Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,正如罪藉着死掌权;照样,恩典也藉着义掌权,使人因我们的主耶稣基督得永生。
  • 新标点和合本 - 就如罪作王叫人死;照样,恩典也藉着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,正如罪藉着死掌权;照样,恩典也藉着义掌权,使人因我们的主耶稣基督得永生。
  • 当代译本 - 所以,罪怎样掌权带来死亡 ,恩典也照样借着义掌权,为要借着我们主耶稣基督带来永生。
  • 圣经新译本 - 罪藉着死掌权;照样,恩典也藉着义掌权,使人藉着我们的主耶稣基督进入永生。
  • 中文标准译本 - 这样,就像罪藉着死亡掌权,恩典也照样藉着义掌权,使人藉着我们的主耶稣基督进入永恒的生命。
  • 现代标点和合本 - 就如罪做王叫人死,照样,恩典也藉着义做王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。
  • 和合本(拼音版) - 就如罪作王叫人死;照样,恩典也藉着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。
  • New International Version - so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • New International Reader's Version - Sin ruled and brought death. But grace rules in the lives of those who are right with God. The grace of God brings eternal life. That’s because of what Jesus Christ our Lord has done.
  • English Standard Version - so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness leading to eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • New Living Translation - So just as sin ruled over all people and brought them to death, now God’s wonderful grace rules instead, giving us right standing with God and resulting in eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • Christian Standard Bible - so that, just as sin reigned in death, so also grace will reign through righteousness, resulting in eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • New American Standard Bible - so that, as sin reigned in death, so also grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • New King James Version - so that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • Amplified Bible - so that, as sin reigned in death, so also grace would reign through righteousness which brings eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • American Standard Version - that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • King James Version - That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
  • New English Translation - so that just as sin reigned in death, so also grace will reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • World English Bible - that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • 新標點和合本 - 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉着義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,正如罪藉着死掌權;照樣,恩典也藉着義掌權,使人因我們的主耶穌基督得永生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,正如罪藉着死掌權;照樣,恩典也藉着義掌權,使人因我們的主耶穌基督得永生。
  • 當代譯本 - 所以,罪怎樣掌權帶來死亡 ,恩典也照樣藉著義掌權,為要藉著我們主耶穌基督帶來永生。
  • 聖經新譯本 - 罪藉著死掌權;照樣,恩典也藉著義掌權,使人藉著我們的主耶穌基督進入永生。
  • 呂振中譯本 - 以致罪在死中怎樣掌了王權,恩典也可以藉着救人之義怎樣掌王權, 使人 藉着我們的主耶穌基督得永生。
  • 中文標準譯本 - 這樣,就像罪藉著死亡掌權,恩典也照樣藉著義掌權,使人藉著我們的主耶穌基督進入永恆的生命。
  • 現代標點和合本 - 就如罪做王叫人死,照樣,恩典也藉著義做王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。
  • 文理和合譯本 - 致如罪於死中乘權、恩亦若是由義而乘權至於永生、惟因我主耶穌基督焉、
  • 文理委辦譯本 - 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 罪操權以致死亡、恩寵因義操權以致永生、皆賴我主耶穌基督而然也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 罪之彰在死亡之界而恩之盛則在永生之域。其所以然者、惟恃吾主耶穌而成義耳。
  • Nueva Versión Internacional - a fin de que, así como reinó el pecado en la muerte, reine también la gracia que nos trae justificación y vida eterna por medio de Jesucristo nuestro Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 죄가 죽음이란 수단으로 군림하게 된 것처럼 하나님의 은혜는 의로 군림하여 우리 주 예수 그리스도를 통해 우리를 영원한 생명으로 인도하게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы как грех царствовал и вел к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Иисуса Христа, нашего Господа.
  • Восточный перевод - чтобы как грех царствовал и вёл к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Ису Масиха, нашего Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы как грех царствовал и вёл к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Ису аль-Масиха, нашего Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы как грех царствовал и вёл к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Исо Масеха, нашего Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour que, comme le péché a régné par la mort, de même la grâce règne par la justice que Dieu accorde et qui aboutit à la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
  • リビングバイブル - 以前は、罪がすべての人を支配し、死に導きました。しかし今では、恵みが私たちを支配するようになり、主イエス・キリストによって、私たちに神の前での正しい身分を与え、永遠のいのちへと導くのです。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
  • Hoffnung für alle - Denn so wie bisher die Sünde über alle Menschen herrschte und ihnen den Tod brachte, so herrscht jetzt Gottes Gnade: Gott spricht uns von unserer Schuld frei und schenkt uns ewiges Leben durch Jesus Christus, unseren Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia, tội lỗi hoành hành khiến loài người phải chết, nhưng ngày nay ơn phước Đức Chúa Trời ngự trị, nên chúng ta sạch tội và được sự sống vĩnh cửu, nhờ công lao Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อว่าบาปได้ครอบครองในความตายฉันใด พระคุณจะได้ครอบครองผ่านทางความชอบธรรมเพื่อชีวิตนิรันดร์จะมาทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า ตาม​ที่​บาป​ครอบงำ​ซึ่ง​นำ​ไป​สู่​ความ​ตาย​ฉันใด พระ​คุณ​ก็​ครอบครอง​ด้วย​ความ​ชอบธรรม​ให้​ถึง​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์ โดย​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​ฉันนั้น
交叉引用
  • 罗马书 8:10 - 基督若在你们里面,身体就因罪而死,灵却因义而活。
  • 罗马书 6:12 - 所以,不要让罪在你们必死的身上掌权,使你们顺从身体的私欲。
  • 罗马书 4:13 - 因为 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许不是藉着律法,而是藉着信而得的义。
  • 约翰一书 5:11 - 这见证就是: 神赐给我们永生,而这永生是在他儿子里面的。
  • 约翰一书 5:12 - 那有 神儿子的,就有生命;没有 神儿子的,就没有生命。
  • 约翰一书 5:13 - 我把这些话写给你们信奉 神儿子之名的人,要让你们知道自己有永生。
  • 罗马书 6:14 - 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,而是在恩典之下。
  • 约翰福音 10:28 - 并且,我赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 罗马书 5:17 - 若因一人的过犯,死就因这一人掌权,那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在他们生命中掌权吗?
  • 希伯来书 4:16 - 所以,我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为要得怜悯,蒙恩惠,作及时的帮助。
  • 约翰一书 2:25 - 基督所应许我们的就是永生。
  • 罗马书 6:16 - 难道你们不知道,你们献自己作奴仆,顺从谁就作谁的奴仆吗?或作罪的奴隶,以至于死;或作顺服的奴仆,以至于成义。
  • 彼得后书 1:1 - 耶稣基督的仆人和使徒西门‧彼得 写信给那因我们的 神和 救主耶稣基督的义,与我们同得一样宝贵信心的人。
  • 彼得前书 5:10 - 那赐一切恩典的 神曾在基督 里召了你们,得享他永远的荣耀,在你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们,建立你们 。
  • 提多书 2:11 - 因为, 神救众人的恩典已经显明出来,
  • 罗马书 5:12 - 为此,正如罪是从一人进入世界,死又从罪而来,于是死就临到所有的人,因为人人都犯了罪。
  • 约翰福音 1:16 - 从他的丰富里,我们都领受了恩典,而且恩上加恩。
  • 约翰福音 1:17 - 律法是藉着摩西颁布的;恩典和真理却是由耶稣基督来的。
  • 罗马书 6:23 - 因为罪的工价乃是死;惟有 神的恩赐,在我们的主基督耶稣里,乃是永生。
  • 罗马书 5:14 - 然而,从亚当到摩西,死就掌了权,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在死的权下。亚当是那以后要来之人的预像。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,正如罪藉着死掌权;照样,恩典也藉着义掌权,使人因我们的主耶稣基督得永生。
  • 新标点和合本 - 就如罪作王叫人死;照样,恩典也藉着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,正如罪藉着死掌权;照样,恩典也藉着义掌权,使人因我们的主耶稣基督得永生。
  • 当代译本 - 所以,罪怎样掌权带来死亡 ,恩典也照样借着义掌权,为要借着我们主耶稣基督带来永生。
  • 圣经新译本 - 罪藉着死掌权;照样,恩典也藉着义掌权,使人藉着我们的主耶稣基督进入永生。
  • 中文标准译本 - 这样,就像罪藉着死亡掌权,恩典也照样藉着义掌权,使人藉着我们的主耶稣基督进入永恒的生命。
  • 现代标点和合本 - 就如罪做王叫人死,照样,恩典也藉着义做王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。
  • 和合本(拼音版) - 就如罪作王叫人死;照样,恩典也藉着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。
  • New International Version - so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • New International Reader's Version - Sin ruled and brought death. But grace rules in the lives of those who are right with God. The grace of God brings eternal life. That’s because of what Jesus Christ our Lord has done.
  • English Standard Version - so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness leading to eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • New Living Translation - So just as sin ruled over all people and brought them to death, now God’s wonderful grace rules instead, giving us right standing with God and resulting in eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • Christian Standard Bible - so that, just as sin reigned in death, so also grace will reign through righteousness, resulting in eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • New American Standard Bible - so that, as sin reigned in death, so also grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • New King James Version - so that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • Amplified Bible - so that, as sin reigned in death, so also grace would reign through righteousness which brings eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • American Standard Version - that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • King James Version - That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
  • New English Translation - so that just as sin reigned in death, so also grace will reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • World English Bible - that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • 新標點和合本 - 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉着義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,正如罪藉着死掌權;照樣,恩典也藉着義掌權,使人因我們的主耶穌基督得永生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,正如罪藉着死掌權;照樣,恩典也藉着義掌權,使人因我們的主耶穌基督得永生。
  • 當代譯本 - 所以,罪怎樣掌權帶來死亡 ,恩典也照樣藉著義掌權,為要藉著我們主耶穌基督帶來永生。
  • 聖經新譯本 - 罪藉著死掌權;照樣,恩典也藉著義掌權,使人藉著我們的主耶穌基督進入永生。
  • 呂振中譯本 - 以致罪在死中怎樣掌了王權,恩典也可以藉着救人之義怎樣掌王權, 使人 藉着我們的主耶穌基督得永生。
  • 中文標準譯本 - 這樣,就像罪藉著死亡掌權,恩典也照樣藉著義掌權,使人藉著我們的主耶穌基督進入永恆的生命。
  • 現代標點和合本 - 就如罪做王叫人死,照樣,恩典也藉著義做王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。
  • 文理和合譯本 - 致如罪於死中乘權、恩亦若是由義而乘權至於永生、惟因我主耶穌基督焉、
  • 文理委辦譯本 - 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 罪操權以致死亡、恩寵因義操權以致永生、皆賴我主耶穌基督而然也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 罪之彰在死亡之界而恩之盛則在永生之域。其所以然者、惟恃吾主耶穌而成義耳。
  • Nueva Versión Internacional - a fin de que, así como reinó el pecado en la muerte, reine también la gracia que nos trae justificación y vida eterna por medio de Jesucristo nuestro Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 죄가 죽음이란 수단으로 군림하게 된 것처럼 하나님의 은혜는 의로 군림하여 우리 주 예수 그리스도를 통해 우리를 영원한 생명으로 인도하게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы как грех царствовал и вел к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Иисуса Христа, нашего Господа.
  • Восточный перевод - чтобы как грех царствовал и вёл к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Ису Масиха, нашего Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы как грех царствовал и вёл к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Ису аль-Масиха, нашего Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы как грех царствовал и вёл к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Исо Масеха, нашего Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour que, comme le péché a régné par la mort, de même la grâce règne par la justice que Dieu accorde et qui aboutit à la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
  • リビングバイブル - 以前は、罪がすべての人を支配し、死に導きました。しかし今では、恵みが私たちを支配するようになり、主イエス・キリストによって、私たちに神の前での正しい身分を与え、永遠のいのちへと導くのです。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
  • Hoffnung für alle - Denn so wie bisher die Sünde über alle Menschen herrschte und ihnen den Tod brachte, so herrscht jetzt Gottes Gnade: Gott spricht uns von unserer Schuld frei und schenkt uns ewiges Leben durch Jesus Christus, unseren Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia, tội lỗi hoành hành khiến loài người phải chết, nhưng ngày nay ơn phước Đức Chúa Trời ngự trị, nên chúng ta sạch tội và được sự sống vĩnh cửu, nhờ công lao Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อว่าบาปได้ครอบครองในความตายฉันใด พระคุณจะได้ครอบครองผ่านทางความชอบธรรมเพื่อชีวิตนิรันดร์จะมาทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า ตาม​ที่​บาป​ครอบงำ​ซึ่ง​นำ​ไป​สู่​ความ​ตาย​ฉันใด พระ​คุณ​ก็​ครอบครอง​ด้วย​ความ​ชอบธรรม​ให้​ถึง​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์ โดย​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​ฉันนั้น
  • 罗马书 8:10 - 基督若在你们里面,身体就因罪而死,灵却因义而活。
  • 罗马书 6:12 - 所以,不要让罪在你们必死的身上掌权,使你们顺从身体的私欲。
  • 罗马书 4:13 - 因为 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许不是藉着律法,而是藉着信而得的义。
  • 约翰一书 5:11 - 这见证就是: 神赐给我们永生,而这永生是在他儿子里面的。
  • 约翰一书 5:12 - 那有 神儿子的,就有生命;没有 神儿子的,就没有生命。
  • 约翰一书 5:13 - 我把这些话写给你们信奉 神儿子之名的人,要让你们知道自己有永生。
  • 罗马书 6:14 - 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,而是在恩典之下。
  • 约翰福音 10:28 - 并且,我赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 罗马书 5:17 - 若因一人的过犯,死就因这一人掌权,那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在他们生命中掌权吗?
  • 希伯来书 4:16 - 所以,我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为要得怜悯,蒙恩惠,作及时的帮助。
  • 约翰一书 2:25 - 基督所应许我们的就是永生。
  • 罗马书 6:16 - 难道你们不知道,你们献自己作奴仆,顺从谁就作谁的奴仆吗?或作罪的奴隶,以至于死;或作顺服的奴仆,以至于成义。
  • 彼得后书 1:1 - 耶稣基督的仆人和使徒西门‧彼得 写信给那因我们的 神和 救主耶稣基督的义,与我们同得一样宝贵信心的人。
  • 彼得前书 5:10 - 那赐一切恩典的 神曾在基督 里召了你们,得享他永远的荣耀,在你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们,建立你们 。
  • 提多书 2:11 - 因为, 神救众人的恩典已经显明出来,
  • 罗马书 5:12 - 为此,正如罪是从一人进入世界,死又从罪而来,于是死就临到所有的人,因为人人都犯了罪。
  • 约翰福音 1:16 - 从他的丰富里,我们都领受了恩典,而且恩上加恩。
  • 约翰福音 1:17 - 律法是藉着摩西颁布的;恩典和真理却是由耶稣基督来的。
  • 罗马书 6:23 - 因为罪的工价乃是死;惟有 神的恩赐,在我们的主基督耶稣里,乃是永生。
  • 罗马书 5:14 - 然而,从亚当到摩西,死就掌了权,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在死的权下。亚当是那以后要来之人的预像。
圣经
资源
计划
奉献