Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:1 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我對懂得律法的人說,你們不曉得律法管轄人,是在他活著的期間嗎?
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我对你们这些明白律法的人说,你们岂不知道律法约束人是在他活着的时候吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我对你们这些明白律法的人说,你们岂不知道律法约束人是在他活着的时候吗?
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我现在对那些熟悉律法的人说:你们难道不知道律法只在人活着的时候管辖人吗?
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我对懂得律法的人说,你们不晓得律法管辖人,是在他活着的期间吗?
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我现在对明白律法的人说:难道你们不明白,律法只是在一个人活着的时候辖制这个人吗?
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我现在对明白律法的人说:你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我现在对明白律法的人说:你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?
  • New International Version - Do you not know, brothers and sisters—for I am speaking to those who know the law—that the law has authority over someone only as long as that person lives?
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, I am speaking to you who know the law. Don’t you know that the law has authority over someone only as long as they live?
  • English Standard Version - Or do you not know, brothers —for I am speaking to those who know the law—that the law is binding on a person only as long as he lives?
  • New Living Translation - Now, dear brothers and sisters —you who are familiar with the law—don’t you know that the law applies only while a person is living?
  • The Message - You shouldn’t have any trouble understanding this, friends, for you know all the ins and outs of the law—how it works and how its power touches only the living. For instance, a wife is legally tied to her husband while he lives, but if he dies, she’s free. If she lives with another man while her husband is living, she’s obviously an adulteress. But if he dies, she is quite free to marry another man in good conscience, with no one’s disapproval.
  • Christian Standard Bible - Since I am speaking to those who know the law, brothers and sisters, don’t you know that the law rules over someone as long as he lives?
  • New American Standard Bible - Or do you not know, brothers and sisters (for I am speaking to those who know the Law), that the Law has jurisdiction over a person as long as he lives?
  • New King James Version - Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?
  • Amplified Bible - Or do you not know, brothers and sisters (for I am speaking to those who know the Law), that the Law has jurisdiction [to rule] over a person as long as he lives?
  • American Standard Version - Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?
  • King James Version - Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
  • New English Translation - Or do you not know, brothers and sisters (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord over a person as long as he lives?
  • World English Bible - Or don’t you know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我現在對明白律法的人說,你們豈不曉得律法管人是在活着的時候嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我對你們這些明白律法的人說,你們豈不知道律法約束人是在他活着的時候嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我對你們這些明白律法的人說,你們豈不知道律法約束人是在他活着的時候嗎?
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我現在對那些熟悉律法的人說:你們難道不知道律法只在人活著的時候管轄人嗎?
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,難道你們不知道法律管人、是儘在他活着的時候麼?我這是對懂法律的人說的。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我現在對明白律法的人說:難道你們不明白,律法只是在一個人活著的時候轄制這個人嗎?
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我現在對明白律法的人說:你們豈不曉得律法管人是在活著的時候嗎?
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我與諳律者言、豈不知律之束人乃畢生乎、
  • 文理委辦譯本 - 我有言、欲與諳法者言之、兄弟乎、豈不知律法繩人、畢生以之耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我與識律法者而言、爾豈不知律法束人、祗一生乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、爾既熟諳律法 豈不知法之繩人、以其人之在生為限。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, les hablo como a quienes conocen la ley. ¿Acaso no saben que uno está sujeto a la ley solamente en vida?
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 율법을 아는 사람들에게 내가 말합니다. 여러분은 사람이 살아 있을 동안에만 율법의 지배를 받는다는 것을 모르십니까?
  • Новый Русский Перевод - Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон ; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?
  • Восточный перевод - Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne savez-vous pas, frères et sœurs – car je parle à des gens qui savent ce qu’est une loi – que la loi ne régit un homme que durant le temps de sa vie ?
  • リビングバイブル - キリストを信じるユダヤ人の皆さん。皆さんの知っている律法は死んだ人まで拘束しないことを知らないのですか。
  • Nestle Aland 28 - Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ?
  • Nova Versão Internacional - Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
  • Hoffnung für alle - Meine lieben Brüder und Schwestern! Ihr kennt doch das Gesetz. Dann wisst ihr ja auch, dass es für uns Menschen nur Gültigkeit hat, solange wir leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em—là những người đã thông hiểu luật pháp—anh chị em không biết luật pháp chỉ có hiệu lực đối với con người khi còn sống sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายท่านไม่รู้หรือว่าบทบัญญัตินั้นมีอำนาจเหนือมนุษย์ตราบเท่าที่เขายังมีชีวิตอยู่เท่านั้น? ที่ข้าพเจ้าถามเช่นนี้เพราะข้าพเจ้ากำลังพูดกับผู้ที่รู้บทบัญญัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้อง​เอ๋ย ท่าน​ไม่​ทราบ​หรือว่า กฎ​บัญญัติ​มี​อำนาจ​เหนือ​มนุษย์​ตราบ​เท่า​ที่​เขา​มี​ชีวิต​อยู่​เท่า​นั้น (ทั้ง​นี้​ข้าพเจ้า​พูด​กับ​บรรดา​คน​ที่​รู้​กฎ​บัญญัติ)
交叉引用
  • 羅馬書 1:13 - 弟兄們,我不願意你們不知道,我好幾次預先定好了要到你們那裡去,為了要在你們中間也得一些果子,像在其他的民族中間一樣,可是直到現在還有阻礙。
  • 以斯拉記 7:25 - 至於你以斯拉,你要照著你手中 神的智慧書,委任法官和官吏,治理在河西那邊所有明白你 神的律法的人民,那些不曉得律法的人,你要教導他們。
  • 哥林多前書 9:8 - 我說這話,不是照著人的意見,律法不也是這樣說嗎?
  • 羅馬書 2:17 - 你身為猶太人,倚靠律法,仗著 神誇口,
  • 羅馬書 2:18 - 而且明白他的旨意,又從律法得了教導,能夠辨別甚麼是好的,
  • 加拉太書 4:21 - 你們這願意在律法之下的人哪!請告訴我,你們沒有聽過律法嗎?
  • 箴言 6:23 - 因為誡命是燈,訓誨是光, 出於管教的責備是生命之道,
  • 羅馬書 9:3 - 為我的同胞,就是我骨肉之親,就算自己受咒詛,與基督隔絕,我也甘心。
  • 羅馬書 10:1 - 弟兄們,我心裡切切盼望的,並且為以色列人向 神祈求的,是要他們得救。
  • 羅馬書 7:6 - 但現在,我們既然向那捆綁我們的律法死了,就脫離了律法的約束,好讓我們用心靈的新樣子,而不用儀文的舊方式來服事主。
  • 羅馬書 6:3 - 難道你們不曉得我們這受洗歸入基督耶穌的人,是受洗歸入他的死嗎?
  • 羅馬書 6:14 - 罪必不能轄制你們,因為你們不是在律法之下,而是在恩典之下。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我對懂得律法的人說,你們不曉得律法管轄人,是在他活著的期間嗎?
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我对你们这些明白律法的人说,你们岂不知道律法约束人是在他活着的时候吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我对你们这些明白律法的人说,你们岂不知道律法约束人是在他活着的时候吗?
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我现在对那些熟悉律法的人说:你们难道不知道律法只在人活着的时候管辖人吗?
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我对懂得律法的人说,你们不晓得律法管辖人,是在他活着的期间吗?
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我现在对明白律法的人说:难道你们不明白,律法只是在一个人活着的时候辖制这个人吗?
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我现在对明白律法的人说:你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我现在对明白律法的人说:你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?
  • New International Version - Do you not know, brothers and sisters—for I am speaking to those who know the law—that the law has authority over someone only as long as that person lives?
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, I am speaking to you who know the law. Don’t you know that the law has authority over someone only as long as they live?
  • English Standard Version - Or do you not know, brothers —for I am speaking to those who know the law—that the law is binding on a person only as long as he lives?
  • New Living Translation - Now, dear brothers and sisters —you who are familiar with the law—don’t you know that the law applies only while a person is living?
  • The Message - You shouldn’t have any trouble understanding this, friends, for you know all the ins and outs of the law—how it works and how its power touches only the living. For instance, a wife is legally tied to her husband while he lives, but if he dies, she’s free. If she lives with another man while her husband is living, she’s obviously an adulteress. But if he dies, she is quite free to marry another man in good conscience, with no one’s disapproval.
  • Christian Standard Bible - Since I am speaking to those who know the law, brothers and sisters, don’t you know that the law rules over someone as long as he lives?
  • New American Standard Bible - Or do you not know, brothers and sisters (for I am speaking to those who know the Law), that the Law has jurisdiction over a person as long as he lives?
  • New King James Version - Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?
  • Amplified Bible - Or do you not know, brothers and sisters (for I am speaking to those who know the Law), that the Law has jurisdiction [to rule] over a person as long as he lives?
  • American Standard Version - Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?
  • King James Version - Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
  • New English Translation - Or do you not know, brothers and sisters (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord over a person as long as he lives?
  • World English Bible - Or don’t you know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我現在對明白律法的人說,你們豈不曉得律法管人是在活着的時候嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我對你們這些明白律法的人說,你們豈不知道律法約束人是在他活着的時候嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我對你們這些明白律法的人說,你們豈不知道律法約束人是在他活着的時候嗎?
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我現在對那些熟悉律法的人說:你們難道不知道律法只在人活著的時候管轄人嗎?
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,難道你們不知道法律管人、是儘在他活着的時候麼?我這是對懂法律的人說的。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我現在對明白律法的人說:難道你們不明白,律法只是在一個人活著的時候轄制這個人嗎?
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我現在對明白律法的人說:你們豈不曉得律法管人是在活著的時候嗎?
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我與諳律者言、豈不知律之束人乃畢生乎、
  • 文理委辦譯本 - 我有言、欲與諳法者言之、兄弟乎、豈不知律法繩人、畢生以之耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我與識律法者而言、爾豈不知律法束人、祗一生乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、爾既熟諳律法 豈不知法之繩人、以其人之在生為限。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, les hablo como a quienes conocen la ley. ¿Acaso no saben que uno está sujeto a la ley solamente en vida?
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 율법을 아는 사람들에게 내가 말합니다. 여러분은 사람이 살아 있을 동안에만 율법의 지배를 받는다는 것을 모르십니까?
  • Новый Русский Перевод - Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон ; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?
  • Восточный перевод - Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne savez-vous pas, frères et sœurs – car je parle à des gens qui savent ce qu’est une loi – que la loi ne régit un homme que durant le temps de sa vie ?
  • リビングバイブル - キリストを信じるユダヤ人の皆さん。皆さんの知っている律法は死んだ人まで拘束しないことを知らないのですか。
  • Nestle Aland 28 - Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ?
  • Nova Versão Internacional - Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
  • Hoffnung für alle - Meine lieben Brüder und Schwestern! Ihr kennt doch das Gesetz. Dann wisst ihr ja auch, dass es für uns Menschen nur Gültigkeit hat, solange wir leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em—là những người đã thông hiểu luật pháp—anh chị em không biết luật pháp chỉ có hiệu lực đối với con người khi còn sống sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายท่านไม่รู้หรือว่าบทบัญญัตินั้นมีอำนาจเหนือมนุษย์ตราบเท่าที่เขายังมีชีวิตอยู่เท่านั้น? ที่ข้าพเจ้าถามเช่นนี้เพราะข้าพเจ้ากำลังพูดกับผู้ที่รู้บทบัญญัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้อง​เอ๋ย ท่าน​ไม่​ทราบ​หรือว่า กฎ​บัญญัติ​มี​อำนาจ​เหนือ​มนุษย์​ตราบ​เท่า​ที่​เขา​มี​ชีวิต​อยู่​เท่า​นั้น (ทั้ง​นี้​ข้าพเจ้า​พูด​กับ​บรรดา​คน​ที่​รู้​กฎ​บัญญัติ)
  • 羅馬書 1:13 - 弟兄們,我不願意你們不知道,我好幾次預先定好了要到你們那裡去,為了要在你們中間也得一些果子,像在其他的民族中間一樣,可是直到現在還有阻礙。
  • 以斯拉記 7:25 - 至於你以斯拉,你要照著你手中 神的智慧書,委任法官和官吏,治理在河西那邊所有明白你 神的律法的人民,那些不曉得律法的人,你要教導他們。
  • 哥林多前書 9:8 - 我說這話,不是照著人的意見,律法不也是這樣說嗎?
  • 羅馬書 2:17 - 你身為猶太人,倚靠律法,仗著 神誇口,
  • 羅馬書 2:18 - 而且明白他的旨意,又從律法得了教導,能夠辨別甚麼是好的,
  • 加拉太書 4:21 - 你們這願意在律法之下的人哪!請告訴我,你們沒有聽過律法嗎?
  • 箴言 6:23 - 因為誡命是燈,訓誨是光, 出於管教的責備是生命之道,
  • 羅馬書 9:3 - 為我的同胞,就是我骨肉之親,就算自己受咒詛,與基督隔絕,我也甘心。
  • 羅馬書 10:1 - 弟兄們,我心裡切切盼望的,並且為以色列人向 神祈求的,是要他們得救。
  • 羅馬書 7:6 - 但現在,我們既然向那捆綁我們的律法死了,就脫離了律法的約束,好讓我們用心靈的新樣子,而不用儀文的舊方式來服事主。
  • 羅馬書 6:3 - 難道你們不曉得我們這受洗歸入基督耶穌的人,是受洗歸入他的死嗎?
  • 羅馬書 6:14 - 罪必不能轄制你們,因為你們不是在律法之下,而是在恩典之下。
圣经
资源
计划
奉献