) Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу, сделал Всевышний. Он послал Своего (вечного) Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce que la Loi était incapable de faire, parce que l’état de l’homme la rendait impuissante, Dieu l’a fait : il a envoyé son propre Fils avec une nature semblable à celle des hommes pécheurs et, pour régler le problème du péché , il a exécuté sur cet homme la sanction qu’encourt le péché .
  • リビングバイブル - 律法を知っているだけでは、罪の支配からは救い出されません。私たちはそれを守ることもできないし、実際守ってもいないからです。ところが、神は私たちを救うために、別の計画を実行に移されました。すなわち、神のひとり子を、私たちと同じ体を持つ者として〔ただ、私たちのような罪の性質を持たない点では異なりますが〕世にお遣わしになったのです。そして彼を、私たちの罪のためのいけにえとして、私たちをがんじがらめにする罪の支配を打ち破られたのです。
  • Nestle Aland 28 - Τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,
  • Nova Versão Internacional - Porque, aquilo que a Lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne , Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado . E assim condenou o pecado na carne,
  • Hoffnung für alle - Wie ist es dazu gekommen? Das Gesetz konnte uns nicht helfen, so zu leben, wie es Gott gefällt. Es erwies sich als machtlos gegenüber unserer sündigen Natur. Deshalb sandte Gott seinen Sohn zu uns. Er wurde Mensch und war wie wir der Macht der Sünde ausgesetzt. An unserer Stelle nahm er Gottes Urteil über die Sünde auf sich und entmachtete sie dadurch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật pháp Môi-se không giải cứu nổi chỉ vì bản tính tội lỗi của tôi. Vậy Đức Chúa Trời đã làm điều luật pháp không thể làm. Đức Chúa Trời sai chính Con Ngài mang lấy thể xác giống như thể xác tội lỗi của chúng ta. Trong thể xác đó Đức Chúa Trời công bố để tiêu diệt tội lỗi cai trị chúng ta qua sự ban cho Con Ngài làm sinh tế chuộc tội cho chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งที่บทบัญญัติทำไม่ได้เนื่องจากวิสัยบาป ทำให้อ่อนแอนั้นพระเจ้าทรงกระทำแล้ว โดยส่งพระบุตรของพระองค์เองมาในสภาพเช่นเดียวกับมนุษย์ที่เป็นคนบาปเพื่อเป็นเครื่องบูชาไถ่บาป และโดยการกระทำเช่นนี้พระองค์ได้ตัดสินลงโทษบาปในมนุษย์ที่เป็นคนบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งใด​ก็​ตาม​ที่​กฎ​บัญญัติ​กระทำ​ไม่​ได้ เพราะ​ฝ่าย​เนื้อหนัง​ทำ​ให้​กฎ​บัญญัติ​อ่อน​กำลัง พระ​เจ้า​กระทำ​ได้​โดย​ส่ง​พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์​เอง​มา มี​ลักษณะ​ของ​มนุษย์​ดั่ง​คน​บาป​ทั่วไป และ​เป็น​เครื่อง​สักการะ​ชดใช้​บาป​ของ​เรา พระ​องค์​จึง​กล่าว​โทษ​บาป​ที่​ควบคุม​ฝ่าย​เนื้อหนัง​ของ​เรา
  • 羅馬書 8:32 - 不惜己子、為我眾捨之、豈不以萬物並賜我歟、
  • 羅馬書 9:3 - 倘吾能救兄弟骨肉之親、即絕基督、亦所願也、
  • 馬可福音 15:27 - 有二盜同釘、一左一右、
  • 約翰福音 9:24 - 𠵽唎㘔人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、
  • 約翰福音 3:14 - 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、
  • 約翰福音 3:15 - 使信之者免沉淪而得永生、○
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
  • 約翰福音 3:17 - 且上帝遣子臨世、非以罪世、乃以救世、○
  • 希伯來書 4:15 - 蓋吾之祭司長、能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、
  • 約翰一書 4:10 - 非我愛上帝、乃上帝愛我、遣子代我罪、為挽回之祭、愛之實在此矣、
  • 約翰一書 4:11 - 良朋乎、上帝既愛我如此、則我亦當相愛、
  • 約翰一書 4:12 - 人未有見上帝者、若我相愛、則上帝心交我、我之愛上帝、充然無間、
  • 約翰一書 4:13 - 我心交上帝、上帝心交我、何以見之、因上帝以其神賜我、
  • 約翰一書 4:14 - 父遣厥子救世、我嘗目擊之以為證、
  • 希伯來書 2:17 - 故當凡事同於兄弟、為矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
  • 希伯來書 10:12 - 惟基督、既一獻祭、以贖人罪、則恆坐上帝右、
  • 羅馬書 7:5 - 當我從欲時、情轉因律法而為惡、動乎四體、厥果惟死、
  • 羅馬書 7:6 - 今既脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、
  • 羅馬書 7:7 - 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、
  • 羅馬書 7:8 - 惡以誡而乘機、眾欲動於中、未有法、則惡不生、
  • 羅馬書 7:9 - 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、
  • 羅馬書 7:10 - 誡本生我、反以死我、
  • 羅馬書 7:11 - 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、
  • 腓立比書 2:7 - 然猶虛己、誕降為人、以僕自處、
  • 希伯來書 2:14 - 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、
  • 羅馬書 3:20 - 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、
  • 彼得前書 4:1 - 凡為基督歷憂患、可無過、基督為我身遭憂患、爾亦當同心立志、
  • 彼得前書 4:2 - 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、
  • 彼得前書 2:24 - 身懸於木、為我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、
  • 加拉太書 3:21 - 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、
  • 加拉太書 3:13 - 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、
  • 希伯來書 10:1 - 律法為後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、
  • 希伯來書 10:2 - 若其能之、則崇事者、一潔其心足矣、蓋自知其罪既贖、則獻祭之事、止而不行、
  • 希伯來書 10:3 - 歲一獻祭、惟使人憶其罪、
  • 希伯來書 10:4 - 以牛羊血、不能滌除人罪、
  • 希伯來書 10:5 - 故基督臨世、曰、主不欲以牲牷祭祀、乃使我成人身以祀之、
  • 希伯來書 10:6 - 燔祭贖罪爾不喜、
  • 希伯來書 10:7 - 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、
  • 希伯來書 10:8 - 上既言牲牷祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵律法而獻者、
  • 希伯來書 10:9 - 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、
  • 希伯來書 10:10 - 耶穌 基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、
  • 羅馬書 6:6 - 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復為罪所役、
  • 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
  • 加拉太書 4:5 - 贖法下人、使我眾得為子、
  • 哥林多後書 5:21 - 基督未嘗有罪、上帝以基督代我為贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、
  • 希伯來書 10:14 - 基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、
  • 希伯來書 7:18 - 夫舊法無益、罔有功效、則遂廢弛、
  • 希伯來書 7:19 - 律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、
  • 使徒行傳 13:39 - 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、
圣经
资源
计划
奉献