逐节对照
- 环球圣经译本 - 其实,我认为现今这时候的苦难,跟将要向我们显现的荣耀,是无法相比的。
- 新标点和合本 - 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我认为,现在的苦楚,若比起将来要显示给我们的荣耀,是不足介意的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我认为,现在的苦楚,若比起将来要显示给我们的荣耀,是不足介意的。
- 当代译本 - 我认为,与将来要显给我们的荣耀相比,现在所受的痛苦简直微不足道。
- 圣经新译本 - 我看现在的苦难,与将要向我们显出的荣耀,是无法相比的。
- 中文标准译本 - 事实上,我认为现今时刻的苦难,与将来要显明给我们的荣耀,是无法相比的。
- 现代标点和合本 - 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
- 和合本(拼音版) - 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
- New International Version - I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
- New International Reader's Version - What we are suffering now is nothing compared with our future glory.
- English Standard Version - For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
- New Living Translation - Yet what we suffer now is nothing compared to the glory he will reveal to us later.
- The Message - That’s why I don’t think there’s any comparison between the present hard times and the coming good times. The created world itself can hardly wait for what’s coming next. Everything in creation is being more or less held back. God reins it in until both creation and all the creatures are ready and can be released at the same moment into the glorious times ahead. Meanwhile, the joyful anticipation deepens.
- Christian Standard Bible - For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is going to be revealed to us.
- New American Standard Bible - For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.
- New King James Version - For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
- Amplified Bible - For I consider [from the standpoint of faith] that the sufferings of the present life are not worthy to be compared with the glory that is about to be revealed to us and in us!
- American Standard Version - For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
- King James Version - For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
- New English Translation - For I consider that our present sufferings cannot even be compared to the glory that will be revealed to us.
- World English Bible - For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
- 新標點和合本 - 我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我認為,現在的苦楚,若比起將來要顯示給我們的榮耀,是不足介意的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我認為,現在的苦楚,若比起將來要顯示給我們的榮耀,是不足介意的。
- 當代譯本 - 我認為,與將來要顯給我們的榮耀相比,現在所受的痛苦簡直微不足道。
- 環球聖經譯本 - 其實,我認為現今這時候的苦難,跟將要向我們顯現的榮耀,是無法相比的。
- 聖經新譯本 - 我看現在的苦難,與將要向我們顯出的榮耀,是無法相比的。
- 呂振中譯本 - 我以為現時期之受苦、是不配跟那將要顯示於我們的榮耀相比較的。
- 中文標準譯本 - 事實上,我認為現今時刻的苦難,與將來要顯明給我們的榮耀,是無法相比的。
- 現代標點和合本 - 我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀,就不足介意了。
- 文理和合譯本 - 我意今時之苦、不足比將顯於我儕之榮、
- 文理委辦譯本 - 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足為意也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思今時之苦、若較將顯於我中之榮、不足為意也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾以為現世之種種苦難、衡諸來日將啟示於吾人之榮福、實屬輕微之事、無足介意。
- Nueva Versión Internacional - De hecho, considero que en nada se comparan los sufrimientos actuales con la gloria que habrá de revelarse en nosotros.
- 현대인의 성경 - 지금 우리가 받는 고난은 앞으로 우리에게 나타날 영광과 전혀 비교가 되지 않는다고 생각합니다.
- Новый Русский Перевод - Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
- Восточный перевод - Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
- La Bible du Semeur 2015 - J’estime d’ailleurs qu’il n’y a aucune commune mesure entre les souffrances de la vie présente et la gloire qui va se révéler en nous .
- リビングバイブル - けれども、私たちがいま味わっている苦しみは、後に私たちが受ける栄光に比べたら、取るに足りないものです。
- Nestle Aland 28 - Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
- Hoffnung für alle - Ich bin ganz sicher, dass alles, was wir in dieser Welt erleiden, nichts ist verglichen mit der Herrlichkeit, die Gott uns einmal schenken wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghĩ rằng khổ đau hiện tại thật quá nhỏ mọn và ngắn ngủi so với vinh quang lớn lao đời đời của chúng ta trong tương lai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นว่าความทุกข์ยากของเราในปัจจุบันเทียบไม่ได้เลยกับพระเกียรติสิริซึ่งจะทรงสำแดงในเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพิจารณาเห็นว่า การทนทุกข์ทรมานในเวลานี้ไม่สมควรจะเปรียบเทียบกับพระบารมีที่จะเผยให้เราเห็น
- Thai KJV - เพราะข้าพเจ้าเห็นว่า ความทุกข์ลำบากแห่งสมัยปัจจุบันนี้ ไม่สมควรที่จะเอาไปเปรียบกับสง่าราศีซึ่งจะเผยในเราทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมถือว่าความทุกข์ยากในชีวิตนี้ ไม่หนักหนาอะไรเลย เมื่อเปรียบเทียบกับศักดิ์ศรีที่พระองค์จะเปิดเผยให้กับเราในอนาคต
- onav - فَإِنِّي مُقْتَنِعٌ بِأَنَّ آلامَ الزَّمَانِ الْحَاضِرِ لَيْسَتْ شَيْئاً إِذَا قِيسَتْ بِالْمَجْدِ الآتِي الَّذِي سَيُعْلَنُ فِينَا.
交叉引用
- 希伯来书 11:35 - 有些妇女得回从死里复活的亲人;也有些人忍受了酷刑,不接受释放,为要得到更美好的复活。
- 彼得前书 5:1 - 我这同是做长老的,也是基督受苦的见证人,又是在将要显现的荣耀里有分的,劝勉你们当中的长老们:
- 帖撒罗尼迦后书 2:14 - 为此, 神藉著我们所传的福音呼召你们,好使你们获得我们主耶稣基督的荣耀。
- 希伯来书 11:25 - 宁愿选择和 神的子民一同受苦,也不愿在罪恶里享受暂时的快乐—
- 希伯来书 11:26 - 在他看来,为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因为他注目于将来的报偿。
- 马太福音 5:11 - 当人因为我的缘故辱骂你们,迫害你们,捏造各种坏话毁谤你们,你们就有福了。
- 马太福音 5:12 - 要欢喜快乐,因为你们在天上的报偿很丰富;要知道,人也曾这样迫害那些在你们以前的先知。
- 歌罗西书 3:4 - 基督就是你们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同在荣耀里显现。
- 彼得前书 1:13 - 所以你们要准备好自己的心,要谨慎,全心盼望耶稣基督显现时将要带给你们的恩典。
- 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 并且使你们这些受患难的人可以和我们同享安息;他这样做是公义的。那时,主耶稣会带著他大能的天使从天上显现,
- 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 用火焰报应惩罚那些不认识 神和那些不听从我们主耶稣福音的人;
- 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 主来到的时候,他们就要受惩罚,永远灭亡,离开主的面,离开他权能的荣耀。
- 帖撒罗尼迦后书 1:10 - 在那一天,他要在自己的圣徒当中得荣耀,在所有信徒当中受景仰;你们也在其中,因为你们信了我们在你们当中的见证。
- 帖撒罗尼迦后书 1:11 - 为此,我们也常常为你们祷告,求我们的 神看你们配得上他的呼召,并且用大能成全你们一切向善的心愿和信心的工作,
- 帖撒罗尼迦后书 1:12 - 照著我们的 神和主耶稣基督的恩典,使我们主耶稣的名在你们当中得荣耀,你们也因为在他里面而得荣耀。
- 使徒行传 20:24 - 但是,我并不珍惜自己的性命,只求跑完我竞赛的路,完成我从主耶稣所领受的侍奉,为 神恩典的福音郑重地作见证。
- 彼得前书 1:5 - 你们因信而蒙 神的能力守护,为要得到救恩;这救恩已经预备好,要在末世显现。
- 彼得前书 1:6 - 你们因此就欢欣,尽管现今或许须要在各种试炼当中暂时难过,
- 彼得前书 1:7 - 好叫你们经得起考验的信心,可以在耶稣基督显现时,使你们得到称赞、荣耀、尊荣;你们的信心比经过火炼仍然会毁坏的金子更加宝贵。
- 彼得前书 4:13 - 相反,你们与基督同受多少苦难,就应该有多少喜乐,好让你们在他荣耀显现的时候欢喜快乐。
- 哥林多后书 4:17 - 要知道,我们这短暂轻微的患难,是要为我们成就极重无比、永恒的荣耀,
- 哥林多后书 4:18 - 因为我们注目的不是那些看得见的事情,而是那些看不见的事情;看得见的是暂时的,看不见的才是永恒的。