逐节对照
- 文理和合譯本 - 其死也、則一次為罪而死、其生也、則為上帝而生、
- 新标点和合本 - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向 神活着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他死了,是对罪死,只这一次;他活,是对上帝活着。
- 和合本2010(神版-简体) - 他死了,是对罪死,只这一次;他活,是对 神活着。
- 当代译本 - 祂死,是向罪死,只死一次;祂活,却是向上帝活着。
- 圣经新译本 - 他死,是向罪死了,只有这一次;他活,是向 神活着。
- 中文标准译本 - 原来他死,是一次性地向罪而死;他活,是向神而活。
- 现代标点和合本 - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活着。
- 和合本(拼音版) - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向上帝活着。
- New International Version - The death he died, he died to sin once for all; but the life he lives, he lives to God.
- New International Reader's Version - When he died, he died once and for all time. He did this to break the power of sin. Now that he lives, he lives in the power of God.
- English Standard Version - For the death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God.
- New Living Translation - When he died, he died once to break the power of sin. But now that he lives, he lives for the glory of God.
- Christian Standard Bible - For the death he died, he died to sin once for all time; but the life he lives, he lives to God.
- New American Standard Bible - For the death that He died, He died to sin once for all time; but the life that He lives, He lives to God.
- New King James Version - For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.
- Amplified Bible - For the death that He died, He died to sin [ending its power and paying the sinner’s debt] once and for all; and the life that He lives, He lives to [glorify] God [in unbroken fellowship with Him].
- American Standard Version - For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.
- King James Version - For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
- New English Translation - For the death he died, he died to sin once for all, but the life he lives, he lives to God.
- World English Bible - For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
- 新標點和合本 - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他死了,是對罪死,只這一次;他活,是對上帝活着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他死了,是對罪死,只這一次;他活,是對 神活着。
- 當代譯本 - 祂死,是向罪死,只死一次;祂活,卻是向上帝活著。
- 聖經新譯本 - 他死,是向罪死了,只有這一次;他活,是向 神活著。
- 呂振中譯本 - 他所死的是向罪而死,儘有一次;他所活的乃是向上帝而活。
- 中文標準譯本 - 原來他死,是一次性地向罪而死;他活,是向神而活。
- 現代標點和合本 - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。
- 文理委辦譯本 - 其死也、則一時為贖罪而死、其生也、則為榮上帝而生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其死也、為罪而死、惟此一次、其生也、為天主而生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其死也乃一時為贖罪而死;其生也則永久為天主而生。
- Nueva Versión Internacional - En cuanto a su muerte, murió al pecado una vez y para siempre; en cuanto a su vida, vive para Dios.
- 현대인의 성경 - 그리스도께서는 죄에 대하여 단 한 번 죽으시고 하나님을 위해 영원히 살아 계십니다.
- Новый Русский Перевод - Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живет для Бога.
- Восточный перевод - Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живёт для Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живёт для Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живёт для Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est mort et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes. Mais à présent, il est vivant et il vit pour Dieu.
- リビングバイブル - キリストは、罪の力にとどめを刺すために、ただ一度死なれました。しかし今では、神との絶えることのない交わりの中に生きておられます。
- Nestle Aland 28 - ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ; ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ.
- Nova Versão Internacional - Porque, morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas, vivendo, vive para Deus.
- Hoffnung für alle - Mit seinem Tod hat Christus ein für alle Mal beglichen, was die Sünde fordern konnte. Jetzt aber lebt er, und er lebt für Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã chết, là chết để tiêu diệt tội lỗi một lần đủ cả, và nay Ngài sống cho vinh quang của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่พระองค์ทรงตายนั้นทรงตายต่อบาปครั้งเดียวเป็นพอ แต่ที่พระองค์ทรงมีชีวิตอยู่นั้นทรงมีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าความตายที่พระองค์เผชิญนั้น พระองค์ตายเพื่อบาป ครั้งเดียวเป็นพอ ส่วนชีวิตที่พระองค์ดำเนินอยู่ พระองค์มีชีวิตเพื่อพระเจ้า
交叉引用
- 希伯來書 9:26 - 若然、則自創世以來必屢受苦矣、但今值季世、乃一顯著、獻己為祭、以除人罪、
- 希伯來書 9:27 - 夫存乎人者有一死、死後有鞫、
- 希伯來書 9:28 - 如是基督一獻己以負眾罪、將以無罪復顯於望之者、以致拯救、
- 羅馬書 8:3 - 蓋律因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪故遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、
- 羅馬書 6:11 - 如是、爾曹於基督耶穌中、宜自視為罪而死、為上帝而生也、○
- 羅馬書 14:7 - 吾人無為己而生、亦無為己而死、
- 羅馬書 14:8 - 生則為主而生、死則為主而死、故或生或死、皆屬於主、
- 羅馬書 14:9 - 基督所以死而復生者、致為死者生者之主也、
- 路加福音 20:38 - 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、因皆為上帝而生也、
- 哥林多後書 5:15 - 且其為眾死、使生者不仍為己而生、乃為代之死而起者生也、
- 彼得前書 3:18 - 蓋基督亦一次為罪受苦、義者代不義者、以導我儕歸上帝、其身雖受死、其靈則見甦、
- 彼得前書 4:6 - 是以福音曾宣於死者、使其身如人而受鞫、其靈依上帝而得生、○
- 哥林多後書 5:21 - 彼無罪者、上帝使之代我而為罪、俾我由彼成上帝之義焉、