Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:20 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 因为受造之物处在虚空之下并非出于情愿,而是出于上帝的旨意。
  • 新标点和合本 - 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为受造之物屈服在虚空之下,不是自己愿意,而是因那使它屈服的叫它如此。但受造之物仍然指望从败坏的辖制下得释放,得享上帝儿女荣耀的自由。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为受造之物屈服在虚空之下,不是自己愿意,而是因那使它屈服的叫它如此。但受造之物仍然指望从败坏的辖制下得释放,得享 神儿女荣耀的自由。
  • 圣经新译本 - 因为被造的万物服在虚空之下,不是自己愿意这样,而是由于使它屈服的那一位;
  • 中文标准译本 - 因为被造之物屈从在虚妄之下,并不是出于自愿,而是出于使它屈从的那一位;
  • 现代标点和合本 - 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的;
  • 和合本(拼音版) - 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
  • New International Version - For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
  • New International Reader's Version - The created world was held back from fulfilling its purpose. But this was not the result of its own choice. It was planned that way by the one who held it back. God planned
  • English Standard Version - For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope
  • New Living Translation - Against its will, all creation was subjected to God’s curse. But with eager hope,
  • Christian Standard Bible - For the creation was subjected to futility  — not willingly, but because of him who subjected it  — in the hope
  • New American Standard Bible - For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it, in hope
  • New King James Version - For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope;
  • Amplified Bible - For the creation was subjected to frustration and futility, not willingly [because of some intentional fault on its part], but by the will of Him who subjected it, in hope
  • American Standard Version - For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
  • King James Version - For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
  • New English Translation - For the creation was subjected to futility – not willingly but because of God who subjected it – in hope
  • World English Bible - For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
  • 新標點和合本 - 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為受造之物屈服在虛空之下,不是自己願意,而是因那使它屈服的叫它如此。但受造之物仍然指望從敗壞的轄制下得釋放,得享上帝兒女榮耀的自由。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為受造之物屈服在虛空之下,不是自己願意,而是因那使它屈服的叫它如此。但受造之物仍然指望從敗壞的轄制下得釋放,得享 神兒女榮耀的自由。
  • 當代譯本 - 因為受造之物處在虛空之下並非出於情願,而是出於上帝的旨意。
  • 聖經新譯本 - 因為被造的萬物服在虛空之下,不是自己願意這樣,而是由於使它屈服的那一位;
  • 呂振中譯本 - 被創造之物服在徒勞挫折之下、不是自願的,乃是因那叫 它 服在指望中者 的旨意 ;
  • 中文標準譯本 - 因為被造之物屈從在虛妄之下,並不是出於自願,而是出於使它屈從的那一位;
  • 現代標點和合本 - 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的;
  • 文理和合譯本 - 蓋受造之物服於虛、非其本願、因服之者之故耳、
  • 文理委辦譯本 - 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬物歸於虛、非其所願、乃有使之者、然仍有望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫芸芸眾生、迄今屈伏於無常之下、非出自願、有制之者耳。
  • Nueva Versión Internacional - porque fue sometida a la frustración. Esto no sucedió por su propia voluntad, sino por la del que así lo dispuso. Pero queda la firme esperanza
  • 현대인의 성경 - 피조물이 헛된 것에 복종한 것은 스스로 한 것이 아니라 하나님께서 그렇게 하신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что творение было подчинено бессмысленности существования не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его . Но у творения есть надежда на
  • Восточный перевод - потому что всё творение было подчинено состоянию безысходности не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его . Но у творения есть надежда на
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что всё творение было подчинено состоянию безысходности не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его . Но у творения есть надежда на
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что всё творение было подчинено состоянию безысходности не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его . Но у творения есть надежда на
  • La Bible du Semeur 2015 - Car la création tout entière a été réduite à une condition bien dérisoire  ; cela ne s’est pas produit de son gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise. Il lui a toutefois donné une espérance :
  • リビングバイブル - その日には、罪、死、腐敗など〔この世界は今、神の命令により、不本意ながらこれらのものに支配されていますが〕は跡形もなく消え去り、この世界は、神の子どもたちが喜びをもって味わうことができる、罪からの輝かしい解放にあずかるからです。
  • Nestle Aland 28 - τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ’ ἑλπίδι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ’ ἑλπίδι
  • Nova Versão Internacional - Pois ela foi submetida à inutilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
  • Hoffnung für alle - Ohne eigenes Verschulden sind alle Geschöpfe der Vergänglichkeit ausgeliefert, weil Gott es so bestimmt hat. Aber er hat ihnen die Hoffnung gegeben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vạn vật đã lệ thuộc sự rủa sả của Đức Chúa Trời. Dù không muốn, nhưng do Đấng muốn chúng lệ thuộc, với hy vọng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสรรพสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้างได้ถูกทำให้ผิดเพี้ยนไร้ค่าไป ไม่ใช่โดยความสมัครใจของมันเอง แต่โดยความตั้งใจของผู้ที่บังคับให้มันต้องตกอยู่ในภาวะดังกล่าว ด้วยมีความหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​สรรพสิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สร้าง​ขึ้น ถูก​กำหนด​ให้​อยู่​ใน​สภาพ​ที่​ไร้​ประโยชน์ มิ​ใช่​ว่า​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ต้องการ​เป็นไป​ตาม​สภาพ​แบบ​นั้น แต่​เพราะ​พระ​องค์​ตั้งใจ​ให้​เป็น​ไป โดย​มี​ความ​หวัง​ว่า
交叉引用
  • 约伯记 12:6 - 强盗的帐篷太平, 冒犯上帝、手捧神像的人安稳。
  • 约伯记 12:7 - “你去问走兽,它们会指教你; 问天上的飞禽,它们会告诉你;
  • 约伯记 12:8 - 向大地讨教,大地会指教你, 或让海中的鱼为你阐明。
  • 约伯记 12:9 - 它们当中哪个不知这是耶和华亲手所为?
  • 约伯记 12:10 - 所有生命都在祂手中, 世人的气息也不例外。
  • 创世记 6:13 - 祂对挪亚说:“我决定消灭世人,因为他们使大地充满暴行。我要把他们和大地一起毁灭。
  • 耶利米书 12:11 - 他们使这片土地荒凉, 荒凉之地在我面前哀哭。 遍地如此荒凉,却无人在意。
  • 何西阿书 4:3 - 所以,这片土地要哀鸣, 所有的居民都要消亡, 田间的野兽、空中的飞鸟、 水里的鱼类也要灭绝。”
  • 以赛亚书 24:5 - 大地被世人玷污, 他们干犯律法, 不守律例,背弃永远的约。
  • 以赛亚书 24:6 - 所以咒诅必吞噬大地, 世人必因罪而受惩罚。 他们必被焚烧, 所剩无几。
  • 约珥书 1:18 - 牲畜哀鸣, 牛群因无草场而彷徨, 羊群也受苦。
  • 耶利米书 14:5 - 因为没有草, 田野的母鹿抛弃了刚生下来的小鹿;
  • 耶利米书 14:6 - 因为没有草, 野驴站在光秃的山头上像豺狼一样喘气,双目无神。”
  • 耶利米书 12:4 - 大地哀恸、 田野的植物枯槁要到何时呢? 由于这地方居民的罪恶, 野兽和飞鸟都灭绝了。 他们说:“上帝看不见我们的行为 。”
  • 传道书 1:2 - 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,一切都是虚空。
  • 罗马书 8:22 - 我们知道一切受造之物至今都在呻吟,如同经历分娩之痛。
  • 创世记 5:29 - 取名叫挪亚 ,他说:“耶和华咒诅了大地,这孩子必使我们从艰辛劳苦中得安慰。”
  • 创世记 3:17 - 耶和华上帝又对亚当说: “因为你听从妻子的话, 吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子, 地必因你而受咒诅。 你必终生艰辛劳苦, 才能吃到地里出产的食物。
  • 创世记 3:18 - 地必给你长出荆棘和蒺藜, 你要吃田间长出来的菜蔬。
  • 创世记 3:19 - 你必汗流满面,才有饭吃, 一直到你归回土地。 因为那是你的本源。 你本是尘土,也必归回尘土。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 因为受造之物处在虚空之下并非出于情愿,而是出于上帝的旨意。
  • 新标点和合本 - 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为受造之物屈服在虚空之下,不是自己愿意,而是因那使它屈服的叫它如此。但受造之物仍然指望从败坏的辖制下得释放,得享上帝儿女荣耀的自由。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为受造之物屈服在虚空之下,不是自己愿意,而是因那使它屈服的叫它如此。但受造之物仍然指望从败坏的辖制下得释放,得享 神儿女荣耀的自由。
  • 圣经新译本 - 因为被造的万物服在虚空之下,不是自己愿意这样,而是由于使它屈服的那一位;
  • 中文标准译本 - 因为被造之物屈从在虚妄之下,并不是出于自愿,而是出于使它屈从的那一位;
  • 现代标点和合本 - 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的;
  • 和合本(拼音版) - 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
  • New International Version - For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
  • New International Reader's Version - The created world was held back from fulfilling its purpose. But this was not the result of its own choice. It was planned that way by the one who held it back. God planned
  • English Standard Version - For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope
  • New Living Translation - Against its will, all creation was subjected to God’s curse. But with eager hope,
  • Christian Standard Bible - For the creation was subjected to futility  — not willingly, but because of him who subjected it  — in the hope
  • New American Standard Bible - For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it, in hope
  • New King James Version - For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope;
  • Amplified Bible - For the creation was subjected to frustration and futility, not willingly [because of some intentional fault on its part], but by the will of Him who subjected it, in hope
  • American Standard Version - For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
  • King James Version - For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
  • New English Translation - For the creation was subjected to futility – not willingly but because of God who subjected it – in hope
  • World English Bible - For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
  • 新標點和合本 - 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為受造之物屈服在虛空之下,不是自己願意,而是因那使它屈服的叫它如此。但受造之物仍然指望從敗壞的轄制下得釋放,得享上帝兒女榮耀的自由。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為受造之物屈服在虛空之下,不是自己願意,而是因那使它屈服的叫它如此。但受造之物仍然指望從敗壞的轄制下得釋放,得享 神兒女榮耀的自由。
  • 當代譯本 - 因為受造之物處在虛空之下並非出於情願,而是出於上帝的旨意。
  • 聖經新譯本 - 因為被造的萬物服在虛空之下,不是自己願意這樣,而是由於使它屈服的那一位;
  • 呂振中譯本 - 被創造之物服在徒勞挫折之下、不是自願的,乃是因那叫 它 服在指望中者 的旨意 ;
  • 中文標準譯本 - 因為被造之物屈從在虛妄之下,並不是出於自願,而是出於使它屈從的那一位;
  • 現代標點和合本 - 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的;
  • 文理和合譯本 - 蓋受造之物服於虛、非其本願、因服之者之故耳、
  • 文理委辦譯本 - 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬物歸於虛、非其所願、乃有使之者、然仍有望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫芸芸眾生、迄今屈伏於無常之下、非出自願、有制之者耳。
  • Nueva Versión Internacional - porque fue sometida a la frustración. Esto no sucedió por su propia voluntad, sino por la del que así lo dispuso. Pero queda la firme esperanza
  • 현대인의 성경 - 피조물이 헛된 것에 복종한 것은 스스로 한 것이 아니라 하나님께서 그렇게 하신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что творение было подчинено бессмысленности существования не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его . Но у творения есть надежда на
  • Восточный перевод - потому что всё творение было подчинено состоянию безысходности не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его . Но у творения есть надежда на
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что всё творение было подчинено состоянию безысходности не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его . Но у творения есть надежда на
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что всё творение было подчинено состоянию безысходности не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его . Но у творения есть надежда на
  • La Bible du Semeur 2015 - Car la création tout entière a été réduite à une condition bien dérisoire  ; cela ne s’est pas produit de son gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise. Il lui a toutefois donné une espérance :
  • リビングバイブル - その日には、罪、死、腐敗など〔この世界は今、神の命令により、不本意ながらこれらのものに支配されていますが〕は跡形もなく消え去り、この世界は、神の子どもたちが喜びをもって味わうことができる、罪からの輝かしい解放にあずかるからです。
  • Nestle Aland 28 - τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ’ ἑλπίδι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ’ ἑλπίδι
  • Nova Versão Internacional - Pois ela foi submetida à inutilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
  • Hoffnung für alle - Ohne eigenes Verschulden sind alle Geschöpfe der Vergänglichkeit ausgeliefert, weil Gott es so bestimmt hat. Aber er hat ihnen die Hoffnung gegeben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vạn vật đã lệ thuộc sự rủa sả của Đức Chúa Trời. Dù không muốn, nhưng do Đấng muốn chúng lệ thuộc, với hy vọng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสรรพสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้างได้ถูกทำให้ผิดเพี้ยนไร้ค่าไป ไม่ใช่โดยความสมัครใจของมันเอง แต่โดยความตั้งใจของผู้ที่บังคับให้มันต้องตกอยู่ในภาวะดังกล่าว ด้วยมีความหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​สรรพสิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สร้าง​ขึ้น ถูก​กำหนด​ให้​อยู่​ใน​สภาพ​ที่​ไร้​ประโยชน์ มิ​ใช่​ว่า​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ต้องการ​เป็นไป​ตาม​สภาพ​แบบ​นั้น แต่​เพราะ​พระ​องค์​ตั้งใจ​ให้​เป็น​ไป โดย​มี​ความ​หวัง​ว่า
  • 约伯记 12:6 - 强盗的帐篷太平, 冒犯上帝、手捧神像的人安稳。
  • 约伯记 12:7 - “你去问走兽,它们会指教你; 问天上的飞禽,它们会告诉你;
  • 约伯记 12:8 - 向大地讨教,大地会指教你, 或让海中的鱼为你阐明。
  • 约伯记 12:9 - 它们当中哪个不知这是耶和华亲手所为?
  • 约伯记 12:10 - 所有生命都在祂手中, 世人的气息也不例外。
  • 创世记 6:13 - 祂对挪亚说:“我决定消灭世人,因为他们使大地充满暴行。我要把他们和大地一起毁灭。
  • 耶利米书 12:11 - 他们使这片土地荒凉, 荒凉之地在我面前哀哭。 遍地如此荒凉,却无人在意。
  • 何西阿书 4:3 - 所以,这片土地要哀鸣, 所有的居民都要消亡, 田间的野兽、空中的飞鸟、 水里的鱼类也要灭绝。”
  • 以赛亚书 24:5 - 大地被世人玷污, 他们干犯律法, 不守律例,背弃永远的约。
  • 以赛亚书 24:6 - 所以咒诅必吞噬大地, 世人必因罪而受惩罚。 他们必被焚烧, 所剩无几。
  • 约珥书 1:18 - 牲畜哀鸣, 牛群因无草场而彷徨, 羊群也受苦。
  • 耶利米书 14:5 - 因为没有草, 田野的母鹿抛弃了刚生下来的小鹿;
  • 耶利米书 14:6 - 因为没有草, 野驴站在光秃的山头上像豺狼一样喘气,双目无神。”
  • 耶利米书 12:4 - 大地哀恸、 田野的植物枯槁要到何时呢? 由于这地方居民的罪恶, 野兽和飞鸟都灭绝了。 他们说:“上帝看不见我们的行为 。”
  • 传道书 1:2 - 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,一切都是虚空。
  • 罗马书 8:22 - 我们知道一切受造之物至今都在呻吟,如同经历分娩之痛。
  • 创世记 5:29 - 取名叫挪亚 ,他说:“耶和华咒诅了大地,这孩子必使我们从艰辛劳苦中得安慰。”
  • 创世记 3:17 - 耶和华上帝又对亚当说: “因为你听从妻子的话, 吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子, 地必因你而受咒诅。 你必终生艰辛劳苦, 才能吃到地里出产的食物。
  • 创世记 3:18 - 地必给你长出荆棘和蒺藜, 你要吃田间长出来的菜蔬。
  • 创世记 3:19 - 你必汗流满面,才有饭吃, 一直到你归回土地。 因为那是你的本源。 你本是尘土,也必归回尘土。”
圣经
资源
计划
奉献