逐节对照
- 圣经新译本 - 我知道在我里面,就是在我肉体之中,没有良善,因为立志行善由得我,行出来却由不得我。
- 新标点和合本 - 我也知道,在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为,立志为善由得我,只是行出来由不得我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也知道,住在我里面的,就是我肉体之中,没有善。因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。
- 和合本2010(神版-简体) - 我也知道,住在我里面的,就是我肉体之中,没有善。因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。
- 当代译本 - 我也知道,在我里面,就是我的本性里面毫无良善,我有行善的心愿,却没有行善的力量。
- 中文标准译本 - 事实上,我知道在我里面,就是在我肉体中,没有良善;因为行善的意愿在我里面,却行不出来。
- 现代标点和合本 - 我也知道,在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。
- 和合本(拼音版) - 我也知道在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。
- New International Version - For I know that good itself does not dwell in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.
- New International Reader's Version - I know there is nothing good in my desires controlled by sin. I want to do what is good, but I can’t.
- English Standard Version - For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out.
- New Living Translation - And I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. I want to do what is right, but I can’t.
- Christian Standard Bible - For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For the desire to do what is good is with me, but there is no ability to do it.
- New American Standard Bible - For I know that good does not dwell in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.
- New King James Version - For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.
- Amplified Bible - For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh [my human nature, my worldliness—my sinful capacity]. For the willingness [to do good] is present in me, but the doing of good is not.
- American Standard Version - For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not.
- King James Version - For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
- New English Translation - For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I want to do the good, but I cannot do it.
- World English Bible - For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don’t find it doing that which is good.
- 新標點和合本 - 我也知道,在我裏頭,就是我肉體之中,沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行出來由不得我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也知道,住在我裏面的,就是我肉體之中,沒有善。因為立志為善由得我,只是行出來由不得我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也知道,住在我裏面的,就是我肉體之中,沒有善。因為立志為善由得我,只是行出來由不得我。
- 當代譯本 - 我也知道,在我裡面,就是我的本性裡面毫無良善,我有行善的心願,卻沒有行善的力量。
- 聖經新譯本 - 我知道在我裡面,就是在我肉體之中,沒有良善,因為立志行善由得我,行出來卻由不得我。
- 呂振中譯本 - 我知道在我裏面、就是在我肉體之中、沒有善住着;因為志願呢、我雖有,把善作出來呢、我卻不能。
- 中文標準譯本 - 事實上,我知道在我裡面,就是在我肉體中,沒有良善;因為行善的意願在我裡面,卻行不出來。
- 現代標點和合本 - 我也知道,在我裡頭,就是我肉體之中,沒有良善。因為立志為善由得我,只是行出來由不得我。
- 文理和合譯本 - 蓋我知我形軀中無善、雖志於善、而未能行也、
- 文理委辦譯本 - 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦知我中、即在我肉體中、無有善、雖願為善、而為善不得、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾知寓吾肉身之內者、實無片善可稱也。為善之願、未始無有;而為善之力、則未能有也。
- Nueva Versión Internacional - Yo sé que en mí, es decir, en mi naturaleza pecaminosa, nada bueno habita. Aunque deseo hacer lo bueno, no soy capaz de hacerlo.
- 현대인의 성경 - 선한 일을 하고 싶어하면서도 그것을 실천하지 못하는 것을 보면 나의 옛 성품 속에는 선한 것이 없음을 알 수 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Я знаю, что во мне, в плоти моей, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
- Восточный перевод - Я знаю, что во мне, то есть в моей греховной природе, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что во мне, то есть в моей греховной природе, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что во мне, то есть в моей греховной природе, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
- La Bible du Semeur 2015 - Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ce que je suis par nature . Vouloir le bien est à ma portée, mais non l’accomplir.
- リビングバイブル - 古い罪の性質のために、私は自分が腐敗しきっているのを知っています。正しいことを行いたいのに、どんなにもがいても、できないのです。
- Nestle Aland 28 - Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν; τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ.
- Nova Versão Internacional - Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
- Hoffnung für alle - Ich weiß wohl, dass in mir nichts Gutes wohnt. Zwar habe ich durchaus den Wunsch, das Gute zu tun, aber es fehlt mir die Kraft dazu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi biết chẳng có điều gì tốt trong tôi cả, tôi muốn nói về bản tính tội lỗi của tôi. Dù tôi ước muốn làm điều tốt, nhưng không thể nào thực hiện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารู้ว่าไม่มีสิ่งดีอะไรอยู่ในตัวข้าพเจ้า คือในวิสัยบาป ของข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าปรารถนาจะทำสิ่งที่ดีแต่ทำไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าทราบว่าฝ่ายเนื้อหนังในตัวข้าพเจ้าไม่มีอะไรดีเลย ด้วยว่าข้าพเจ้าต้องการทำความดี แต่ไม่สามารถทำได้
交叉引用
- 诗篇 119:32 - 因为你使我的心舒畅, 我就跑在你诫命的路上。
- 以赛亚书 64:6 - 我们众人都像不洁净的人, 我们所有的义,都像污秽的衣服; 我们众人都像叶子枯干, 我们的罪孽好像风一般把我们吹去。
- 彼得前书 4:2 - 好叫你们不再随从人的私欲,只顺从 神的旨意,在世上度余下的光阴。
- 加拉太书 5:19 - 肉体所行的都是显而易见的,就如淫乱、污秽、邪荡、
- 加拉太书 5:20 - 拜偶像、行邪术、仇恨、争竞、忌恨、忿怒、自私、分党、结派、
- 加拉太书 5:21 - 嫉妒、醉酒、荒宴,和类似的事。我从前早就告诉过你们,现在又事先告诉你们:行这些事的人,必定不能承受 神的国。
- 路加福音 11:13 - 你们虽然不好,尚且知道把好东西给自己的儿女,何况天父,岂不更把圣灵赐给求他的人吗?”
- 诗篇 119:176 - 我像亡羊走迷了路; 求你寻找你的仆人, 因为我没有忘记你的命令。
- 罗马书 7:19 - 所以我愿意行的善,我没有去行;我不愿意作的恶,我倒去作了。
- 约伯记 25:4 - 这样在 神面前,人怎能称为义呢? 妇人所生的,怎能算为洁净呢?
- 罗马书 7:5 - 我们从前属肉体的时候,罪恶的情欲藉着律法在我们的肢体里发动,就结出死亡的果子。
- 诗篇 119:40 - 我切慕你的训词,求你使我活在你的公义中。
- 罗马书 7:15 - 因为我所作的,我不明白;我所愿意的,我没有去作,我所恨恶的,我倒去作。
- 诗篇 119:5 - 但愿我的道路坚定, 为要遵守你的律例。
- 诗篇 119:173 - 愿你的手帮助我, 因为我选择了你的训词。
- 腓立比书 3:12 - 这并不是说我已经得着了,已经完全了,而是竭力追求,好使我可以得着基督耶稣所以得着我的(“所以得着我的”或译:“要我得着的”)。
- 罗马书 8:3 - 律法是因肉体而软弱无力,所作不到的, 神作到了:他差遣自己的儿子成为罪身的样式,为了除掉罪,就在肉体中把罪判决了,
- 罗马书 8:4 - 使律法所要求的义,可以在我们这些不随从肉体而随从圣灵去行的人身上实现出来。
- 罗马书 8:5 - 随从肉体的人,以肉体的事为念;随从圣灵的人,以圣灵的事为念。
- 罗马书 8:6 - 以肉体为念就是死,以圣灵为念就是生命、平安;
- 罗马书 8:7 - 因为以肉体为念就是与 神为仇,既不服从 神的律法,也的确不能够服从;
- 罗马书 8:8 - 属肉体的人不能得 神的喜悦。
- 罗马书 8:9 - 神的灵既然住在你们里面,你们就不是属于肉体,而是属于圣灵的了。如果人没有基督的灵,就不是属于基督的。
- 罗马书 8:10 - 基督若在你们里面,你们的身体因着罪的缘故是死的,而圣灵却因着义的缘故赐给你们生命。
- 罗马书 8:11 - 如果那使耶稣从死人中复活者的灵住在你们里面,那使基督从死人中复活的,也必藉着住在你们里面的圣灵,使你们必死的身体活过来。
- 罗马书 8:12 - 弟兄们,可见我们并不是欠肉体的债,随着肉体而活。
- 罗马书 8:13 - 如果随着肉体而活,你们必定死;如果靠着圣灵治死身体的恶行,你们就必活着。
- 马太福音 15:19 - 因为从心里出来的,有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、假见证和毁谤。
- 罗马书 13:14 - 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
- 以弗所书 2:1 - 你们因着自己的过犯和罪恶,原是死的。
- 以弗所书 2:2 - 那时你们在过犯和罪恶中行事为人,随着时代的潮流,也服从空中掌权的首领,就是现今在悖逆的人身上运行的灵。
- 以弗所书 2:3 - 我们从前也都和他们在一起,放纵肉体的私欲,随着肉体和心意所喜好的去行;我们与别人一样,生来都是可怒的儿女。
- 以弗所书 2:4 - 然而 神满有怜悯,因着他爱我们的大爱,
- 以弗所书 2:5 - 就在我们因过犯死了的时候,使我们与基督一同活过来,(你们得救是靠着恩典,)
- 创世记 6:5 - 耶和华看见人在地上的罪恶很大,终日心里思念的,尽都是邪恶的。
- 约伯记 15:14 - 人是什么,能算为洁净吗? 妇人所生的,能算为公义吗?
- 约伯记 15:15 - 神不信任他的众天使, 在他看来,诸天也不洁净,
- 约伯记 15:16 - 何况那可憎又腐败, 喝罪孽如同喝水的世人呢?
- 马可福音 7:21 - 因为从里面,就是从人的心里,发出恶念、淫乱、偷盗、凶杀、
- 马可福音 7:22 - 奸淫、贪心、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄;
- 马可福音 7:23 - 这一切恶事,是从人里面出来的,都能使人污秽。”
- 创世记 8:21 - 耶和华闻了那馨香的气味,就心里说:“我必不再因人的缘故咒诅这地(因为人从小时开始心中所想的都是邪恶的);我也必不再照着我作过的,击杀各样的活物。
- 腓立比书 2:13 - 神为了成全自己的美意,就在你们里面动工,使你们可以立志和行事。
- 提多书 3:3 - 我们从前也是无知、不顺服、受了迷惑、被各种私欲和逸乐所奴役,生活在恶毒和嫉妒之中,是可憎可恶的,并且互相仇视。
- 加拉太书 5:24 - 属基督耶稣的人,是已经把肉体和邪情私欲都钉在十字架上了。
- 加拉太书 5:17 - 因为肉体的私欲和圣灵敌对,圣灵也和肉体敌对;这两样互相敌对,使你们不能作自己愿意作的。
- 诗篇 119:115 - 作恶的人哪!你们离开我吧, 好让我遵守我 神的命令。
- 诗篇 119:116 - 求你照着你的应许扶持我,使我存活; 不要使我因仰望你而蒙羞。
- 诗篇 119:117 - 求你扶持我,我就必得救; 我必常常重视你的律例。
- 约伯记 14:4 - 谁能使洁净出于污秽呢? 无人有此本事。
- 罗马书 7:25 - 感谢 神,藉着我们的主耶稣基督就能脱离了。可见,一方面我自己心里服事 神的律,另一方面我的肉体却服事罪的律。
- 约翰福音 3:6 - 从肉身生的就是肉身,从灵生的就是灵。
- 诗篇 51:5 - 看哪,我是在罪孽里生的; 我母亲在罪中怀了我。