逐节对照
- Nova Versão Internacional - de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra, recebendo a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
- 新标点和合本 - 但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享(“享”原文作“入”) 神儿女自由的荣耀。
- 当代译本 - 不过,受造之物仍然盼望脱离衰亡的束缚,享受上帝儿女荣耀的自由。
- 圣经新译本 - 被造的万物盼望自己得着释放,脱离败坏的奴役,得着 神儿女荣耀的自由。
- 中文标准译本 - 被造之物自己也盼望着从使之衰朽 的奴役中得到释放,归入神儿女荣耀的自由。
- 现代标点和合本 - 但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享 神儿女自由的荣耀。
- 和合本(拼音版) - 但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享上帝儿女自由的荣耀 。
- New International Version - that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the freedom and glory of the children of God.
- New International Reader's Version - to set the created world free. He didn’t want it to rot away. Instead, God wanted it to have the same freedom and glory that his children have.
- English Standard Version - that the creation itself will be set free from its bondage to corruption and obtain the freedom of the glory of the children of God.
- New Living Translation - the creation looks forward to the day when it will join God’s children in glorious freedom from death and decay.
- Christian Standard Bible - that the creation itself will also be set free from the bondage to decay into the glorious freedom of God’s children.
- New American Standard Bible - that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God.
- New King James Version - because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
- Amplified Bible - that the creation itself will also be freed from its bondage to decay [and gain entrance] into the glorious freedom of the children of God.
- American Standard Version - that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
- King James Version - Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
- New English Translation - that the creation itself will also be set free from the bondage of decay into the glorious freedom of God’s children.
- World English Bible - that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God.
- 新標點和合本 - 但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享(享:原文是入)神兒女自由的榮耀。
- 當代譯本 - 不過,受造之物仍然盼望脫離衰亡的束縛,享受上帝兒女榮耀的自由。
- 聖經新譯本 - 被造的萬物盼望自己得著釋放,脫離敗壞的奴役,得著 神兒女榮耀的自由。
- 呂振中譯本 - 因為被創造之物還 直盼望 得自主、脫離敗壞之奴役,而進入上帝兒女們之榮耀之自由。
- 中文標準譯本 - 被造之物自己也盼望著從使之衰朽 的奴役中得到釋放,歸入神兒女榮耀的自由。
- 現代標點和合本 - 但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享 神兒女自由的榮耀。
- 文理和合譯本 - 蓋望受造之物、亦脫於敗壞之束縛、得入上帝眾子自由之榮、
- 文理委辦譯本 - 萬物冀得免於敗壞、弗為之奴、享上帝眾子之榮而得釋、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬物終必得釋於敗毀、不復為其奴、得享天主眾子自由之榮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然制之而未絕其望也。蓋萬物亦必悉蒙解放、脫朽腐之絆、而熙天主眾子光榮之自由也。
- Nueva Versión Internacional - de que la creación misma ha de ser liberada de la corrupción que la esclaviza, para así alcanzar la gloriosa libertad de los hijos de Dios.
- 현대인의 성경 - 그래서 그것들도 썩어질 것의 종살이에서 벗어나 하나님의 아들들이 누리는 영광스런 자유를 누리게 하려는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Божьи.
- Восточный перевод - освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Всевышнего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - c’est que la création elle-même sera délivrée de l’esclavage, de la corruption pour accéder à la liberté que les enfants de Dieu connaîtront dans la gloire.
- Nestle Aland 28 - ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς, εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ.
- Hoffnung für alle - dass sie zusammen mit den Kindern Gottes einmal von Tod und Vergänglichkeit erlöst und zu einem neuen, herrlichen Leben befreit werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vạn vật được giải thoát khỏi sự chết và hư nát, để chung hưởng với vinh quang của con cái Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ว่า สรรพสิ่งเหล่านั้นจะได้รับการปลดปล่อยจากการผูกมัดให้ต้องเสื่อมสลาย และจะถูกนำเข้าสู่เสรีภาพอันรุ่งโรจน์ของบรรดาบุตรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สรรพสิ่งเหล่านั้นเองจะได้พ้นจากการเน่าเปื่อยผุพัง และได้รับอิสระอันยิ่งใหญ่ของบรรดาบุตรของพระเจ้า
交叉引用
- Romanos 8:19 - A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
- Apocalipse 21:1 - Então vi novos céus e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
- Atos 3:21 - É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
- Apocalipse 22:3 - Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
- Apocalipse 22:4 - Eles verão a sua face, e o seu nome estará na testa deles.
- Apocalipse 22:5 - Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
- 2 Pedro 3:13 - Todavia, de acordo com a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, onde habita a justiça.