逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
- 新标点和合本 - 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我认为,现在的苦楚,若比起将来要显示给我们的荣耀,是不足介意的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我认为,现在的苦楚,若比起将来要显示给我们的荣耀,是不足介意的。
- 当代译本 - 我认为,与将来要显给我们的荣耀相比,现在所受的痛苦简直微不足道。
- 圣经新译本 - 我看现在的苦难,与将要向我们显出的荣耀,是无法相比的。
- 中文标准译本 - 事实上,我认为现今时刻的苦难,与将来要显明给我们的荣耀,是无法相比的。
- 现代标点和合本 - 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
- 和合本(拼音版) - 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
- New International Version - I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
- New International Reader's Version - What we are suffering now is nothing compared with our future glory.
- English Standard Version - For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
- New Living Translation - Yet what we suffer now is nothing compared to the glory he will reveal to us later.
- The Message - That’s why I don’t think there’s any comparison between the present hard times and the coming good times. The created world itself can hardly wait for what’s coming next. Everything in creation is being more or less held back. God reins it in until both creation and all the creatures are ready and can be released at the same moment into the glorious times ahead. Meanwhile, the joyful anticipation deepens.
- Christian Standard Bible - For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is going to be revealed to us.
- New American Standard Bible - For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.
- New King James Version - For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
- Amplified Bible - For I consider [from the standpoint of faith] that the sufferings of the present life are not worthy to be compared with the glory that is about to be revealed to us and in us!
- American Standard Version - For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
- King James Version - For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
- New English Translation - For I consider that our present sufferings cannot even be compared to the glory that will be revealed to us.
- World English Bible - For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
- 新標點和合本 - 我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我認為,現在的苦楚,若比起將來要顯示給我們的榮耀,是不足介意的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我認為,現在的苦楚,若比起將來要顯示給我們的榮耀,是不足介意的。
- 當代譯本 - 我認為,與將來要顯給我們的榮耀相比,現在所受的痛苦簡直微不足道。
- 聖經新譯本 - 我看現在的苦難,與將要向我們顯出的榮耀,是無法相比的。
- 呂振中譯本 - 我以為現時期之受苦、是不配跟那將要顯示於我們的榮耀相比較的。
- 中文標準譯本 - 事實上,我認為現今時刻的苦難,與將來要顯明給我們的榮耀,是無法相比的。
- 現代標點和合本 - 我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀,就不足介意了。
- 文理和合譯本 - 我意今時之苦、不足比將顯於我儕之榮、
- 文理委辦譯本 - 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足為意也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思今時之苦、若較將顯於我中之榮、不足為意也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾以為現世之種種苦難、衡諸來日將啟示於吾人之榮福、實屬輕微之事、無足介意。
- Nueva Versión Internacional - De hecho, considero que en nada se comparan los sufrimientos actuales con la gloria que habrá de revelarse en nosotros.
- 현대인의 성경 - 지금 우리가 받는 고난은 앞으로 우리에게 나타날 영광과 전혀 비교가 되지 않는다고 생각합니다.
- Новый Русский Перевод - Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
- Восточный перевод - Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
- La Bible du Semeur 2015 - J’estime d’ailleurs qu’il n’y a aucune commune mesure entre les souffrances de la vie présente et la gloire qui va se révéler en nous .
- リビングバイブル - けれども、私たちがいま味わっている苦しみは、後に私たちが受ける栄光に比べたら、取るに足りないものです。
- Nestle Aland 28 - Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
- Hoffnung für alle - Ich bin ganz sicher, dass alles, was wir in dieser Welt erleiden, nichts ist verglichen mit der Herrlichkeit, die Gott uns einmal schenken wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghĩ rằng khổ đau hiện tại thật quá nhỏ mọn và ngắn ngủi so với vinh quang lớn lao đời đời của chúng ta trong tương lai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นว่าความทุกข์ยากของเราในปัจจุบันเทียบไม่ได้เลยกับพระเกียรติสิริซึ่งจะทรงสำแดงในเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพิจารณาเห็นว่า การทนทุกข์ทรมานในเวลานี้ไม่สมควรจะเปรียบเทียบกับพระบารมีที่จะเผยให้เราเห็น
交叉引用
- Hebrews 11:35 - ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν, ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν;
- 1 Peter 5:1 - πρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ, ὁ συνπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός,
- 2 Thessalonians 2:14 - εἰς ὃ ἐκάλεσεν ὑμᾶς, διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- Hebrews 11:25 - μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ, ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν;
- Hebrews 11:26 - μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν, τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
- Matthew 5:11 - μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
- Matthew 5:12 - χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς; οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
- Colossians 3:4 - ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.
- 1 Peter 1:13 - διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- 2 Thessalonians 1:7 - καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, μετ’ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ,
- 2 Thessalonians 1:8 - ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν, καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ;
- 2 Thessalonians 1:9 - οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον, ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου, καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ;
- 2 Thessalonians 1:10 - ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
- 2 Thessalonians 1:11 - εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει,
- 2 Thessalonians 1:12 - ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- Acts 20:24 - ἀλλ’ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ, ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ.
- 1 Peter 1:5 - τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως, εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ.
- 1 Peter 1:6 - ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,
- 1 Peter 1:7 - ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ;
- 1 Peter 4:13 - ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν, χαίρετε ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.
- 2 Corinthians 4:17 - τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν, καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν,
- 2 Corinthians 4:18 - μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα; τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.