逐节对照
- Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
- 新标点和合本 - 因为赐生命圣灵的律,在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为赐生命的圣灵的律,在基督耶稣里从罪和死的律中把你释放出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为赐生命的圣灵的律,在基督耶稣里从罪和死的律中把你释放出来。
- 当代译本 - 因为赐人生命之圣灵的律,已经在基督耶稣里使我获得自由,脱离了罪与死的律。
- 圣经新译本 - 因为生命之灵的律在基督耶稣里使我自由,脱离了罪和死的律。
- 中文标准译本 - 因为圣灵的生命法则,在基督耶稣里把你 从罪和死的法则中释放了出来。
- 现代标点和合本 - 因为赐生命圣灵的律在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
- 和合本(拼音版) - 因为赐生命圣灵的律在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
- New International Version - because through Christ Jesus the law of the Spirit who gives life has set you free from the law of sin and death.
- New International Reader's Version - Because of what Christ Jesus has done, you are free. You are now controlled by the law of the Holy Spirit who gives you life. The law of the Spirit frees you from the law of sin that brings death.
- English Standard Version - For the law of the Spirit of life has set you free in Christ Jesus from the law of sin and death.
- New Living Translation - And because you belong to him, the power of the life-giving Spirit has freed you from the power of sin that leads to death.
- Christian Standard Bible - because the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and death.
- New American Standard Bible - For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death.
- New King James Version - For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
- Amplified Bible - For the law of the Spirit of life [which is] in Christ Jesus [the law of our new being] has set you free from the law of sin and of death.
- American Standard Version - For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
- King James Version - For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
- New English Translation - For the law of the life-giving Spirit in Christ Jesus has set you free from the law of sin and death.
- World English Bible - For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
- 新標點和合本 - 因為賜生命聖靈的律,在基督耶穌裏釋放了我,使我脫離罪和死的律了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為賜生命的聖靈的律,在基督耶穌裏從罪和死的律中把你釋放出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為賜生命的聖靈的律,在基督耶穌裏從罪和死的律中把你釋放出來。
- 當代譯本 - 因為賜人生命之聖靈的律,已經在基督耶穌裡使我獲得自由,脫離了罪與死的律。
- 聖經新譯本 - 因為生命之靈的律在基督耶穌裡使我自由,脫離了罪和死的律。
- 呂振中譯本 - 因為生命之靈之律在基督耶穌裏使我得自由、脫離了罪之律、即死 之律 。
- 中文標準譯本 - 因為聖靈的生命法則,在基督耶穌裡把你 從罪和死的法則中釋放了出來。
- 現代標點和合本 - 因為賜生命聖靈的律在基督耶穌裡釋放了我,使我脫離罪和死的律了。
- 文理和合譯本 - 因致生聖神之律、由基督耶穌、釋我於罪及死之律、
- 文理委辦譯本 - 因賴基督 耶穌、受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋致生之聖神、因基督耶穌之法、已釋我於罪及死之法、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋聖神惟生之法、已因基督而脫吾人於罪與死之法矣。
- Nueva Versión Internacional - pues por medio de él la ley del Espíritu de vida me ha liberado de la ley del pecado y de la muerte.
- 현대인의 성경 - 이것은 그리스도 예수님을 통해서 생명을 주시는 성령님의 능력이 죄와 죽음의 굴레에서 여러분을 해방시켜 주셨기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - потому что Закон Духа, дающего жизнь через Иисуса Христа, освободил тебя от закона греха и смерти.
- Восточный перевод - Потому что Закон Духа, дающего жизнь через единение с Исой Масихом, освободил меня от закона греха и смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что Закон Духа, дающего жизнь через единение с Исой аль-Масихом, освободил меня от закона греха и смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что Закон Духа, дающего жизнь через единение с Исо Масехом, освободил меня от закона греха и смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Car la loi de l’Esprit qui nous donne la vie dans l’union avec Jésus-Christ t’a libéré de la loi du péché et de la mort.
- リビングバイブル - なぜなら、いのちを与える御霊の力が、罪と死の悪循環から解放してくれたからです。
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
- Nova Versão Internacional - porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
- Hoffnung für alle - Denn für ihn gilt nicht länger das Gesetz der Sünde und des Todes. Es ist durch ein neues Gesetz aufgehoben, nämlich durch das Gesetz des Geistes Gottes, der durch Jesus Christus das Leben bringt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì luật của Chúa Thánh Linh Hằng Sống trong Chúa đã giải thoát tôi khỏi luật của tội lỗi và sự chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าโดยทางพระเยซูคริสต์ กฎของพระวิญญาณแห่งชีวิตได้ปลดปล่อยท่าน ให้เป็นอิสระจากกฎแห่งบาปและความตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่ากฎของพระวิญญาณแห่งชีวิตช่วยให้ท่านมีอิสระจากกฎแห่งบาปและความตาย โดยผ่านพระเยซูคริสต์
交叉引用
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:11 - Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:10 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:1 - Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 - ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:1 - Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:24 - Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 - χάρις δὲ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:27 - Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:14 - ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:63 - τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 - ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω. Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 - εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον, τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:38 - ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:39 - τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:4 - ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 - νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:10 - εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:11 - εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:36 - ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:32 - καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 15:45 - οὕτως καὶ γέγραπται· ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν, ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 3:6 - ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:18 - ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 3:17 - ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:14 - ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλ’ ὑπὸ χάριν.