Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:23 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 不第此也、我儕獲聖神之初實者、亦中心太息、以俟得成為子、即我身之贖焉、
  • 新标点和合本 - 不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不但如此,就是我们这有圣灵作初熟果子的,也是自己内心呻吟,等候得着儿子的名分,就是我们的身体得救赎。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不但如此,就是我们这有圣灵作初熟果子的,也是自己内心呻吟,等候得着儿子的名分,就是我们的身体得救赎。
  • 当代译本 - 不但如此,就是我们这些首先得到圣灵的人也在心里叹息,热切等候得到儿子的名分 ,就是我们的身体得到救赎。
  • 圣经新译本 - 不但这样,连我们这些有圣灵作为初熟果子的人,自己也在内心叹息,热切期待成为嗣子,就是我们的身体得赎。
  • 中文标准译本 - 不仅如此,连我们这些有圣灵为初熟果子的人,也在自己里面呻吟叹息,热切等待得到儿子的名份 ,就是等待我们的身体得蒙救赎。
  • 现代标点和合本 - 不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
  • 和合本(拼音版) - 不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
  • New International Version - Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption to sonship, the redemption of our bodies.
  • New International Reader's Version - And that’s not all. We have the Holy Spirit as the promise of future blessing. But we also groan inside ourselves. We do this as we look forward to the time when God adopts us as full members of his family. Then he will give us everything he has for us. He will raise our bodies and give glory to them.
  • English Standard Version - And not only the creation, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for adoption as sons, the redemption of our bodies.
  • New Living Translation - And we believers also groan, even though we have the Holy Spirit within us as a foretaste of future glory, for we long for our bodies to be released from sin and suffering. We, too, wait with eager hope for the day when God will give us our full rights as his adopted children, including the new bodies he has promised us.
  • Christian Standard Bible - Not only that, but we ourselves who have the Spirit as the firstfruits  — we also groan within ourselves, eagerly waiting for adoption, the redemption of our bodies.
  • New American Standard Bible - And not only that, but also we ourselves, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting eagerly for our adoption as sons and daughters, the redemption of our body.
  • New King James Version - Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.
  • Amplified Bible - And not only this, but we too, who have the first fruits of the Spirit [a joyful indication of the blessings to come], even we groan inwardly, as we wait eagerly for [the sign of] our adoption as sons—the redemption and transformation of our body [at the resurrection].
  • American Standard Version - And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit, the redemption of our body.
  • King James Version - And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
  • New English Translation - Not only this, but we ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we eagerly await our adoption, the redemption of our bodies.
  • World English Bible - Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
  • 新標點和合本 - 不但如此,就是我們這有聖靈初結果子的,也是自己心裏歎息,等候得着兒子的名分,乃是我們的身體得贖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不但如此,就是我們這有聖靈作初熟果子的,也是自己內心呻吟,等候得着兒子的名分,就是我們的身體得救贖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不但如此,就是我們這有聖靈作初熟果子的,也是自己內心呻吟,等候得着兒子的名分,就是我們的身體得救贖。
  • 當代譯本 - 不但如此,就是我們這些首先得到聖靈的人也在心裡歎息,熱切等候得到兒子的名分 ,就是我們的身體得到救贖。
  • 聖經新譯本 - 不但這樣,連我們這些有聖靈作為初熟果子的人,自己也在內心歎息,熱切期待成為嗣子,就是我們的身體得贖。
  • 呂振中譯本 - 不但如此,就是我們這些首先受 聖 靈做初收果子的、也是自己心裏歎息,切候着被立為子,就是 我們身體之得釋放。
  • 中文標準譯本 - 不僅如此,連我們這些有聖靈為初熟果子的人,也在自己裡面呻吟嘆息,熱切等待得到兒子的名份 ,就是等待我們的身體得蒙救贖。
  • 現代標點和合本 - 不但如此,就是我們這有聖靈初結果子的,也是自己心裡嘆息,等候得著兒子的名分,乃是我們的身體得贖。
  • 文理委辦譯本 - 不第此、我儕初得聖神者、亦心歎望眾子之顯、吾身之贖焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不第此也、即我儕已得聖神之初果者、中心自歎、望得義子之位、即我身之贖也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不惟萬物為然、即在新受聖神妙果之吾人、亦莫不呻吟嘆息於心靈深處、而以如飢若渴之情緒、期待兒女身分之完成、即肉身之被贖是已。
  • Nueva Versión Internacional - Y no solo ella, sino también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, gemimos interiormente, mientras aguardamos nuestra adopción como hijos, es decir, la redención de nuestro cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 이것뿐만 아니라 성령을 첫열매로 받은 우리까지도 속으로 신음하며 하나님의 아들이 되는 것, 곧 우리 몸이 구원받기를 갈망합니다.
  • Новый Русский Перевод - и не только оно, но и мы, получившие Духа как залог того, что нас ожидает , тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления – искупления наших тел.
  • Восточный перевод - и не только оно, но и мы, получившие Духа как залог того, что нас ожидает , тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления – искупления наших тел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не только оно, но и мы, получившие Духа как залог того, что нас ожидает , тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления – искупления наших тел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не только оно, но и мы, получившие Духа как залог того, что нас ожидает , тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления – искупления наших тел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle n’est pas seule à gémir ; car nous aussi, qui avons reçu l’Esprit comme avant-goût de la gloire, nous gémissons du fond du cœur, en attendant d’être pleinement établis dans notre condition de fils adoptifs de Dieu quand notre corps sera délivré .
  • リビングバイブル - そればかりか、私たちクリスチャンでさえ、御霊を自分のうちにいただいて、将来の栄光を先取りしているにもかかわらず、罪からの完全な解放を待ち望んでうめいています。その日には、神が約束してくださった新しい体、すなわち、もはや苦しみも死もない体をいただくのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες, ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ, τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος ἔχοντες, ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
  • Hoffnung für alle - Aber auch wir selbst, denen Gott bereits jetzt seinen Geist als Anfang des neuen Lebens gegeben hat, seufzen in unserem Innern. Denn wir warten voller Sehnsucht darauf, dass Gott uns als seine Kinder zu sich nimmt und auch unseren Körper von aller Vergänglichkeit befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng riêng gì vạn vật, chính chúng ta, những người nhận lãnh Chúa Thánh Linh—một bằng chứng về vinh quang tương lai—cũng phải âm thầm than thở đang khi thiết tha mong đợi ngày được hưởng trọn quyền làm con Đức Chúa Trời, trong thân thể mới Ngài đã hứa cho chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เพียงเท่านั้นแม้แต่เราเอง ผู้มีผลแรกของพระวิญญาณก็ยังคร่ำครวญอยู่ภายในขณะที่เราจดจ่อรอคอยการทรงรับเราเป็นบุตร คือการไถ่ร่างกายของเราให้รอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​เพียง​เท่านี้ เรา​เอง​ซึ่ง​ได้​รับ​พระ​วิญญาณ​เป็น​ผลแรก ก็​ยัง​คร่ำครวญ​อยู่​ใน​ใจ เฝ้า​คอย​พระ​เจ้า​เพื่อ​ให้​เรา​ได้​รับ​การ​ยก​ฐานะ​เป็น​บุตร คือ​ให้​ร่างกาย​ของ​เรา​ได้​รับ​การ​ไถ่
交叉引用
  • 提摩太後書 4:8 - 今而後有義冕為我而備、義鞫之主、將於乃日賜我、不第我也、亦暨凡慕其顯著者、○
  • 加拉太書 5:22 - 惟聖神之果、乃仁愛、喜樂、和平、恆忍、慈惠、良善、忠信、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、節制、如此者、無律禁之、
  • 提多書 2:13 - 仰慕有福之望、及皇矣上帝我救者基督耶穌之榮顯著、
  • 以弗所書 5:9 - 夫光明之實、乃在諸善、與義與誠也、
  • 彼得前書 1:7 - 使爾信之驗、寶於火煉可壞之金、於耶穌基督之顯著、得厥讚美、與尊與榮、
  • 羅馬書 5:5 - 而希望不啟羞、緣上帝之愛、由賜我之聖神灌溉我心、
  • 哥林多後書 7:5 - 我至馬其頓時、身無寧處、隨在遭難、外有爭、內有懼、
  • 以弗所書 4:30 - 勿貽上帝之聖神憂、乃爾由之受印、以至贖日者、
  • 羅馬書 8:15 - 蓋爾曹非受為奴之神、復致畏懼、乃受為子之神、因而呼曰阿爸父也、
  • 羅馬書 8:16 - 聖神與我神共證我儕為上帝子、
  • 路加福音 21:28 - 甫有斯事、爾宜興起翹首、蓋爾之贖近矣、○
  • 羅馬書 8:25 - 然我儕望所未見者、則忍以待之、○
  • 羅馬書 8:26 - 且聖神亦如是助我儕之弱、蓋我不知宜如何祈禱、惟聖神以莫可言之太息、代我懇求、
  • 路加福音 20:36 - 亦不能復死、以其等於天使、既為復起之子、乃上帝之子也、
  • 腓立比書 1:21 - 蓋我之生即基督、死亦有益、
  • 腓立比書 1:22 - 若生於形軀、成我功果、則不知當何擇也、
  • 腓立比書 1:23 - 蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、
  • 加拉太書 5:5 - 蓋我儕以神由信、而待所望之義、
  • 羅馬書 7:24 - 苦哉、我之為人也、誰拯我出此致死之身乎、
  • 腓立比書 3:20 - 夫我籍在天、由此我亦俟乎救者、即主耶穌基督也、
  • 腓立比書 3:21 - 彼將依其能服萬有歸己之功用、化我儕卑賤之體、如其榮耀之體焉、
  • 哥林多後書 5:2 - 我處此則歎息、深慕自天之室以被體、
  • 哥林多後書 5:3 - 儻得被之、不至裸裎也、
  • 哥林多後書 5:4 - 我尚處此幕、負重而歎息、非欲脫之、乃欲衣之、致屬死者見滅於生耳、
  • 哥林多後書 5:5 - 備我得此者上帝也、且賜聖神為質、
  • 以弗所書 1:14 - 即我儕嗣業之質、迨上帝之業見贖、其榮則得讚頌、
  • 希伯來書 9:28 - 如是基督一獻己以負眾罪、將以無罪復顯於望之者、以致拯救、
  • 羅馬書 8:19 - 受造之物引領而待上帝眾子之顯、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 不第此也、我儕獲聖神之初實者、亦中心太息、以俟得成為子、即我身之贖焉、
  • 新标点和合本 - 不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不但如此,就是我们这有圣灵作初熟果子的,也是自己内心呻吟,等候得着儿子的名分,就是我们的身体得救赎。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不但如此,就是我们这有圣灵作初熟果子的,也是自己内心呻吟,等候得着儿子的名分,就是我们的身体得救赎。
  • 当代译本 - 不但如此,就是我们这些首先得到圣灵的人也在心里叹息,热切等候得到儿子的名分 ,就是我们的身体得到救赎。
  • 圣经新译本 - 不但这样,连我们这些有圣灵作为初熟果子的人,自己也在内心叹息,热切期待成为嗣子,就是我们的身体得赎。
  • 中文标准译本 - 不仅如此,连我们这些有圣灵为初熟果子的人,也在自己里面呻吟叹息,热切等待得到儿子的名份 ,就是等待我们的身体得蒙救赎。
  • 现代标点和合本 - 不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
  • 和合本(拼音版) - 不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
  • New International Version - Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption to sonship, the redemption of our bodies.
  • New International Reader's Version - And that’s not all. We have the Holy Spirit as the promise of future blessing. But we also groan inside ourselves. We do this as we look forward to the time when God adopts us as full members of his family. Then he will give us everything he has for us. He will raise our bodies and give glory to them.
  • English Standard Version - And not only the creation, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for adoption as sons, the redemption of our bodies.
  • New Living Translation - And we believers also groan, even though we have the Holy Spirit within us as a foretaste of future glory, for we long for our bodies to be released from sin and suffering. We, too, wait with eager hope for the day when God will give us our full rights as his adopted children, including the new bodies he has promised us.
  • Christian Standard Bible - Not only that, but we ourselves who have the Spirit as the firstfruits  — we also groan within ourselves, eagerly waiting for adoption, the redemption of our bodies.
  • New American Standard Bible - And not only that, but also we ourselves, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting eagerly for our adoption as sons and daughters, the redemption of our body.
  • New King James Version - Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.
  • Amplified Bible - And not only this, but we too, who have the first fruits of the Spirit [a joyful indication of the blessings to come], even we groan inwardly, as we wait eagerly for [the sign of] our adoption as sons—the redemption and transformation of our body [at the resurrection].
  • American Standard Version - And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit, the redemption of our body.
  • King James Version - And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
  • New English Translation - Not only this, but we ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we eagerly await our adoption, the redemption of our bodies.
  • World English Bible - Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
  • 新標點和合本 - 不但如此,就是我們這有聖靈初結果子的,也是自己心裏歎息,等候得着兒子的名分,乃是我們的身體得贖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不但如此,就是我們這有聖靈作初熟果子的,也是自己內心呻吟,等候得着兒子的名分,就是我們的身體得救贖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不但如此,就是我們這有聖靈作初熟果子的,也是自己內心呻吟,等候得着兒子的名分,就是我們的身體得救贖。
  • 當代譯本 - 不但如此,就是我們這些首先得到聖靈的人也在心裡歎息,熱切等候得到兒子的名分 ,就是我們的身體得到救贖。
  • 聖經新譯本 - 不但這樣,連我們這些有聖靈作為初熟果子的人,自己也在內心歎息,熱切期待成為嗣子,就是我們的身體得贖。
  • 呂振中譯本 - 不但如此,就是我們這些首先受 聖 靈做初收果子的、也是自己心裏歎息,切候着被立為子,就是 我們身體之得釋放。
  • 中文標準譯本 - 不僅如此,連我們這些有聖靈為初熟果子的人,也在自己裡面呻吟嘆息,熱切等待得到兒子的名份 ,就是等待我們的身體得蒙救贖。
  • 現代標點和合本 - 不但如此,就是我們這有聖靈初結果子的,也是自己心裡嘆息,等候得著兒子的名分,乃是我們的身體得贖。
  • 文理委辦譯本 - 不第此、我儕初得聖神者、亦心歎望眾子之顯、吾身之贖焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不第此也、即我儕已得聖神之初果者、中心自歎、望得義子之位、即我身之贖也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不惟萬物為然、即在新受聖神妙果之吾人、亦莫不呻吟嘆息於心靈深處、而以如飢若渴之情緒、期待兒女身分之完成、即肉身之被贖是已。
  • Nueva Versión Internacional - Y no solo ella, sino también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, gemimos interiormente, mientras aguardamos nuestra adopción como hijos, es decir, la redención de nuestro cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 이것뿐만 아니라 성령을 첫열매로 받은 우리까지도 속으로 신음하며 하나님의 아들이 되는 것, 곧 우리 몸이 구원받기를 갈망합니다.
  • Новый Русский Перевод - и не только оно, но и мы, получившие Духа как залог того, что нас ожидает , тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления – искупления наших тел.
  • Восточный перевод - и не только оно, но и мы, получившие Духа как залог того, что нас ожидает , тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления – искупления наших тел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не только оно, но и мы, получившие Духа как залог того, что нас ожидает , тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления – искупления наших тел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не только оно, но и мы, получившие Духа как залог того, что нас ожидает , тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления – искупления наших тел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle n’est pas seule à gémir ; car nous aussi, qui avons reçu l’Esprit comme avant-goût de la gloire, nous gémissons du fond du cœur, en attendant d’être pleinement établis dans notre condition de fils adoptifs de Dieu quand notre corps sera délivré .
  • リビングバイブル - そればかりか、私たちクリスチャンでさえ、御霊を自分のうちにいただいて、将来の栄光を先取りしているにもかかわらず、罪からの完全な解放を待ち望んでうめいています。その日には、神が約束してくださった新しい体、すなわち、もはや苦しみも死もない体をいただくのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες, ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ, τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος ἔχοντες, ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
  • Hoffnung für alle - Aber auch wir selbst, denen Gott bereits jetzt seinen Geist als Anfang des neuen Lebens gegeben hat, seufzen in unserem Innern. Denn wir warten voller Sehnsucht darauf, dass Gott uns als seine Kinder zu sich nimmt und auch unseren Körper von aller Vergänglichkeit befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng riêng gì vạn vật, chính chúng ta, những người nhận lãnh Chúa Thánh Linh—một bằng chứng về vinh quang tương lai—cũng phải âm thầm than thở đang khi thiết tha mong đợi ngày được hưởng trọn quyền làm con Đức Chúa Trời, trong thân thể mới Ngài đã hứa cho chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เพียงเท่านั้นแม้แต่เราเอง ผู้มีผลแรกของพระวิญญาณก็ยังคร่ำครวญอยู่ภายในขณะที่เราจดจ่อรอคอยการทรงรับเราเป็นบุตร คือการไถ่ร่างกายของเราให้รอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​เพียง​เท่านี้ เรา​เอง​ซึ่ง​ได้​รับ​พระ​วิญญาณ​เป็น​ผลแรก ก็​ยัง​คร่ำครวญ​อยู่​ใน​ใจ เฝ้า​คอย​พระ​เจ้า​เพื่อ​ให้​เรา​ได้​รับ​การ​ยก​ฐานะ​เป็น​บุตร คือ​ให้​ร่างกาย​ของ​เรา​ได้​รับ​การ​ไถ่
  • 提摩太後書 4:8 - 今而後有義冕為我而備、義鞫之主、將於乃日賜我、不第我也、亦暨凡慕其顯著者、○
  • 加拉太書 5:22 - 惟聖神之果、乃仁愛、喜樂、和平、恆忍、慈惠、良善、忠信、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、節制、如此者、無律禁之、
  • 提多書 2:13 - 仰慕有福之望、及皇矣上帝我救者基督耶穌之榮顯著、
  • 以弗所書 5:9 - 夫光明之實、乃在諸善、與義與誠也、
  • 彼得前書 1:7 - 使爾信之驗、寶於火煉可壞之金、於耶穌基督之顯著、得厥讚美、與尊與榮、
  • 羅馬書 5:5 - 而希望不啟羞、緣上帝之愛、由賜我之聖神灌溉我心、
  • 哥林多後書 7:5 - 我至馬其頓時、身無寧處、隨在遭難、外有爭、內有懼、
  • 以弗所書 4:30 - 勿貽上帝之聖神憂、乃爾由之受印、以至贖日者、
  • 羅馬書 8:15 - 蓋爾曹非受為奴之神、復致畏懼、乃受為子之神、因而呼曰阿爸父也、
  • 羅馬書 8:16 - 聖神與我神共證我儕為上帝子、
  • 路加福音 21:28 - 甫有斯事、爾宜興起翹首、蓋爾之贖近矣、○
  • 羅馬書 8:25 - 然我儕望所未見者、則忍以待之、○
  • 羅馬書 8:26 - 且聖神亦如是助我儕之弱、蓋我不知宜如何祈禱、惟聖神以莫可言之太息、代我懇求、
  • 路加福音 20:36 - 亦不能復死、以其等於天使、既為復起之子、乃上帝之子也、
  • 腓立比書 1:21 - 蓋我之生即基督、死亦有益、
  • 腓立比書 1:22 - 若生於形軀、成我功果、則不知當何擇也、
  • 腓立比書 1:23 - 蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、
  • 加拉太書 5:5 - 蓋我儕以神由信、而待所望之義、
  • 羅馬書 7:24 - 苦哉、我之為人也、誰拯我出此致死之身乎、
  • 腓立比書 3:20 - 夫我籍在天、由此我亦俟乎救者、即主耶穌基督也、
  • 腓立比書 3:21 - 彼將依其能服萬有歸己之功用、化我儕卑賤之體、如其榮耀之體焉、
  • 哥林多後書 5:2 - 我處此則歎息、深慕自天之室以被體、
  • 哥林多後書 5:3 - 儻得被之、不至裸裎也、
  • 哥林多後書 5:4 - 我尚處此幕、負重而歎息、非欲脫之、乃欲衣之、致屬死者見滅於生耳、
  • 哥林多後書 5:5 - 備我得此者上帝也、且賜聖神為質、
  • 以弗所書 1:14 - 即我儕嗣業之質、迨上帝之業見贖、其榮則得讚頌、
  • 希伯來書 9:28 - 如是基督一獻己以負眾罪、將以無罪復顯於望之者、以致拯救、
  • 羅馬書 8:19 - 受造之物引領而待上帝眾子之顯、
圣经
资源
计划
奉献