逐节对照
- 新标点和合本 - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就死了。那本该叫人活的诫命反而叫我死。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就死了。那本该叫人活的诫命反而叫我死。
- 当代译本 - 我发现那本来要使人活的诫命反而叫我死,
- 圣经新译本 - 那本来使人活的诫命,反而使我死了;
- 中文标准译本 - 我却死了。于是我发现,那本该带来生命的诫命,它却导致了死亡。
- 现代标点和合本 - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
- 和合本(拼音版) - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死,
- New International Version - I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.
- New International Reader's Version - I found that the commandment that was supposed to bring life actually brought death.
- English Standard Version - The very commandment that promised life proved to be death to me.
- New Living Translation - and I died. So I discovered that the law’s commands, which were supposed to bring life, brought spiritual death instead.
- Christian Standard Bible - and I died. The commandment that was meant for life resulted in death for me.
- New American Standard Bible - and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;
- New King James Version - And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.
- Amplified Bible - And the very commandment which was intended to bring life, actually proved to bring death for me.
- American Standard Version - and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:
- King James Version - And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
- New English Translation - and I died. So I found that the very commandment that was intended to bring life brought death!
- World English Bible - The commandment which was for life, this I found to be for death;
- 新標點和合本 - 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就死了。那本該叫人活的誡命反而叫我死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就死了。那本該叫人活的誡命反而叫我死。
- 當代譯本 - 我發現那本來要使人活的誡命反而叫我死,
- 聖經新譯本 - 那本來使人活的誡命,反而使我死了;
- 呂振中譯本 - 那本來要叫人活的誡命、我見得倒是叫人死的,
- 中文標準譯本 - 我卻死了。於是我發現,那本該帶來生命的誡命,它卻導致了死亡。
- 現代標點和合本 - 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;
- 文理和合譯本 - 是致生之誡、適以致死、
- 文理委辦譯本 - 誡本生我、反以死我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是誡本為致生、反致我死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫誡命所以躋我於生也、結果反以致我於死者、何也?
- Nueva Versión Internacional - Se me hizo evidente que el mismo mandamiento que debía haberme dado vida me llevó a la muerte;
- 현대인의 성경 - 생명을 주기 위한 그 계명이 오히려 나에게 죽음을 가져다 준 것입니다.
- Новый Русский Перевод - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,
- Восточный перевод - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
- La Bible du Semeur 2015 - et moi je suis mort. Ainsi, ce qui s’est produit pour moi, c’est que le commandement qui devait conduire à la vie m’a conduit à la mort.
- リビングバイブル - それで、私にとって、本来いのちの道を示してくれるはずの戒めが、かえって死の罰を科すものになってしまいました。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ἀπέθανον καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ἀπέθανον; καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον.
- Nova Versão Internacional - Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
- Hoffnung für alle - und damit brachte mir das Gesetz den Tod. So hat mich Gottes Gebot, das den Weg zum Leben zeigen sollte, letztlich dem Tod ausgeliefert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và tôi chết. Tôi nhận thấy đáng lẽ điều răn chỉ dẫn con đường sống, lại đưa tôi vào cõi chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพบว่าพระบัญญัตินั้นเองที่มุ่งหมายให้นำชีวิตมาแท้จริงกลับนำความตายมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพบว่าพระบัญญัตินั้นควรจะนำชีวิตมาให้ แต่กลับนำความตายมาสู่ข้าพเจ้า
交叉引用
- Ezekiel 20:11 - “‘I gave them laws for living, showed them how to live well and obediently before me. I also gave them my weekly holy rest days, my “Sabbaths,” a kind of signpost erected between me and them to show them that I, God, am in the business of making them holy.
- Luke 10:27 - He said, “That you love the Lord your God with all your passion and prayer and muscle and intelligence—and that you love your neighbor as well as you do yourself.”
- Luke 10:28 - “Good answer!” said Jesus. “Do it and you’ll live.”
- Luke 10:29 - Looking for a loophole, he asked, “And just how would you define ‘neighbor’?”
- Ezekiel 20:13 - “‘But Israel rebelled against me in the desert. They didn’t follow my statutes. They despised my laws for living well and obediently in the ways I had set out. And they totally desecrated my holy Sabbaths. I seriously considered unleashing my anger on them right there in the desert. But I thought better of it and acted out of who I was, not by what I felt, so that I might be honored and not blasphemed by the nations who had seen me bring them out. But I did lift my hand in a solemn oath there in the desert and promise them that I would not bring them into the country flowing with milk and honey that I had chosen for them, that jewel among all lands. I canceled my promise because they despised my laws for living obediently, wouldn’t follow my statutes, and went ahead and desecrated my holy Sabbaths. They preferred living by their no-god idols. But I didn’t go all the way: I didn’t wipe them out, didn’t finish them off in the desert.
- 2 Corinthians 3:7 - The Government of Death, its constitution chiseled on stone tablets, had a dazzling inaugural. Moses’ face as he delivered the tablets was so bright that day (even though it would fade soon enough) that the people of Israel could no more look right at him than stare into the sun. How much more dazzling, then, the Government of Living Spirit?
- Ezekiel 20:21 - “‘But the children also rebelled against me. They neither followed my statutes nor kept my laws for living upright and well. And they desecrated my Sabbaths. I seriously considered dumping my anger on them, right there in the desert. But I thought better of it and acted out of who I was, not by what I felt, so that I might be honored and not blasphemed by the nations who had seen me bring them out.