逐节对照
- 现代标点和合本 - 我以前没有律法是活着的,但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
- 新标点和合本 - 我以前没有律法是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以前没有律法的时候,我是活的;但是诫命来到,罪活起来,
- 和合本2010(神版-简体) - 以前没有律法的时候,我是活的;但是诫命来到,罪活起来,
- 当代译本 - 从前没有律法的时候,我是活的,但诫命来了之后,罪就活了,而我却死了。
- 圣经新译本 - 在没有律法的时候,我是活的;但诫命一来,罪就活了,我就死了。
- 中文标准译本 - 我从前活在律法之外,但是诫命一来,罪就活起来了,
- 和合本(拼音版) - 我以前没有律法,是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
- New International Version - Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
- New International Reader's Version - Before I knew about the law, I was alive. But then the commandment came. Sin came to life, and I died.
- English Standard Version - I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin came alive and I died.
- New Living Translation - At one time I lived without understanding the law. But when I learned the command not to covet, for instance, the power of sin came to life,
- Christian Standard Bible - Once I was alive apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life again
- New American Standard Bible - I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin came to life, and I died;
- New King James Version - I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.
- Amplified Bible - I was once alive without [knowledge of] the Law; but when the commandment came [and I understood its meaning], sin became alive and I died [since the Law sentenced me to death].
- American Standard Version - And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
- King James Version - For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
- New English Translation - And I was once alive apart from the law, but with the coming of the commandment sin became alive
- World English Bible - I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
- 新標點和合本 - 我以前沒有律法是活着的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以前沒有律法的時候,我是活的;但是誡命來到,罪活起來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以前沒有律法的時候,我是活的;但是誡命來到,罪活起來,
- 當代譯本 - 從前沒有律法的時候,我是活的,但誡命來了之後,罪就活了,而我卻死了。
- 聖經新譯本 - 在沒有律法的時候,我是活的;但誡命一來,罪就活了,我就死了。
- 呂振中譯本 - 從前在律法以外、我活着;誡命一來到,罪活了起來,我就死了。
- 中文標準譯本 - 我從前活在律法之外,但是誡命一來,罪就活起來了,
- 現代標點和合本 - 我以前沒有律法是活著的,但是誡命來到,罪又活了,我就死了。
- 文理和合譯本 - 昔我無律而生、誡至、罪復生而我死、
- 文理委辦譯本 - 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我無律法而生、誡至、罪生而我死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我生之初尚無法、誡命一至、罪於是乎生、而我於是乎死矣。
- Nueva Versión Internacional - En otro tiempo yo tenía vida aparte de la ley; pero, cuando vino el mandamiento, cobró vida el pecado y yo morí.
- 현대인의 성경 - 내가 한때는 율법 없이 살았습니다. 그러나 계명을 알게 되자 죄는 살아나고 나는 죽었습니다.
- Новый Русский Перевод - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил,
- Восточный перевод - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление Всевышнего, грех во мне ожил,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление Аллаха, грех во мне ожил,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление Всевышнего, грех во мне ожил,
- La Bible du Semeur 2015 - Pour ma part, autrefois sans la Loi, je vivais, mais quand le commandement est intervenu, le péché a pris vie,
- リビングバイブル - 私は、律法が何を要求しているかを知らなかった時には罪の自覚がありませんでした。しかし真実がわかった時、自分が律法を破っており、死を宣告された罪人であることがはっきりわかりました。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ, ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ; ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
- Nova Versão Internacional - Antes eu vivia sem a Lei, mas, quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
- Hoffnung für alle - Früher habe ich ohne das Gesetz gelebt. Erst seit das Gesetz mit seinen Geboten in die Welt kam, wurde auch die Sünde in mir lebendig,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chưa có luật pháp, tôi sống, nhưng khi có luật pháp rồi, quyền lực tội lỗi sống,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งข้าพเจ้าดำเนินชีวิตโดยไม่มีบทบัญญัติ แต่พอมีพระบัญญัติ บาปก็มีชีวิตขึ้นมาและข้าพเจ้าก็ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อก่อน ข้าพเจ้าเคยดำรงชีวิตอยู่ขณะที่ไม่มีกฎบัญญัติ แต่เมื่อมีพระบัญญัติขึ้น บาปก็กลับมีชีวิตขึ้น และข้าพเจ้าก็ตาย
交叉引用
- 马太福音 15:4 - 神说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
- 马太福音 15:5 - 你们倒说,无论何人对父母说:‘我所当奉给你的已经做了供献’,
- 马太福音 15:6 - 他就可以不孝敬父母。这就是你们藉着遗传,废了神的诫命!
- 路加福音 10:25 - 有一个律法师起来试探耶稣,说:“夫子,我该做什么才可以承受永生?”
- 路加福音 10:26 - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
- 路加福音 10:27 - 他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的神,又要爱邻舍如同自己。”
- 路加福音 10:28 - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
- 路加福音 10:29 - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
- 路加福音 18:21 - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
- 马可福音 7:8 - 你们是离弃神的诫命,拘守人的遗传。”
- 马可福音 7:9 - 又说:“你们诚然是废弃神的诫命,要守自己的遗传。
- 马可福音 7:10 - 摩西说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
- 马可福音 7:11 - 你们倒说,人若对父母说:‘我所当奉给你的,已经做了各耳板’(“各耳板”就是“供献”的意思),
- 马可福音 7:12 - 以后你们就不容他再奉养父母。
- 马可福音 7:13 - 这就是你们承接遗传,废了神的道!你们还做许多这样的事。”
- 诗篇 40:12 - 因有无数的祸患围困我, 我的罪孽追上了我,使我不能昂首。 这罪孽比我的头发还多, 我就心寒胆战。
- 马太福音 19:20 - 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
- 马太福音 5:21 - “你们听见有吩咐古人的话说:‘不可杀人’,又说:‘凡杀人的难免受审判。’
- 马太福音 5:22 - 只是我告诉你们,凡 向弟兄动怒的,难免受审判;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
- 马太福音 5:23 - 所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
- 马太福音 5:24 - 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
- 马太福音 5:25 - 你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
- 马太福音 5:26 - 我实在告诉你:若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。
- 路加福音 15:29 - 他对父亲说:‘我服侍你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
- 腓立比书 3:5 - 我第八天受割礼,我是以色列族便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人;
- 腓立比书 3:6 - 就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
- 加拉太书 2:19 - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活着。
- 罗马书 8:7 - 原来体贴肉体的就是与神为仇,因为不服神的律法,也是不能服;
- 雅各书 2:10 - 因为凡遵守全律法的,只在一条上跌倒,他就是犯了众条。
- 雅各书 2:11 - 原来那说“不可奸淫”的,也说“不可杀人”。你就是不奸淫,却杀人,仍是成了犯律法的。
- 罗马书 7:21 - 我觉得有个律,就是我愿意为善的时候,便有恶与我同在。
- 罗马书 7:22 - 因为按着我里面的意思 ,我是喜欢神的律,
- 罗马书 7:23 - 但我觉得肢体中另有个律和我心中的律交战,把我掳去,叫我附从那肢体中犯罪的律。
- 罗马书 7:4 - 我的弟兄们,这样说来,你们藉着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给神。
- 罗马书 7:11 - 因为罪趁着机会,就藉着诫命引诱我,并且杀了我。
- 路加福音 18:9 - 耶稣向那些仗着自己是义人藐视别人的,设一个比喻,
- 路加福音 18:10 - 说:“有两个人上殿里去祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
- 路加福音 18:11 - 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
- 路加福音 18:12 - 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。’
- 罗马书 7:6 - 但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服侍主,要按着心灵 的新样,不按着仪文的旧样。
- 罗马书 3:19 - 我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神审判之下。
- 罗马书 3:20 - 所以凡有血气的,没有一个因行律法能在神面前称义,因为律法本是叫人知罪。
- 罗马书 10:5 - 摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此活着。”
- 加拉太书 3:10 - 凡以行律法为本的,都是被咒诅的,因为经上记着:“凡不常照律法书上所记一切之事去行的,就被咒诅。”