逐节对照
- 當代譯本 - 從前沒有律法的時候,我是活的,但誡命來了之後,罪就活了,而我卻死了。
- 新标点和合本 - 我以前没有律法是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以前没有律法的时候,我是活的;但是诫命来到,罪活起来,
- 和合本2010(神版-简体) - 以前没有律法的时候,我是活的;但是诫命来到,罪活起来,
- 当代译本 - 从前没有律法的时候,我是活的,但诫命来了之后,罪就活了,而我却死了。
- 圣经新译本 - 在没有律法的时候,我是活的;但诫命一来,罪就活了,我就死了。
- 中文标准译本 - 我从前活在律法之外,但是诫命一来,罪就活起来了,
- 现代标点和合本 - 我以前没有律法是活着的,但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
- 和合本(拼音版) - 我以前没有律法,是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
- New International Version - Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
- New International Reader's Version - Before I knew about the law, I was alive. But then the commandment came. Sin came to life, and I died.
- English Standard Version - I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin came alive and I died.
- New Living Translation - At one time I lived without understanding the law. But when I learned the command not to covet, for instance, the power of sin came to life,
- Christian Standard Bible - Once I was alive apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life again
- New American Standard Bible - I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin came to life, and I died;
- New King James Version - I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.
- Amplified Bible - I was once alive without [knowledge of] the Law; but when the commandment came [and I understood its meaning], sin became alive and I died [since the Law sentenced me to death].
- American Standard Version - And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
- King James Version - For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
- New English Translation - And I was once alive apart from the law, but with the coming of the commandment sin became alive
- World English Bible - I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
- 新標點和合本 - 我以前沒有律法是活着的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以前沒有律法的時候,我是活的;但是誡命來到,罪活起來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以前沒有律法的時候,我是活的;但是誡命來到,罪活起來,
- 聖經新譯本 - 在沒有律法的時候,我是活的;但誡命一來,罪就活了,我就死了。
- 呂振中譯本 - 從前在律法以外、我活着;誡命一來到,罪活了起來,我就死了。
- 中文標準譯本 - 我從前活在律法之外,但是誡命一來,罪就活起來了,
- 現代標點和合本 - 我以前沒有律法是活著的,但是誡命來到,罪又活了,我就死了。
- 文理和合譯本 - 昔我無律而生、誡至、罪復生而我死、
- 文理委辦譯本 - 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我無律法而生、誡至、罪生而我死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我生之初尚無法、誡命一至、罪於是乎生、而我於是乎死矣。
- Nueva Versión Internacional - En otro tiempo yo tenía vida aparte de la ley; pero, cuando vino el mandamiento, cobró vida el pecado y yo morí.
- 현대인의 성경 - 내가 한때는 율법 없이 살았습니다. 그러나 계명을 알게 되자 죄는 살아나고 나는 죽었습니다.
- Новый Русский Перевод - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил,
- Восточный перевод - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление Всевышнего, грех во мне ожил,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление Аллаха, грех во мне ожил,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление Всевышнего, грех во мне ожил,
- La Bible du Semeur 2015 - Pour ma part, autrefois sans la Loi, je vivais, mais quand le commandement est intervenu, le péché a pris vie,
- リビングバイブル - 私は、律法が何を要求しているかを知らなかった時には罪の自覚がありませんでした。しかし真実がわかった時、自分が律法を破っており、死を宣告された罪人であることがはっきりわかりました。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ, ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ; ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
- Nova Versão Internacional - Antes eu vivia sem a Lei, mas, quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
- Hoffnung für alle - Früher habe ich ohne das Gesetz gelebt. Erst seit das Gesetz mit seinen Geboten in die Welt kam, wurde auch die Sünde in mir lebendig,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chưa có luật pháp, tôi sống, nhưng khi có luật pháp rồi, quyền lực tội lỗi sống,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งข้าพเจ้าดำเนินชีวิตโดยไม่มีบทบัญญัติ แต่พอมีพระบัญญัติ บาปก็มีชีวิตขึ้นมาและข้าพเจ้าก็ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อก่อน ข้าพเจ้าเคยดำรงชีวิตอยู่ขณะที่ไม่มีกฎบัญญัติ แต่เมื่อมีพระบัญญัติขึ้น บาปก็กลับมีชีวิตขึ้น และข้าพเจ้าก็ตาย
交叉引用
- 馬太福音 15:4 - 上帝說,『要孝敬父母』 ,又說,『咒罵父母的,必被處死。』
- 馬太福音 15:5 - 你們卻說,『人如果宣佈把供養父母的錢奉獻給上帝,
- 馬太福音 15:6 - 他就不必孝敬父母了。』你們這是用傳統來廢掉上帝的誡命。
- 路加福音 10:25 - 有一次,一名律法教師站起來試探耶穌,說:「老師,我該做什麼才能承受永生呢?」
- 路加福音 10:26 - 耶穌反問他:「律法怎麼說?你怎麼理解?」
- 路加福音 10:27 - 律法教師答道:「『你要全心、全情、全力、全意愛主你的上帝』 ,又要『愛鄰如己。』 」
- 路加福音 10:28 - 耶穌說:「你答得對,照著做就得生命。」
- 路加福音 10:29 - 律法教師想證明自己有理,就問:「那麼,誰是我的鄰居呢?」
- 路加福音 18:21 - 那人說:「我從小就遵行這些誡命。」
- 馬可福音 7:8 - 你們只知拘守人的傳統,卻無視上帝的誡命。」
- 馬可福音 7:9 - 耶穌又對他們說:「你們為了拘守傳統,竟巧妙地廢除了上帝的誡命。
- 馬可福音 7:10 - 摩西說,『要孝敬父母』 ,又說,『咒罵父母的,必被處死。』
- 馬可福音 7:11 - 你們卻認為人若對父母說,『我把供養你們的錢財已經全部奉獻給上帝了』,
- 馬可福音 7:12 - 他就可以不再奉養父母。
- 馬可福音 7:13 - 你們就是這樣為了拘守傳統而廢除上帝的道,類似的情形還有很多。」
- 詩篇 40:12 - 我患難重重,罪惡纏身, 以致擋住我的視線。 我的罪過比我的頭髮還多, 我心驚膽戰。
- 馬太福音 19:20 - 那青年說:「這一切我早已遵守了,還缺什麼呢?」
- 馬太福音 5:21 - 「你們聽過吩咐古人的話,『不可殺人,殺人的要受審判。』
- 馬太福音 5:22 - 但我告訴你們,凡無緣無故 向弟兄發怒的,要受審判;凡罵弟兄是白癡的,要受公會 的審判;凡罵弟兄是笨蛋的,難逃地獄的火。
- 馬太福音 5:23 - 「所以,你在祭壇前獻祭的時候,要是想起有弟兄和你有過節,
- 馬太福音 5:24 - 就該把祭物留在祭壇前,先去跟他和好,然後再來獻祭。
- 馬太福音 5:25 - 「趁著你和告你的人還在去法庭的路上,你要趕緊與對方和解,以免他把你交給審判官,審判官把你交給差役,把你關進監牢。
- 馬太福音 5:26 - 我實在告訴你,要是有一分錢沒有還清,你絕不能從那裡出來。
- 路加福音 15:29 - 「他對父親說,『你看,我伺候你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你沒有給過我一隻羊羔,讓我和朋友一同歡宴。
- 腓立比書 3:5 - 我出生後第八天就受了割禮,我是以色列人,屬於便雅憫支派,是道道地地的希伯來人。論守律法,我是法利賽人;
- 腓立比書 3:6 - 論熱心,我曾經迫害教會;論律法要求的義,我是無可指責的。
- 加拉太書 2:19 - 其實,我因無法滿足律法的要求而向律法死了,使我可以為上帝而活。
- 羅馬書 8:7 - 因為受本性支配的思想與上帝為敵,不服從上帝的律法,也無力服從。
- 雅各書 2:10 - 人遵守律法,就要全部遵守,他只要觸犯律法中的一條,就等於干犯了全部,
- 雅各書 2:11 - 因為那位說「不可通姦」 的,也說過「不可殺人」 。如果你沒有犯通姦罪,卻殺了人,你仍違背了律法。
- 羅馬書 7:21 - 因此,我發現一個律:我想行善的時候,惡就不放過我。
- 羅馬書 7:22 - 按著我裡面的意思 ,我喜愛上帝的律。
- 羅馬書 7:23 - 然而,我發覺在我身體內另有一個律和我心中的律作戰,將我俘虜,使我服從身體內犯罪的律。
- 羅馬書 7:4 - 我的弟兄姊妹,同樣,你們藉著基督的身體向著律法也死了,使你們可以歸於另一位,就是從死裡復活的基督,好為上帝結果子。
- 羅馬書 7:11 - 因為罪利用誡命趁機誘騙我,而且藉著誡命殺了我。
- 路加福音 18:9 - 耶穌對那些自以為義、藐視別人的人講了一個比喻:
- 路加福音 18:10 - 「有兩個人到聖殿裡禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
- 路加福音 18:11 - 法利賽人站在那裡自言自語地禱告說,『上帝啊!我感謝你,因為我不像別人那樣勒索、不義、通姦,也不像這稅吏。
- 路加福音 18:12 - 我每週禁食兩次,奉獻全部收入的十分之一。』
- 羅馬書 7:6 - 但現在,我們既然向著一度捆綁我們的律法死了,就脫離了律法的控制,能夠以聖靈所賜的新樣式,而不是按律法條文的舊樣式事奉上帝。
- 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所講的都是針對律法之下的人,好叫所有的人都無話可說,使全世界都伏在上帝的審判之下。
- 羅馬書 3:20 - 因為無人能夠靠遵行律法被上帝稱為義人,律法的本意是要使人知罪。
- 羅馬書 10:5 - 關於律法的義,摩西寫道:「遵行律法的人必因此而活。」
- 加拉太書 3:10 - 凡以遵行律法為本的人都在咒詛之下,因為聖經上說:「凡不遵行律法書上一切命令的人必受咒詛。」