Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:6 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 但现在,我们既然向着一度捆绑我们的律法死了,就脱离了律法的控制,能够以圣灵所赐的新样式,而不是按律法条文的旧样式事奉上帝。
  • 新标点和合本 - 但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服侍主,要按着心灵(“心灵”或作“圣灵”)的新样,不按着仪文的旧样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今,我们既然在捆绑我们的律法上死了,就从律法中解脱,使我们服侍主,要按着圣灵 的新样,不按着仪文的旧样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今,我们既然在捆绑我们的律法上死了,就从律法中解脱,使我们服侍主,要按着圣灵 的新样,不按着仪文的旧样。
  • 圣经新译本 - 但现在,我们既然向那捆绑我们的律法死了,就脱离了律法的约束,好让我们用心灵的新样子,而不用仪文的旧方式来服事主。
  • 中文标准译本 - 但如今,我们既然在那捆绑我们的律法上死了,就脱离了律法,结果我们得以按照圣灵的新样式来服事,而不按照律法条文的旧样式。
  • 现代标点和合本 - 但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服侍主,要按着心灵 的新样,不按着仪文的旧样。
  • 和合本(拼音版) - 但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服侍主,要按着心灵的新样 ,不按着仪文的旧样。
  • New International Version - But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.
  • New International Reader's Version - But now we have died to what used to control us. We have been set free from the law. Now we serve in the new way of the Holy Spirit. We no longer serve in the old way of the written law.
  • English Standard Version - But now we are released from the law, having died to that which held us captive, so that we serve in the new way of the Spirit and not in the old way of the written code.
  • New Living Translation - But now we have been released from the law, for we died to it and are no longer captive to its power. Now we can serve God, not in the old way of obeying the letter of the law, but in the new way of living in the Spirit.
  • Christian Standard Bible - But now we have been released from the law, since we have died to what held us, so that we may serve in the newness of the Spirit and not in the old letter of the law.
  • New American Standard Bible - But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.
  • New King James Version - But now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter.
  • Amplified Bible - But now we have been released from the Law and its penalty, having died [through Christ] to that by which we were held captive, so that we serve [God] in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter [of the Law].
  • American Standard Version - But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
  • King James Version - But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
  • New English Translation - But now we have been released from the law, because we have died to what controlled us, so that we may serve in the new life of the Spirit and not under the old written code.
  • World English Bible - But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
  • 新標點和合本 - 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按着心靈(心靈:或譯聖靈)的新樣,不按着儀文的舊樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今,我們既然在捆綁我們的律法上死了,就從律法中解脫,使我們服侍主,要按着聖靈 的新樣,不按着儀文的舊樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今,我們既然在捆綁我們的律法上死了,就從律法中解脫,使我們服侍主,要按着聖靈 的新樣,不按着儀文的舊樣。
  • 當代譯本 - 但現在,我們既然向著一度捆綁我們的律法死了,就脫離了律法的控制,能夠以聖靈所賜的新樣式,而不是按律法條文的舊樣式事奉上帝。
  • 聖經新譯本 - 但現在,我們既然向那捆綁我們的律法死了,就脫離了律法的約束,好讓我們用心靈的新樣子,而不用儀文的舊方式來服事主。
  • 呂振中譯本 - 但如今呢、我們既對那捆綁我們、的律法死了,就得解放、脫離了那律法了;因此我們做奴僕、是依靈之新樣子,而不是依典籍之舊樣子。
  • 中文標準譯本 - 但如今,我們既然在那捆綁我們的律法上死了,就脫離了律法,結果我們得以按照聖靈的新樣式來服事,而不按照律法條文的舊樣式。
  • 現代標點和合本 - 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服侍主,要按著心靈 的新樣,不按著儀文的舊樣。
  • 文理和合譯本 - 今於素所縛我之律、既脫之若死、致我之奉事、不以文之舊、而以神之新矣、○
  • 文理委辦譯本 - 今既脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今則得釋於律法、蓋繫我者、我已脫之若死、使我儕事主不以文之舊者、乃以神之新者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今則吾人既死於曩時所受之束縛乃得灑然脫於律法之權下;是宜以自由自在之精神、昭事天主、不當再拘泥於文字之陳跡矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora, al morir a lo que nos tenía subyugados, hemos quedado libres de la ley, a fin de servir a Dios con el nuevo poder que nos da el Espíritu, y no por medio del antiguo mandamiento escrito.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제는 우리가 얽매였던 율법에 대하여 죽고 거기서 해방되었습니다. 그러므로 우리는 율법에 의한 낡은 방법이 아니라 성령님의 새로운 방법으로 하나님을 섬기게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Богу по-новому, с помощью Святого Духа , а не как раньше – по букве Закона.
  • Восточный перевод - Сейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Всевышнему по-новому, с помощью Святого Духа , а не как раньше – по букве Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Аллаху по-новому, с помощью Святого Духа , а не как раньше – по букве Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Всевышнему по-новому, с помощью Святого Духа , а не как раньше – по букве Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, libérés du régime de la Loi, morts à ce qui nous gardait prisonniers, nous pouvons servir Dieu d’une manière nouvelle par l’Esprit, et non plus sous le régime périmé de la lettre de la Loi.
  • リビングバイブル - しかし、それらに捕らえられていた私たちは死んだのですから、今は文字による律法にわずらわされる必要はなく、新しい御霊によって神に仕えているのです。
  • Nestle Aland 28 - νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι Πνεύματος, καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
  • Nova Versão Internacional - Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da Lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da Lei escrita.
  • Hoffnung für alle - Aber jetzt sind wir nicht länger an das Gesetz gebunden, sondern von ihm befreit, denn für das Gesetz sind wir tot. Deswegen können wir Gott durch seinen Heiligen Geist in einer völlig neuen Weise dienen und müssen es nicht mehr wie früher durch die bloße Erfüllung toter Buchstaben tun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nay, chúng ta được giải thoát khỏi sự trói buộc của luật pháp, vì đối với luật pháp chúng ta đã chết, để được tự do phục vụ Đức Chúa Trời theo cách mới của Thánh Linh, chứ không theo lối cũ của luật pháp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้โดยการตายต่อสิ่งที่ครั้งหนึ่งเคยผูกมัดเรา เราก็ได้รับการปลดปล่อยจากบทบัญญัติแล้ว เพื่อรับใช้ตามแนวทางใหม่คือตามพระวิญญาณ ไม่ใช่ตามแนวทางเดิมคือตามบทบัญญัติที่เป็นลายลักษณ์อักษร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​เรา​พ้น​จาก​กฎ​บัญญัติ เรา​ได้​ตาย​จาก​กฎ​บัญญัติ​ที่​เคย​พันธนาการ​เรา​ไว้ เพื่อ​เรา​จะ​ได้​รับใช้​ใน​วิถี​ทาง​ใหม่​แห่ง​พระ​วิญญาณ ไม่​ใช่​ทาง​เก่า​แห่ง​กฎ​บัญญัติ​ที่​เขียน​บันทึก​ไว้
交叉引用
  • 腓立比书 3:3 - 因为真正受割礼的人是我们这些靠着上帝的灵敬拜、以基督耶稣为荣、不倚靠自身条件的人。
  • 罗马书 6:11 - 同样,你们在基督耶稣里应当看自己是向罪死了,向上帝活着。
  • 罗马书 1:9 - 我在祂儿子的福音事工上全心事奉的上帝可以为我做见证:我如何在祷告中常常想到你们,并求上帝让我照祂的旨意最终能去你们那里。
  • 罗马书 12:2 - 你们不可追随这世界的潮流,要随着思想的不断更新而改变,这样就能明辨上帝的旨意,知道什么是良善、纯全、蒙祂悦纳的。
  • 罗马书 2:27 - 身体未受割礼却遵行律法的人,必审判你这有律法条文、受了割礼却违背律法的人。
  • 罗马书 2:28 - 因为徒具外表的犹太人不是真正的犹太人,身体上的割礼也不是真正的割礼。
  • 罗马书 2:29 - 唯有从心里做犹太人的才是真犹太人,真割礼是借着圣灵在心里受的割礼,不在于律法条文。这样的人得到的称赞不是从人来的,而是从上帝来的。
  • 以西结书 11:19 - 我必赐给他们一颗专一的心,将新灵放在他们里面,除去他们的石心,赐给他们肉心,
  • 加拉太书 6:15 - 受不受割礼根本无关紧要,做一个新造的人才至关重要。
  • 罗马书 7:1 - 弟兄姊妹,我现在对那些熟悉律法的人说:你们难道不知道律法只在人活着的时候管辖人吗?
  • 罗马书 6:2 - 当然不可!我们既然向罪死了,岂可继续活在罪中?
  • 以西结书 36:26 - 我要赐你们一颗新心,把新的灵放在你们里面。我要除去你们的石心,赐给你们一颗肉心。
  • 哥林多后书 5:17 - 若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,看啊,一切都更新了。
  • 罗马书 6:19 - 因为你们有人性的软弱,我就用简单的话向你们解释。以前你们将肢体献给肮脏不法的事,任其奴役,助长不法。现在你们要将肢体献给义,为义效劳,成为圣洁的人。
  • 罗马书 6:22 - 但现在你们已从罪中得到释放,做了上帝的奴仆,结果使你们圣洁,最终得到永生。
  • 加拉太书 3:13 - 但基督替我们受了咒诅,从而救赎我们脱离了律法的咒诅,因为圣经上说:“凡挂在木头上的人都是受咒诅的。”
  • 歌罗西书 3:10 - 穿上了新人。这新人在知识上不断更新,更像他的造物主。
  • 罗马书 6:14 - 罪不能再主宰你们,因为你们已经不在律法之下,而是在恩典之中。
  • 罗马书 6:15 - 那么,我们在恩典之中,不在律法之下,就可以任意犯罪吗?当然不可!
  • 加拉太书 4:4 - 然而,时候一到,上帝就差遣自己的儿子借着一位女子降生,并受律法的约束,
  • 加拉太书 4:5 - 为要救赎一切受律法约束的人,使我们成为祂的儿女。
  • 加拉太书 2:19 - 其实,我因无法满足律法的要求而向律法死了,使我可以为上帝而活。
  • 加拉太书 2:20 - 我已经与基督一同被钉在十字架上,现在活着的不再是我,而是基督活在我里面。我如今活在肉身中的生命是靠信上帝的儿子活着,祂爱我,为我舍命。
  • 罗马书 7:4 - 我的弟兄姊妹,同样,你们借着基督的身体向着律法也死了,使你们可以归于另一位,就是从死里复活的基督,好为上帝结果子。
  • 罗马书 6:4 - 所以,我们借着洗礼和祂同死同埋葬了,为要行事为人有新生命的样式,正如基督借着父的荣耀从死里复活一样。
  • 加拉太书 3:23 - 信耶稣的时代 来临以前,律法暂时监管我们。等到信耶稣之道显明出来后,律法就不再监管了。
  • 加拉太书 3:24 - 因此,律法是我们的监护人,负责引领我们归向基督,使我们可以因信被称为义人。
  • 加拉太书 3:25 - 现在信耶稣的时代已经来临,我们不再受律法监管。
  • 哥林多后书 3:6 - 祂使我们能够担任新约的执事。这新约不是用律法条文立的,而是圣灵的工作,因为律法条文带来死亡,但圣灵赐下生命。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 但现在,我们既然向着一度捆绑我们的律法死了,就脱离了律法的控制,能够以圣灵所赐的新样式,而不是按律法条文的旧样式事奉上帝。
  • 新标点和合本 - 但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服侍主,要按着心灵(“心灵”或作“圣灵”)的新样,不按着仪文的旧样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今,我们既然在捆绑我们的律法上死了,就从律法中解脱,使我们服侍主,要按着圣灵 的新样,不按着仪文的旧样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今,我们既然在捆绑我们的律法上死了,就从律法中解脱,使我们服侍主,要按着圣灵 的新样,不按着仪文的旧样。
  • 圣经新译本 - 但现在,我们既然向那捆绑我们的律法死了,就脱离了律法的约束,好让我们用心灵的新样子,而不用仪文的旧方式来服事主。
  • 中文标准译本 - 但如今,我们既然在那捆绑我们的律法上死了,就脱离了律法,结果我们得以按照圣灵的新样式来服事,而不按照律法条文的旧样式。
  • 现代标点和合本 - 但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服侍主,要按着心灵 的新样,不按着仪文的旧样。
  • 和合本(拼音版) - 但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服侍主,要按着心灵的新样 ,不按着仪文的旧样。
  • New International Version - But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.
  • New International Reader's Version - But now we have died to what used to control us. We have been set free from the law. Now we serve in the new way of the Holy Spirit. We no longer serve in the old way of the written law.
  • English Standard Version - But now we are released from the law, having died to that which held us captive, so that we serve in the new way of the Spirit and not in the old way of the written code.
  • New Living Translation - But now we have been released from the law, for we died to it and are no longer captive to its power. Now we can serve God, not in the old way of obeying the letter of the law, but in the new way of living in the Spirit.
  • Christian Standard Bible - But now we have been released from the law, since we have died to what held us, so that we may serve in the newness of the Spirit and not in the old letter of the law.
  • New American Standard Bible - But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.
  • New King James Version - But now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter.
  • Amplified Bible - But now we have been released from the Law and its penalty, having died [through Christ] to that by which we were held captive, so that we serve [God] in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter [of the Law].
  • American Standard Version - But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
  • King James Version - But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
  • New English Translation - But now we have been released from the law, because we have died to what controlled us, so that we may serve in the new life of the Spirit and not under the old written code.
  • World English Bible - But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
  • 新標點和合本 - 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按着心靈(心靈:或譯聖靈)的新樣,不按着儀文的舊樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今,我們既然在捆綁我們的律法上死了,就從律法中解脫,使我們服侍主,要按着聖靈 的新樣,不按着儀文的舊樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今,我們既然在捆綁我們的律法上死了,就從律法中解脫,使我們服侍主,要按着聖靈 的新樣,不按着儀文的舊樣。
  • 當代譯本 - 但現在,我們既然向著一度捆綁我們的律法死了,就脫離了律法的控制,能夠以聖靈所賜的新樣式,而不是按律法條文的舊樣式事奉上帝。
  • 聖經新譯本 - 但現在,我們既然向那捆綁我們的律法死了,就脫離了律法的約束,好讓我們用心靈的新樣子,而不用儀文的舊方式來服事主。
  • 呂振中譯本 - 但如今呢、我們既對那捆綁我們、的律法死了,就得解放、脫離了那律法了;因此我們做奴僕、是依靈之新樣子,而不是依典籍之舊樣子。
  • 中文標準譯本 - 但如今,我們既然在那捆綁我們的律法上死了,就脫離了律法,結果我們得以按照聖靈的新樣式來服事,而不按照律法條文的舊樣式。
  • 現代標點和合本 - 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服侍主,要按著心靈 的新樣,不按著儀文的舊樣。
  • 文理和合譯本 - 今於素所縛我之律、既脫之若死、致我之奉事、不以文之舊、而以神之新矣、○
  • 文理委辦譯本 - 今既脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今則得釋於律法、蓋繫我者、我已脫之若死、使我儕事主不以文之舊者、乃以神之新者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今則吾人既死於曩時所受之束縛乃得灑然脫於律法之權下;是宜以自由自在之精神、昭事天主、不當再拘泥於文字之陳跡矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora, al morir a lo que nos tenía subyugados, hemos quedado libres de la ley, a fin de servir a Dios con el nuevo poder que nos da el Espíritu, y no por medio del antiguo mandamiento escrito.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제는 우리가 얽매였던 율법에 대하여 죽고 거기서 해방되었습니다. 그러므로 우리는 율법에 의한 낡은 방법이 아니라 성령님의 새로운 방법으로 하나님을 섬기게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Богу по-новому, с помощью Святого Духа , а не как раньше – по букве Закона.
  • Восточный перевод - Сейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Всевышнему по-новому, с помощью Святого Духа , а не как раньше – по букве Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Аллаху по-новому, с помощью Святого Духа , а не как раньше – по букве Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Всевышнему по-новому, с помощью Святого Духа , а не как раньше – по букве Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, libérés du régime de la Loi, morts à ce qui nous gardait prisonniers, nous pouvons servir Dieu d’une manière nouvelle par l’Esprit, et non plus sous le régime périmé de la lettre de la Loi.
  • リビングバイブル - しかし、それらに捕らえられていた私たちは死んだのですから、今は文字による律法にわずらわされる必要はなく、新しい御霊によって神に仕えているのです。
  • Nestle Aland 28 - νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι Πνεύματος, καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
  • Nova Versão Internacional - Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da Lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da Lei escrita.
  • Hoffnung für alle - Aber jetzt sind wir nicht länger an das Gesetz gebunden, sondern von ihm befreit, denn für das Gesetz sind wir tot. Deswegen können wir Gott durch seinen Heiligen Geist in einer völlig neuen Weise dienen und müssen es nicht mehr wie früher durch die bloße Erfüllung toter Buchstaben tun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nay, chúng ta được giải thoát khỏi sự trói buộc của luật pháp, vì đối với luật pháp chúng ta đã chết, để được tự do phục vụ Đức Chúa Trời theo cách mới của Thánh Linh, chứ không theo lối cũ của luật pháp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้โดยการตายต่อสิ่งที่ครั้งหนึ่งเคยผูกมัดเรา เราก็ได้รับการปลดปล่อยจากบทบัญญัติแล้ว เพื่อรับใช้ตามแนวทางใหม่คือตามพระวิญญาณ ไม่ใช่ตามแนวทางเดิมคือตามบทบัญญัติที่เป็นลายลักษณ์อักษร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​เรา​พ้น​จาก​กฎ​บัญญัติ เรา​ได้​ตาย​จาก​กฎ​บัญญัติ​ที่​เคย​พันธนาการ​เรา​ไว้ เพื่อ​เรา​จะ​ได้​รับใช้​ใน​วิถี​ทาง​ใหม่​แห่ง​พระ​วิญญาณ ไม่​ใช่​ทาง​เก่า​แห่ง​กฎ​บัญญัติ​ที่​เขียน​บันทึก​ไว้
  • 腓立比书 3:3 - 因为真正受割礼的人是我们这些靠着上帝的灵敬拜、以基督耶稣为荣、不倚靠自身条件的人。
  • 罗马书 6:11 - 同样,你们在基督耶稣里应当看自己是向罪死了,向上帝活着。
  • 罗马书 1:9 - 我在祂儿子的福音事工上全心事奉的上帝可以为我做见证:我如何在祷告中常常想到你们,并求上帝让我照祂的旨意最终能去你们那里。
  • 罗马书 12:2 - 你们不可追随这世界的潮流,要随着思想的不断更新而改变,这样就能明辨上帝的旨意,知道什么是良善、纯全、蒙祂悦纳的。
  • 罗马书 2:27 - 身体未受割礼却遵行律法的人,必审判你这有律法条文、受了割礼却违背律法的人。
  • 罗马书 2:28 - 因为徒具外表的犹太人不是真正的犹太人,身体上的割礼也不是真正的割礼。
  • 罗马书 2:29 - 唯有从心里做犹太人的才是真犹太人,真割礼是借着圣灵在心里受的割礼,不在于律法条文。这样的人得到的称赞不是从人来的,而是从上帝来的。
  • 以西结书 11:19 - 我必赐给他们一颗专一的心,将新灵放在他们里面,除去他们的石心,赐给他们肉心,
  • 加拉太书 6:15 - 受不受割礼根本无关紧要,做一个新造的人才至关重要。
  • 罗马书 7:1 - 弟兄姊妹,我现在对那些熟悉律法的人说:你们难道不知道律法只在人活着的时候管辖人吗?
  • 罗马书 6:2 - 当然不可!我们既然向罪死了,岂可继续活在罪中?
  • 以西结书 36:26 - 我要赐你们一颗新心,把新的灵放在你们里面。我要除去你们的石心,赐给你们一颗肉心。
  • 哥林多后书 5:17 - 若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,看啊,一切都更新了。
  • 罗马书 6:19 - 因为你们有人性的软弱,我就用简单的话向你们解释。以前你们将肢体献给肮脏不法的事,任其奴役,助长不法。现在你们要将肢体献给义,为义效劳,成为圣洁的人。
  • 罗马书 6:22 - 但现在你们已从罪中得到释放,做了上帝的奴仆,结果使你们圣洁,最终得到永生。
  • 加拉太书 3:13 - 但基督替我们受了咒诅,从而救赎我们脱离了律法的咒诅,因为圣经上说:“凡挂在木头上的人都是受咒诅的。”
  • 歌罗西书 3:10 - 穿上了新人。这新人在知识上不断更新,更像他的造物主。
  • 罗马书 6:14 - 罪不能再主宰你们,因为你们已经不在律法之下,而是在恩典之中。
  • 罗马书 6:15 - 那么,我们在恩典之中,不在律法之下,就可以任意犯罪吗?当然不可!
  • 加拉太书 4:4 - 然而,时候一到,上帝就差遣自己的儿子借着一位女子降生,并受律法的约束,
  • 加拉太书 4:5 - 为要救赎一切受律法约束的人,使我们成为祂的儿女。
  • 加拉太书 2:19 - 其实,我因无法满足律法的要求而向律法死了,使我可以为上帝而活。
  • 加拉太书 2:20 - 我已经与基督一同被钉在十字架上,现在活着的不再是我,而是基督活在我里面。我如今活在肉身中的生命是靠信上帝的儿子活着,祂爱我,为我舍命。
  • 罗马书 7:4 - 我的弟兄姊妹,同样,你们借着基督的身体向着律法也死了,使你们可以归于另一位,就是从死里复活的基督,好为上帝结果子。
  • 罗马书 6:4 - 所以,我们借着洗礼和祂同死同埋葬了,为要行事为人有新生命的样式,正如基督借着父的荣耀从死里复活一样。
  • 加拉太书 3:23 - 信耶稣的时代 来临以前,律法暂时监管我们。等到信耶稣之道显明出来后,律法就不再监管了。
  • 加拉太书 3:24 - 因此,律法是我们的监护人,负责引领我们归向基督,使我们可以因信被称为义人。
  • 加拉太书 3:25 - 现在信耶稣的时代已经来临,我们不再受律法监管。
  • 哥林多后书 3:6 - 祂使我们能够担任新约的执事。这新约不是用律法条文立的,而是圣灵的工作,因为律法条文带来死亡,但圣灵赐下生命。
圣经
资源
计划
奉献