逐节对照
- 文理委辦譯本 - 惟賴吾主耶穌 基督為然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、
- 新标点和合本 - 感谢 神,靠着我们的主耶稣基督就能脱离了。这样看来,我以内心顺服 神的律,我肉体却顺服罪的律了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 感谢上帝,靠着我们的主耶稣基督就能!这样看来,一方面,我内心顺服上帝的律,另一方面,肉体却顺服罪的律了。
- 和合本2010(神版-简体) - 感谢 神,靠着我们的主耶稣基督就能!这样看来,一方面,我内心顺服 神的律,另一方面,肉体却顺服罪的律了。
- 当代译本 - 感谢上帝,祂借着我们的主耶稣基督救了我!这样看来,我的内心服从上帝的律法,但我的本性却服从犯罪的律。
- 圣经新译本 - 感谢 神,藉着我们的主耶稣基督就能脱离了。可见,一方面我自己心里服事 神的律,另一方面我的肉体却服事罪的律。
- 中文标准译本 - 藉着我们的主耶稣基督,感谢归于神! 由此可见,我自己一方面在理性上服从神的法则,另一方面在肉体中却服从罪的法则。
- 现代标点和合本 - 感谢神!靠着我们的主耶稣基督就能脱离了。这样看来,我以内心顺服神的律,我肉体却顺服罪的律了。
- 和合本(拼音版) - 感谢上帝!靠着我们的主耶稣基督就能脱离了。这样看来,我以内心顺服上帝的律,我肉体却顺服罪的律了。
- New International Version - Thanks be to God, who delivers me through Jesus Christ our Lord! So then, I myself in my mind am a slave to God’s law, but in my sinful nature a slave to the law of sin.
- New International Reader's Version - I give thanks to God who saves me. He saves me through Jesus Christ our Lord. So in my mind I am a slave to God’s law. But sin controls my desires. So I am a slave to the law of sin.
- English Standard Version - Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.
- New Living Translation - Thank God! The answer is in Jesus Christ our Lord. So you see how it is: In my mind I really want to obey God’s law, but because of my sinful nature I am a slave to sin.
- The Message - The answer, thank God, is that Jesus Christ can and does. He acted to set things right in this life of contradictions where I want to serve God with all my heart and mind, but am pulled by the influence of sin to do something totally different.
- Christian Standard Bible - Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, with my mind I myself am serving the law of God, but with my flesh, the law of sin.
- New American Standard Bible - Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin.
- New King James Version - I thank God—through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.
- Amplified Bible - Thanks be to God [for my deliverance] through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind serve the law of God, but on the other, with my flesh [my human nature, my worldliness, my sinful capacity—I serve] the law of sin.
- American Standard Version - I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
- King James Version - I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
- New English Translation - Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.
- World English Bible - I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God’s law, but with the flesh, sin’s law.
- 新標點和合本 - 感謝神,靠着我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 感謝上帝,靠着我們的主耶穌基督就能!這樣看來,一方面,我內心順服上帝的律,另一方面,肉體卻順服罪的律了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 感謝 神,靠着我們的主耶穌基督就能!這樣看來,一方面,我內心順服 神的律,另一方面,肉體卻順服罪的律了。
- 當代譯本 - 感謝上帝,祂藉著我們的主耶穌基督救了我!這樣看來,我的內心服從上帝的律法,但我的本性卻服從犯罪的律。
- 聖經新譯本 - 感謝 神,藉著我們的主耶穌基督就能脫離了。可見,一方面我自己心裡服事 神的律,另一方面我的肉體卻服事罪的律。
- 呂振中譯本 - 感謝上帝,藉着我們的主耶穌基督、 就能脫離了 。這樣看來,論我自己、我是心思上 給上帝之律做奴僕,而肉體上 給罪之律做 奴僕 的。
- 中文標準譯本 - 藉著我們的主耶穌基督,感謝歸於神! 由此可見,我自己一方面在理性上服從神的法則,另一方面在肉體中卻服從罪的法則。
- 現代標點和合本 - 感謝神!靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。
- 文理和合譯本 - 感謝上帝、由我主耶穌基督為然、是故我以心志服於上帝律、以形軀服於罪律、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我感謝天主、賴我主耶穌基督 而得此救、 如是、我以心服天主之法、以肉體服罪之法、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟謝天主、已予我以生路矣、生路伊何、即耶穌基督吾人之主是已!若夫憑吾自身、則心中雖服膺天主之法、而肉身則猶為罪孽之奴耳。
- Nueva Versión Internacional - ¡Gracias a Dios por medio de Jesucristo nuestro Señor! En conclusión, con la mente yo mismo me someto a la ley de Dios, pero mi naturaleza pecaminosa está sujeta a la ley del pecado.
- 현대인의 성경 - 우리 주 예수 그리스도를 통해 나를 구원해 주신 하나님께 감사합니다. 아직도 내 마음은 하나님의 법을 따르고 육신은 죄의 법을 따르고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Но благодарение Богу, Который сделал это через Иисуса Христа, нашего Господа! Итак, моим разумом я служу Закону Бога, а телом я раб закону греха.
- Восточный перевод - Но благодарение Всевышнему, Который сделал это через Ису Масиха, нашего Повелителя! Итак, моим разумом я служу Закону Всевышнего, а телом я раб закону греха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но благодарение Аллаху, Который сделал это через Ису аль-Масиха, нашего Повелителя! Итак, моим разумом я служу Закону Аллаха, а телом я раб закону греха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но благодарение Всевышнему, Который сделал это через Исо Масеха, нашего Повелителя! Итак, моим разумом я служу Закону Всевышнего, а телом я раб закону греха.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu soit loué : c’est par Jésus-Christ notre Seigneur . En résumé : moi-même, je suis , par la raison, au service de la Loi de Dieu, mais je suis, dans ce que je vis concrètement , esclave de la loi du péché.
- Nestle Aland 28 - χάρις δὲ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν! ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας.
- Nova Versão Internacional - Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da Lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
- Hoffnung für alle - Gott sei Dank! Durch unseren Herrn Jesus Christus bin ich bereits befreit. So befinde ich mich in einem Zwiespalt: Mit meinem Denken und Sehnen folge ich zwar dem Gesetz Gottes, mit meinen Taten aber dem Gesetz der Sünde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tạ ơn Đức Chúa Trời! Tôi được giải cứu nhờ Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta. Như vậy, vì tâm trí tôi tuân theo luật pháp của Đức Chúa Trời, nhưng vì bản tính tội lỗi mà tôi nô lệ tội lỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอบพระคุณพระเจ้า ข้าพเจ้าพ้นได้โดยทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา! ดังนั้นแล้วในด้านจิตใจข้าพเจ้าเองเป็นทาสของกฎแห่งพระเจ้า แต่ในด้านวิสัยบาปข้าพเจ้าเป็นทาสของกฎแห่งบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอบคุณพระเจ้าโดยผ่านพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ฉะนั้นตามความคิดของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าเป็นทาสต่อกฎบัญญัติของพระเจ้า ส่วนฝ่ายเนื้อหนังนั้น ข้าพเจ้าเป็นทาสต่อกฎแห่งบาป
交叉引用
- 腓立比書 3:3 - 我儕心事上帝、以基督 耶穌為悅、不恃儀文、是真受割禮者、
- 以弗所書 5:20 - 恆託我主耶穌 基督名、萬事謝父上帝、
- 詩篇 116:16 - 耶和華兮、我乃爾僕、我之母、即爾之婢、爾其解我結兮、
- 詩篇 116:17 - 我必獻酬恩之祭、籲耶和華名兮、
- 腓立比書 4:6 - 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、
- 以賽亞書 12:1 - 當斯之時、流民復集、僉曰、耶和華昔震怒余、今怒已息、且加慰藉、故予頌美之焉。
- 哥林多前書 15:57 - 謝上帝、因吾主耶穌 基督、賜我得勝、
- 哥林多後書 9:15 - 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、
- 馬太福音 1:21 - 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、
- 羅馬書 6:14 - 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、
- 羅馬書 6:17 - 尚其謝上帝、以爾素為罪之僕、今已心服所授爾之教範、
- 彼得前書 2:9 - 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、為王而祭司者、既蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、
- 羅馬書 7:15 - 我所為者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、
- 羅馬書 7:16 - 乃我行吾所不樂行、則證法為善、
- 羅馬書 7:17 - 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、
- 羅馬書 7:18 - 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、
- 羅馬書 7:19 - 故不行所好之善、而行所不好之惡、
- 羅馬書 7:20 - 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、
- 羅馬書 7:21 - 我覺其情、即樂於為善時、每有惡在前、
- 羅馬書 7:22 - 我中心悅上帝法、
- 羅馬書 7:23 - 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、
- 羅馬書 7:24 - 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、
- 以賽亞書 49:9 - 俘囚者出囹圄、幽暗者為眾所見、道旁山岡、可以自足、
- 歌羅西書 3:17 - 所言所行、必為主耶穌名而為之、亦賴耶穌謝父上帝矣、
- 詩篇 107:15 - 耶和華無不善、著厥經綸、普救民人、願人讚美之兮。
- 詩篇 107:16 - 主毀銅門、斷鐵楗兮、
- 以賽亞書 49:13 - 天地當歡呼、山岡當謳歌、蓋我耶和華、慰藉我民、罹於患難者、必加矜恤。
- 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
- 哥林多後書 12:10 - 吾為基督、以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、為喜、蓋吾柔時反能矣、
- 彼得前書 2:5 - 亦如靈石、叠成靈室、爾為聖祭司、賴耶穌 基督、獻上帝喜納之靈祀、
- 加拉太書 5:17 - 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不為之、
- 加拉太書 5:18 - 若神導爾、則不為法所拘、
- 加拉太書 5:19 - 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、
- 加拉太書 5:20 - 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬥、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、
- 加拉太書 5:21 - 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、
- 加拉太書 5:22 - 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、
- 加拉太書 5:23 - 溫柔、操節、為此者非法所能禁、
- 加拉太書 5:24 - 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、