逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Comme, par la désobéissance d’un seul, beaucoup d’hommes ont été déclarés pécheurs devant Dieu, de même, par l’obéissance d’un seul, beaucoup seront déclarés justes devant Dieu.
- 新标点和合本 - 因一人的悖逆,众人成为罪人;照样,因一人的顺从,众人也成为义了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因一人的悖逆,众人成为罪人;照样,因一人的顺从,众人也成为义了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因一人的悖逆,众人成为罪人;照样,因一人的顺从,众人也成为义了。
- 当代译本 - 因为一人的悖逆,众人成为罪人;照样,因为一人的顺服,众人将被称为义人。
- 圣经新译本 - 因着那一人的悖逆,众人就被列为罪人;照样,因着这一人的顺服,众人也被列为义人了。
- 中文标准译本 - 就是说,藉着一个人的悖逆,众人怎样都成了罪人;藉着一个人的顺从,众人将怎样成为义人。
- 现代标点和合本 - 因一人的悖逆,众人成为罪人;照样,因一人的顺从,众人也成为义了。
- 和合本(拼音版) - 因一人的悖逆,众人成为罪人;照样,因一人的顺从,众人也成为义了。
- New International Version - For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.
- New International Reader's Version - Many people were made sinners because one man did not obey. But one man did obey. That is why many people will be made right with God.
- English Standard Version - For as by the one man’s disobedience the many were made sinners, so by the one man’s obedience the many will be made righteous.
- New Living Translation - Because one person disobeyed God, many became sinners. But because one other person obeyed God, many will be made righteous.
- Christian Standard Bible - For just as through one man’s disobedience the many were made sinners, so also through the one man’s obedience the many will be made righteous.
- New American Standard Bible - For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, so also through the obedience of the One the many will be made righteous.
- New King James Version - For as by one man’s disobedience many were made sinners, so also by one Man’s obedience many will be made righteous.
- Amplified Bible - For just as through one man’s disobedience [his failure to hear, his carelessness] the many were made sinners, so through the obedience of the one Man the many will be made righteous and acceptable to God and brought into right standing with Him.
- American Standard Version - For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.
- King James Version - For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
- New English Translation - For just as through the disobedience of the one man many were made sinners, so also through the obedience of one man many will be made righteous.
- World English Bible - For as through the one man’s disobedience many were made sinners, even so through the obedience of the one, many will be made righteous.
- 新標點和合本 - 因一人的悖逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因一人的悖逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因一人的悖逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。
- 當代譯本 - 因為一人的悖逆,眾人成為罪人;照樣,因為一人的順服,眾人將被稱為義人。
- 聖經新譯本 - 因著那一人的悖逆,眾人就被列為罪人;照樣,因著這一人的順服,眾人也被列為義人了。
- 呂振中譯本 - 因那一人之不聽從、萬眾也怎樣被認為罪人;照樣,因這一人之聽從、萬眾也怎樣都被認為義人。
- 中文標準譯本 - 就是說,藉著一個人的悖逆,眾人怎樣都成了罪人;藉著一個人的順從,眾人將怎樣成為義人。
- 現代標點和合本 - 因一人的悖逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。
- 文理和合譯本 - 蓋如以一人之逆而眾為罪、亦以一人之順而眾為義矣、
- 文理委辦譯本 - 是眾為罪者、以一人之逆、眾為義者、以一人之順也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因一人之逆、眾則視為罪人、因一人之順、眾則視為義人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋因一人之逆、而眾皆獲罪;亦因一人之順、而眾皆成義也。
- Nueva Versión Internacional - Porque así como por la desobediencia de uno solo muchos fueron constituidos pecadores, también por la obediencia de uno solo muchos serán constituidos justos.
- 현대인의 성경 - 한 사람이 순종치 않으므로 많은 사람이 죄인이 된 것같이 한 사람의 순종으로 많은 사람이 의롭게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Как непослушанием одного многие стали грешниками, так и послушанием Одного многие станут праведными.
- Восточный перевод - Как непослушанием одного многие стали грешниками, так и послушанием Одного многие станут праведными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как непослушанием одного многие стали грешниками, так и послушанием Одного многие станут праведными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как непослушанием одного многие стали грешниками, так и послушанием Одного многие станут праведными.
- リビングバイブル - 神に従わなかったアダムは多くの人を罪人にしましたが、神に従ったキリストは、多くの人を神に受け入れられる者としてくださいました。
- Nestle Aland 28 - ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς, δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.
- Nova Versão Internacional - Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
- Hoffnung für alle - Oder anders gesagt: Durch Adams Ungehorsam wurden alle Menschen vor Gott schuldig; aber weil Jesus Christus gehorsam war, werden sie von Gott freigesprochen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam không vâng lời Đức Chúa Trời, khiến biết bao người mắc tội. Chúa Cứu Thế vâng lời Đức Chúa Trời nên vô số người được trở thành công chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะการไม่เชื่อฟังของมนุษย์คนเดียวทำให้คนเป็นอันมากเป็นคนบาปฉันใด การเชื่อฟังของมนุษย์คนเดียวก็ทำให้คนเป็นอันมากเป็นผู้ชอบธรรมฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนๆ เดียวที่ไม่เชื่อฟังทำให้คนจำนวนมากเป็นคนบาปฉันใด พระองค์ผู้เดียวที่ได้เชื่อฟัง ก็จะทำให้คนจำนวนมากมีความชอบธรรมฉันนั้น
交叉引用
- Apocalypse 7:9 - Après cela, je vis une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer. C’étaient des gens de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, de toute langue. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de tuniques blanches et ils avaient à la main des branches de palmiers .
- Apocalypse 7:10 - Ils proclamaient d’une voix forte : Le salut appartient à notre Dieu qui siège sur le trône, et à l’Agneau.
- Apocalypse 7:11 - Et tous les anges se tenaient debout tout autour du trône, des représentants du peuple de Dieu et des quatre êtres vivants. Ils se prosternèrent face contre terre devant le trône et ils adorèrent Dieu en disant :
- Apocalypse 7:12 - Amen ! A notre Dieu soient la louange, la gloire et la sagesse, la reconnaissance et l’honneur, la puissance et la force pour toute éternité ! Amen !
- Apocalypse 7:13 - Alors l’un des représentants du peuple de Dieu prit la parole et me demanda : Ces gens vêtus d’une tunique blanche, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?
- Apocalypse 7:14 - Je lui répondis : Mon seigneur, c’est toi qui le sais. Il reprit : Ce sont ceux qui viennent de la grande détresse. Ils ont lavé et blanchi leurs tuniques dans le sang de l’Agneau.
- Apocalypse 7:15 - C’est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu et lui rendent un culte nuit et jour dans son temple. Et celui qui siège sur le trône les abritera sous sa tente .
- Apocalypse 7:16 - Ils ne connaîtront plus ni la faim, ni la soif ; ils ne souffriront plus des ardeurs du soleil, ni d’aucune chaleur brûlante .
- Apocalypse 7:17 - Car l’Agneau qui est au milieu du trône prendra soin d’eux comme un berger, il les conduira vers les sources d’eaux vives, et Dieu lui-même essuiera toute larme de leurs yeux .
- Esaïe 53:10 - Mais il a plu à Dieu ╵de le briser par la souffrance. Bien que toi, Dieu, ╵tu aies livré sa vie ╵en sacrifice de réparation, il verra une descendance. Il vivra de longs jours et il accomplira avec succès ╵ce que désire l’Eternel.
- Esaïe 53:11 - Car après avoir tant souffert, il verra la lumière , ╵et il sera comblé. Beaucoup de gens le connaîtront, et pour cela, mon serviteur, le Juste, ╵leur accordera le statut de justes et se chargera de leurs fautes .
- Esaïe 53:12 - Voilà pourquoi ╵je lui donnerai une part ╵avec ces gens nombreux ; il partagera le butin ╵avec la multitude, car il s’est dépouillé lui-même ╵jusqu’à la mort et s’est laissé compter ╵parmi les malfaiteurs , car il a pris sur lui ╵les fautes d’un grand nombre, il a intercédé ╵en faveur des coupables.
- Daniel 9:24 - Une période de soixante-dix septaines a été fixée pour ton peuple et pour ta ville sainte, pour mettre un terme à la révolte contre Dieu, pour en finir avec les péchés, et pour expier, les fautes ainsi que pour instaurer une justice éternelle, pour accomplir vision et prophétie, et pour conférer l’onction à un sanctuaire très saint.
- Ephésiens 1:6 - afin que nous célébrions la gloire de sa grâce qu’il nous a accordée en son Fils bien-aimé.
- Romains 5:12 - C’est pourquoi, de même que par un seul homme, le péché est entré dans le monde et par le péché, la mort, et ainsi la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché …
- Romains 5:15 - Mais il y a une différence entre la faute et le don de la grâce ! En effet, si la faute d’un seul a eu pour conséquence la mort de beaucoup, à bien plus forte raison la grâce de Dieu, don gratuit qui vient d’un seul homme, Jésus-Christ, a surabondé pour beaucoup.
- Romains 5:18 - Ainsi donc, comme une seule faute a entraîné la condamnation de tous les hommes, un seul acte satisfaisant à la justice a obtenu pour tous les hommes l’acquittement qui leur assure la vie.
- 2 Corinthiens 5:21 - Celui qui était innocent de tout péché, Dieu l’a condamné comme un pécheur à notre place pour que, dans l’union avec Christ, nous recevions la justice que Dieu accorde . »
- Philippiens 2:8 - il s’abaissa lui-même en devenant obéissant, jusqu’à subir la mort, oui, la mort sur la croix.