Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:18 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 蓋我知我形軀中無善、雖志於善、而未能行也、
  • 新标点和合本 - 我也知道,在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为,立志为善由得我,只是行出来由不得我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也知道,住在我里面的,就是我肉体之中,没有善。因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也知道,住在我里面的,就是我肉体之中,没有善。因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。
  • 当代译本 - 我也知道,在我里面,就是我的本性里面毫无良善,我有行善的心愿,却没有行善的力量。
  • 圣经新译本 - 我知道在我里面,就是在我肉体之中,没有良善,因为立志行善由得我,行出来却由不得我。
  • 中文标准译本 - 事实上,我知道在我里面,就是在我肉体中,没有良善;因为行善的意愿在我里面,却行不出来。
  • 现代标点和合本 - 我也知道,在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。
  • 和合本(拼音版) - 我也知道在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。
  • New International Version - For I know that good itself does not dwell in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.
  • New International Reader's Version - I know there is nothing good in my desires controlled by sin. I want to do what is good, but I can’t.
  • English Standard Version - For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out.
  • New Living Translation - And I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. I want to do what is right, but I can’t.
  • Christian Standard Bible - For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For the desire to do what is good is with me, but there is no ability to do it.
  • New American Standard Bible - For I know that good does not dwell in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.
  • New King James Version - For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.
  • Amplified Bible - For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh [my human nature, my worldliness—my sinful capacity]. For the willingness [to do good] is present in me, but the doing of good is not.
  • American Standard Version - For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not.
  • King James Version - For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
  • New English Translation - For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I want to do the good, but I cannot do it.
  • World English Bible - For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don’t find it doing that which is good.
  • 新標點和合本 - 我也知道,在我裏頭,就是我肉體之中,沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行出來由不得我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也知道,住在我裏面的,就是我肉體之中,沒有善。因為立志為善由得我,只是行出來由不得我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也知道,住在我裏面的,就是我肉體之中,沒有善。因為立志為善由得我,只是行出來由不得我。
  • 當代譯本 - 我也知道,在我裡面,就是我的本性裡面毫無良善,我有行善的心願,卻沒有行善的力量。
  • 聖經新譯本 - 我知道在我裡面,就是在我肉體之中,沒有良善,因為立志行善由得我,行出來卻由不得我。
  • 呂振中譯本 - 我知道在我裏面、就是在我肉體之中、沒有善住着;因為志願呢、我雖有,把善作出來呢、我卻不能。
  • 中文標準譯本 - 事實上,我知道在我裡面,就是在我肉體中,沒有良善;因為行善的意願在我裡面,卻行不出來。
  • 現代標點和合本 - 我也知道,在我裡頭,就是我肉體之中,沒有良善。因為立志為善由得我,只是行出來由不得我。
  • 文理委辦譯本 - 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦知我中、即在我肉體中、無有善、雖願為善、而為善不得、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾知寓吾肉身之內者、實無片善可稱也。為善之願、未始無有;而為善之力、則未能有也。
  • Nueva Versión Internacional - Yo sé que en mí, es decir, en mi naturaleza pecaminosa, nada bueno habita. Aunque deseo hacer lo bueno, no soy capaz de hacerlo.
  • 현대인의 성경 - 선한 일을 하고 싶어하면서도 그것을 실천하지 못하는 것을 보면 나의 옛 성품 속에는 선한 것이 없음을 알 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю, что во мне, в плоти моей, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
  • Восточный перевод - Я знаю, что во мне, то есть в моей греховной природе, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что во мне, то есть в моей греховной природе, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что во мне, то есть в моей греховной природе, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ce que je suis par nature . Vouloir le bien est à ma portée, mais non l’accomplir.
  • リビングバイブル - 古い罪の性質のために、私は自分が腐敗しきっているのを知っています。正しいことを行いたいのに、どんなにもがいても、できないのです。
  • Nestle Aland 28 - Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν; τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ.
  • Nova Versão Internacional - Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß wohl, dass in mir nichts Gutes wohnt. Zwar habe ich durchaus den Wunsch, das Gute zu tun, aber es fehlt mir die Kraft dazu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi biết chẳng có điều gì tốt trong tôi cả, tôi muốn nói về bản tính tội lỗi của tôi. Dù tôi ước muốn làm điều tốt, nhưng không thể nào thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารู้ว่าไม่มีสิ่งดีอะไรอยู่ในตัวข้าพเจ้า คือในวิสัยบาป ของข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าปรารถนาจะทำสิ่งที่ดีแต่ทำไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​ฝ่าย​เนื้อหนัง​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า​ไม่​มี​อะไร​ดี​เลย ด้วย​ว่า​ข้าพเจ้า​ต้องการ​ทำ​ความ​ดี แต่​ไม่​สามารถ​ทำ​ได้
交叉引用
  • 詩篇 119:32 - 爾拓我心、我則趨爾誡之道兮、○
  • 以賽亞書 64:6 - 我儕咸如不潔之人、所有之義、乃若污衊之衣、我皆枯槁如葉、被罪驅逐、如風飄颻、
  • 彼得前書 4:2 - 俾不再循人慾、惟循上帝之旨、以度餘年、
  • 加拉太書 5:19 - 夫形軀之行顯著、即淫亂、污穢、邪侈、
  • 加拉太書 5:20 - 拜像、巫術、結仇、爭鬥、忌恨、忿怒、釁隙、朋黨、異端、
  • 加拉太書 5:21 - 媢嫉、沉湎、荒宴等類、今我告爾、如昔所言、凡行此者、必不承上帝國、
  • 路加福音 11:13 - 爾曹雖不善、尚知以嘉貺予爾子、況天父不更以聖神予求之者乎、○
  • 詩篇 119:176 - 我如亡羊、行於歧路、其尋爾僕、因我不忘爾誡命兮、
  • 羅馬書 7:19 - 因我不行所願之善、而行所不願之惡、
  • 約伯記 25:4 - 世人於上帝前、何能為義、婦所生者、何能為潔、
  • 羅馬書 7:5 - 蓋我儕徇形軀時、其由律之惡慾動於肢體、厥果維死、
  • 詩篇 119:40 - 我慕爾訓詞、甦我於爾義兮、○
  • 羅馬書 7:15 - 蓋我所為者、不自知也、以我所願者不行之、所惡者斯行之、
  • 詩篇 119:5 - 願我趨向堅定、守爾典章兮、
  • 詩篇 119:173 - 願爾著手助我、因我擇爾訓詞兮、
  • 腓立比書 3:12 - 非謂我既得既成、惟趨進庶可獲基督耶穌所以獲我者也、
  • 羅馬書 8:3 - 蓋律因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪故遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、
  • 羅馬書 8:4 - 使律之義成於我儕、即不依形軀而行、依神而行者也、
  • 羅馬書 8:5 - 蓋依形軀者、志乎形軀之事、依神者、志乎神之事、
  • 羅馬書 8:6 - 夫形軀之志乃死、神之志生且安也、
  • 羅馬書 8:7 - 蓋形軀之志、敵乎上帝、以其不服上帝律、且不能服也、
  • 羅馬書 8:8 - 從形軀者、不能取悅乎上帝、
  • 羅馬書 8:9 - 設上帝之神居爾衷、則爾不從形軀、而從神矣、不有基督之神者、非其徒也、
  • 羅馬書 8:10 - 若基督在爾衷、身則因罪而死、神則因義而生、
  • 羅馬書 8:11 - 若自死而起耶穌者之神居爾衷、則自死而起基督耶穌者、亦必以其居爾衷之神、甦爾將死之身、○
  • 羅馬書 8:12 - 兄弟乎、我儕非負債於形軀、致依形軀而生、
  • 羅馬書 8:13 - 爾若依形軀而生、則必死、惟以神而泯身之所行者、則必生、
  • 馬太福音 15:19 - 蓋惡念、兇殺、淫亂、苟合、盜竊、妄證、訕謗、
  • 羅馬書 13:14 - 惟主耶穌基督是服、毋為形軀是圖、以縱其慾、
  • 以弗所書 2:1 - 且爾素以罪愆而死、
  • 以弗所書 2:2 - 從斯世之俗而行、服在空乘權之君、即今運行於悖逆者之靈、
  • 以弗所書 2:3 - 我儕亦嘗出入其中、徇形軀之情、行身心之欲、本為服怒之輩、如他人然、
  • 以弗所書 2:4 - 但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
  • 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
  • 創世記 6:5 - 耶和華鑒觀世人、罪惡貫盈、心所圖維、恆為邪慝、
  • 約伯記 15:14 - 世人維何、能為潔乎、婦所生者維何、得稱義乎、
  • 約伯記 15:15 - 夫上帝不恃其聖者、在其目中、穹蒼猶為不潔、
  • 約伯記 15:16 - 況污穢可憎、飲惡如水之人乎、
  • 馬可福音 7:21 - 蓋自內即自人心出諸惡念、
  • 馬可福音 7:22 - 如苟合、盜竊、兇殺、淫亂、貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、妒嫉、訕謗、驕傲、狂悖、
  • 馬可福音 7:23 - 凡斯惡行皆自內出而污人也、○
  • 創世記 8:21 - 耶和華聞其馨香、意謂人自幼時、衷懷邪慝、嗣後我不緣之詛地、不復殄滅生物、如前所為、
  • 腓立比書 2:13 - 蓋志也行也、皆上帝循其善意、施於爾衷也、
  • 提多書 3:3 - 蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、
  • 加拉太書 5:24 - 且屬基督耶穌者、已以形軀及其情慾、釘於十架矣、○
  • 加拉太書 5:17 - 蓋形軀之慾禦乎神、神禦形軀、二者相敵、俾爾不行其所欲行、
  • 詩篇 119:115 - 作惡者流、爾其遠我、俾守我上帝之誡命兮、
  • 詩篇 119:116 - 其依爾言扶我、俾我生存、勿令我失望、而蒙羞兮、
  • 詩篇 119:117 - 爾其扶我、我則安定、恆重爾典章兮、
  • 約伯記 14:4 - 孰能出潔者於不潔、無一能之、
  • 羅馬書 7:25 - 感謝上帝、由我主耶穌基督為然、是故我以心志服於上帝律、以形軀服於罪律、
  • 約翰福音 3:6 - 由肉而生者、肉也、由神而生者、神也、
  • 詩篇 51:5 - 我生於愆尤、在母妊中、即負罪兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 蓋我知我形軀中無善、雖志於善、而未能行也、
  • 新标点和合本 - 我也知道,在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为,立志为善由得我,只是行出来由不得我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也知道,住在我里面的,就是我肉体之中,没有善。因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也知道,住在我里面的,就是我肉体之中,没有善。因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。
  • 当代译本 - 我也知道,在我里面,就是我的本性里面毫无良善,我有行善的心愿,却没有行善的力量。
  • 圣经新译本 - 我知道在我里面,就是在我肉体之中,没有良善,因为立志行善由得我,行出来却由不得我。
  • 中文标准译本 - 事实上,我知道在我里面,就是在我肉体中,没有良善;因为行善的意愿在我里面,却行不出来。
  • 现代标点和合本 - 我也知道,在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。
  • 和合本(拼音版) - 我也知道在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。
  • New International Version - For I know that good itself does not dwell in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.
  • New International Reader's Version - I know there is nothing good in my desires controlled by sin. I want to do what is good, but I can’t.
  • English Standard Version - For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out.
  • New Living Translation - And I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. I want to do what is right, but I can’t.
  • Christian Standard Bible - For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For the desire to do what is good is with me, but there is no ability to do it.
  • New American Standard Bible - For I know that good does not dwell in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.
  • New King James Version - For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.
  • Amplified Bible - For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh [my human nature, my worldliness—my sinful capacity]. For the willingness [to do good] is present in me, but the doing of good is not.
  • American Standard Version - For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not.
  • King James Version - For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
  • New English Translation - For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I want to do the good, but I cannot do it.
  • World English Bible - For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don’t find it doing that which is good.
  • 新標點和合本 - 我也知道,在我裏頭,就是我肉體之中,沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行出來由不得我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也知道,住在我裏面的,就是我肉體之中,沒有善。因為立志為善由得我,只是行出來由不得我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也知道,住在我裏面的,就是我肉體之中,沒有善。因為立志為善由得我,只是行出來由不得我。
  • 當代譯本 - 我也知道,在我裡面,就是我的本性裡面毫無良善,我有行善的心願,卻沒有行善的力量。
  • 聖經新譯本 - 我知道在我裡面,就是在我肉體之中,沒有良善,因為立志行善由得我,行出來卻由不得我。
  • 呂振中譯本 - 我知道在我裏面、就是在我肉體之中、沒有善住着;因為志願呢、我雖有,把善作出來呢、我卻不能。
  • 中文標準譯本 - 事實上,我知道在我裡面,就是在我肉體中,沒有良善;因為行善的意願在我裡面,卻行不出來。
  • 現代標點和合本 - 我也知道,在我裡頭,就是我肉體之中,沒有良善。因為立志為善由得我,只是行出來由不得我。
  • 文理委辦譯本 - 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦知我中、即在我肉體中、無有善、雖願為善、而為善不得、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾知寓吾肉身之內者、實無片善可稱也。為善之願、未始無有;而為善之力、則未能有也。
  • Nueva Versión Internacional - Yo sé que en mí, es decir, en mi naturaleza pecaminosa, nada bueno habita. Aunque deseo hacer lo bueno, no soy capaz de hacerlo.
  • 현대인의 성경 - 선한 일을 하고 싶어하면서도 그것을 실천하지 못하는 것을 보면 나의 옛 성품 속에는 선한 것이 없음을 알 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю, что во мне, в плоти моей, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
  • Восточный перевод - Я знаю, что во мне, то есть в моей греховной природе, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что во мне, то есть в моей греховной природе, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что во мне, то есть в моей греховной природе, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ce que je suis par nature . Vouloir le bien est à ma portée, mais non l’accomplir.
  • リビングバイブル - 古い罪の性質のために、私は自分が腐敗しきっているのを知っています。正しいことを行いたいのに、どんなにもがいても、できないのです。
  • Nestle Aland 28 - Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν; τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ.
  • Nova Versão Internacional - Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß wohl, dass in mir nichts Gutes wohnt. Zwar habe ich durchaus den Wunsch, das Gute zu tun, aber es fehlt mir die Kraft dazu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi biết chẳng có điều gì tốt trong tôi cả, tôi muốn nói về bản tính tội lỗi của tôi. Dù tôi ước muốn làm điều tốt, nhưng không thể nào thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารู้ว่าไม่มีสิ่งดีอะไรอยู่ในตัวข้าพเจ้า คือในวิสัยบาป ของข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าปรารถนาจะทำสิ่งที่ดีแต่ทำไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​ฝ่าย​เนื้อหนัง​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า​ไม่​มี​อะไร​ดี​เลย ด้วย​ว่า​ข้าพเจ้า​ต้องการ​ทำ​ความ​ดี แต่​ไม่​สามารถ​ทำ​ได้
  • 詩篇 119:32 - 爾拓我心、我則趨爾誡之道兮、○
  • 以賽亞書 64:6 - 我儕咸如不潔之人、所有之義、乃若污衊之衣、我皆枯槁如葉、被罪驅逐、如風飄颻、
  • 彼得前書 4:2 - 俾不再循人慾、惟循上帝之旨、以度餘年、
  • 加拉太書 5:19 - 夫形軀之行顯著、即淫亂、污穢、邪侈、
  • 加拉太書 5:20 - 拜像、巫術、結仇、爭鬥、忌恨、忿怒、釁隙、朋黨、異端、
  • 加拉太書 5:21 - 媢嫉、沉湎、荒宴等類、今我告爾、如昔所言、凡行此者、必不承上帝國、
  • 路加福音 11:13 - 爾曹雖不善、尚知以嘉貺予爾子、況天父不更以聖神予求之者乎、○
  • 詩篇 119:176 - 我如亡羊、行於歧路、其尋爾僕、因我不忘爾誡命兮、
  • 羅馬書 7:19 - 因我不行所願之善、而行所不願之惡、
  • 約伯記 25:4 - 世人於上帝前、何能為義、婦所生者、何能為潔、
  • 羅馬書 7:5 - 蓋我儕徇形軀時、其由律之惡慾動於肢體、厥果維死、
  • 詩篇 119:40 - 我慕爾訓詞、甦我於爾義兮、○
  • 羅馬書 7:15 - 蓋我所為者、不自知也、以我所願者不行之、所惡者斯行之、
  • 詩篇 119:5 - 願我趨向堅定、守爾典章兮、
  • 詩篇 119:173 - 願爾著手助我、因我擇爾訓詞兮、
  • 腓立比書 3:12 - 非謂我既得既成、惟趨進庶可獲基督耶穌所以獲我者也、
  • 羅馬書 8:3 - 蓋律因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪故遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、
  • 羅馬書 8:4 - 使律之義成於我儕、即不依形軀而行、依神而行者也、
  • 羅馬書 8:5 - 蓋依形軀者、志乎形軀之事、依神者、志乎神之事、
  • 羅馬書 8:6 - 夫形軀之志乃死、神之志生且安也、
  • 羅馬書 8:7 - 蓋形軀之志、敵乎上帝、以其不服上帝律、且不能服也、
  • 羅馬書 8:8 - 從形軀者、不能取悅乎上帝、
  • 羅馬書 8:9 - 設上帝之神居爾衷、則爾不從形軀、而從神矣、不有基督之神者、非其徒也、
  • 羅馬書 8:10 - 若基督在爾衷、身則因罪而死、神則因義而生、
  • 羅馬書 8:11 - 若自死而起耶穌者之神居爾衷、則自死而起基督耶穌者、亦必以其居爾衷之神、甦爾將死之身、○
  • 羅馬書 8:12 - 兄弟乎、我儕非負債於形軀、致依形軀而生、
  • 羅馬書 8:13 - 爾若依形軀而生、則必死、惟以神而泯身之所行者、則必生、
  • 馬太福音 15:19 - 蓋惡念、兇殺、淫亂、苟合、盜竊、妄證、訕謗、
  • 羅馬書 13:14 - 惟主耶穌基督是服、毋為形軀是圖、以縱其慾、
  • 以弗所書 2:1 - 且爾素以罪愆而死、
  • 以弗所書 2:2 - 從斯世之俗而行、服在空乘權之君、即今運行於悖逆者之靈、
  • 以弗所書 2:3 - 我儕亦嘗出入其中、徇形軀之情、行身心之欲、本為服怒之輩、如他人然、
  • 以弗所書 2:4 - 但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
  • 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
  • 創世記 6:5 - 耶和華鑒觀世人、罪惡貫盈、心所圖維、恆為邪慝、
  • 約伯記 15:14 - 世人維何、能為潔乎、婦所生者維何、得稱義乎、
  • 約伯記 15:15 - 夫上帝不恃其聖者、在其目中、穹蒼猶為不潔、
  • 約伯記 15:16 - 況污穢可憎、飲惡如水之人乎、
  • 馬可福音 7:21 - 蓋自內即自人心出諸惡念、
  • 馬可福音 7:22 - 如苟合、盜竊、兇殺、淫亂、貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、妒嫉、訕謗、驕傲、狂悖、
  • 馬可福音 7:23 - 凡斯惡行皆自內出而污人也、○
  • 創世記 8:21 - 耶和華聞其馨香、意謂人自幼時、衷懷邪慝、嗣後我不緣之詛地、不復殄滅生物、如前所為、
  • 腓立比書 2:13 - 蓋志也行也、皆上帝循其善意、施於爾衷也、
  • 提多書 3:3 - 蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、
  • 加拉太書 5:24 - 且屬基督耶穌者、已以形軀及其情慾、釘於十架矣、○
  • 加拉太書 5:17 - 蓋形軀之慾禦乎神、神禦形軀、二者相敵、俾爾不行其所欲行、
  • 詩篇 119:115 - 作惡者流、爾其遠我、俾守我上帝之誡命兮、
  • 詩篇 119:116 - 其依爾言扶我、俾我生存、勿令我失望、而蒙羞兮、
  • 詩篇 119:117 - 爾其扶我、我則安定、恆重爾典章兮、
  • 約伯記 14:4 - 孰能出潔者於不潔、無一能之、
  • 羅馬書 7:25 - 感謝上帝、由我主耶穌基督為然、是故我以心志服於上帝律、以形軀服於罪律、
  • 約翰福音 3:6 - 由肉而生者、肉也、由神而生者、神也、
  • 詩篇 51:5 - 我生於愆尤、在母妊中、即負罪兮、
圣经
资源
计划
奉献