逐节对照
- 현대인의 성경 - 혹시 선한 사람을 위해 죽겠다고 나서는 사람은 있을는지 몰라도 의로운 사람을 위해 죽는 사람은 거의 없습니다.
- 新标点和合本 - 为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢做的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢做的。
- 和合本2010(神版-简体) - 为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢做的。
- 当代译本 - 为义人死,是罕见的;为好人死,也许有敢做的;
- 圣经新译本 - 为义人死,是少有的;为好人死,或有敢作的;
- 中文标准译本 - 为义人死,是少有的;为好人死,或许有敢做的;
- 现代标点和合本 - 为义人死是少有的,为仁人死或者有敢做的;
- 和合本(拼音版) - 为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢作的。
- New International Version - Very rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person someone might possibly dare to die.
- New International Reader's Version - It is unusual for anyone to die for a godly person. Maybe someone would be willing to die for a good person.
- English Standard Version - For one will scarcely die for a righteous person—though perhaps for a good person one would dare even to die—
- New Living Translation - Now, most people would not be willing to die for an upright person, though someone might perhaps be willing to die for a person who is especially good.
- Christian Standard Bible - For rarely will someone die for a just person — though for a good person perhaps someone might even dare to die.
- New American Standard Bible - For one will hardly die for a righteous person; though perhaps for the good person someone would even dare to die.
- New King James Version - For scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man someone would even dare to die.
- Amplified Bible - Now it is an extraordinary thing for one to willingly give his life even for an upright man, though perhaps for a good man [one who is noble and selfless and worthy] someone might even dare to die.
- American Standard Version - For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.
- King James Version - For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
- New English Translation - (For rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person perhaps someone might possibly dare to die.)
- World English Bible - For one will hardly die for a righteous man. Yet perhaps for a righteous person someone would even dare to die.
- 新標點和合本 - 為義人死,是少有的;為仁人死,或者有敢做的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為義人死,是少有的;為仁人死,或者有敢做的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為義人死,是少有的;為仁人死,或者有敢做的。
- 當代譯本 - 為義人死,是罕見的;為好人死,也許有敢做的;
- 聖經新譯本 - 為義人死,是少有的;為好人死,或有敢作的;
- 呂振中譯本 - 人替義人死、是僅僅有的;替善人死、或者竟有敢作的;
- 中文標準譯本 - 為義人死,是少有的;為好人死,或許有敢做的;
- 現代標點和合本 - 為義人死是少有的,為仁人死或者有敢做的;
- 文理和合譯本 - 夫為義人死者、僅或有之、為善人死者、容或敢焉、
- 文理委辦譯本 - 夫代義人死者、僅而有之、代仁人死者、容或敢焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫為義人死者、鮮有之、為仁人 為仁人或作為善事 死、或有敢焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世之願為義人代死者鮮矣;雖然、敢為善人死者、容或有之;
- Nueva Versión Internacional - Difícilmente habrá quien muera por un justo, aunque tal vez haya quien se atreva a morir por una persona buena.
- Новый Русский Перевод - Ведь вряд ли кто отдаст свою жизнь даже за праведника, хотя, может быть, кто-то и решится умереть за доброго человека.
- Восточный перевод - Ведь вряд ли кто отдаст свою жизнь даже за праведника, хотя, может быть, кто-то и решится умереть за доброго человека.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь вряд ли кто отдаст свою жизнь даже за праведника, хотя, может быть, кто-то и решится умереть за доброго человека.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь вряд ли кто отдаст свою жизнь даже за праведника, хотя, может быть, кто-то и решится умереть за доброго человека.
- La Bible du Semeur 2015 - A peine accepterait-on de mourir pour un juste ; peut-être quelqu’un irait-il jusqu’à mourir pour le bien .
- リビングバイブル - たとえ私たちが良い人間であったとしても、だれかが自分のために死んでくれるなどとは考えてもみなかったでしょう。
- Nestle Aland 28 - μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν.
- Nova Versão Internacional - Dificilmente haverá alguém que morra por um justo, embora pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
- Hoffnung für alle - Kaum jemand würde für einen anderen Menschen sterben, selbst wenn dieser schuldlos wäre. Es mag ja vorkommen, dass einer sein Leben für einen ganz besonders gütigen Menschen opfert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thông thường, ít thấy ai chịu chết cho người công chính, hiền lương, nhưng dù sao, nghĩa cử ấy còn có thể xảy ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้อยนักที่จะมีใครตายเพื่อคนชอบธรรม แม้ว่าอาจจะมีบางคนกล้าที่จะตายเพื่อคนดีก็ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หายากเหลือเกินที่จะมีใครตายเพื่อคนที่มีความชอบธรรม แต่อาจจะมีบางคนที่กล้าตายเพื่อคนดีก็ได้
交叉引用
- 시편 112:5 - 남에게 아낌없이 빌려 주며 자기 일을 정직하게 수행하는 자에게는 모든 일이 잘 될 것이다.
- 사무엘하 18:3 - 그러나 그들은 이렇게 말하였다. “왕은 우리와 함께 출전해서는 안 됩니다. 만일 우리가 도망하거나 우리 중에 절반이 죽는다고 해도 적은 우리에게 관심이 없을 것입 니다. 그들의 관심은 오직 왕을 찾아 해치는 데 있습니다. 왕은 우리 만 명보다 더 소중한 분이십니다. 그러므로 왕은 성에 남아 계시다가 우리가 어려울 때 도와주시는 것이 더 나을 것 같습니다.”
- 사무엘하 23:14 - 그때 다윗은 요새에 있었고 블레셋 사람의 주둔군은 베들레헴에 있었다.
- 사무엘하 23:15 - 이때 다윗이 고향을 그리워하면서 “베들레헴 성문 곁에 있는 우물물이 먹고 싶어 못 견디겠구나! 누가 그 물을 좀 길어 올 사람이 없는가?” 하자
- 사무엘하 23:16 - 그 세 사람이 블레셋군의 진영을 뚫고 들어가 그 우물물을 길어서 다윗에게 가져왔다. 그러나 다윗은 그 물을 마시지 않고 그것을 여호와께 제물로 부어 드리고
- 사무엘하 23:17 - 이렇게 부르짖었다. “여호와여, 나는 결코 이 물을 마실 수 없습니다. 이것은 죽음을 무릅쓰고 갔다온 사람들의 피와 다를 것이 없습니다.”
- 사무엘하 18:27 - 이때 그 파수병이 “먼저 오는 자가 사독의 아들 아히마아스같이 보입니다” 하자 왕은 “그가 좋은 사람이니 좋은 소식을 가져올 것이다” 하고 말하였다.
- 요한일서 3:16 - 예수님이 우리를 위해 스스로 목숨을 버리신 일로 우리는 사랑이 무엇인가를 알게 되었습니다. 그러므로 우리도 형제를 위해 목숨을 버리는 것이 마땅합니다.
- 요한복음 15:13 - 친구를 위해 자기 목숨을 버린다면 이보다 더 큰 사랑은 없다.
- 로마서 16:4 - 그들은 나를 위해 자기들의 목숨도 아끼지 않았습니다. 그래서 나뿐만 아니라 이방인의 모든 교회도 그들에게 감사하고 있습니다.
- 사도행전 11:24 - 그는 성령과 믿음이 충만한 착한 사람이었다. 그래서 많은 사람들이 주님을 믿게 되었다.