Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:18 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그래서 한 사람의 범죄로 모든 사람이 죄인이라는 판정을 받게 된 것처럼 한 사람의 의로운 행동으로 모든 사람이 의롭다는 인정을 받아 생명을 누리게 되었습니다.
  • 新标点和合本 - 如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,因一次的过犯,所有的人都被定罪;照样,因一次的义行,所有的人也就被称义而得生命了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,因一次的过犯,所有的人都被定罪;照样,因一次的义行,所有的人也就被称义而得生命了。
  • 当代译本 - 如此说来,因为一次过犯,众人都被定罪;照样,因为一次义行,众人都被称为义人,得到生命。
  • 圣经新译本 - 这样看来,因一次的过犯,所有人都被定罪;照样,因一次的义行,所有人都被称义得生命了。
  • 中文标准译本 - 由此可见,藉着一次的过犯导致了所有人的定罪;照样,藉着一次的义行给所有的人带来永生的 称义。
  • 现代标点和合本 - 如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
  • 和合本(拼音版) - 如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
  • New International Version - Consequently, just as one trespass resulted in condemnation for all people, so also one righteous act resulted in justification and life for all people.
  • New International Reader's Version - So one man’s sin brought guilt to all people. In the same way, one right act made people right with God. That one right act gave life to all people.
  • English Standard Version - Therefore, as one trespass led to condemnation for all men, so one act of righteousness leads to justification and life for all men.
  • New Living Translation - Yes, Adam’s one sin brings condemnation for everyone, but Christ’s one act of righteousness brings a right relationship with God and new life for everyone.
  • The Message - Here it is in a nutshell: Just as one person did it wrong and got us in all this trouble with sin and death, another person did it right and got us out of it. But more than just getting us out of trouble, he got us into life! One man said no to God and put many people in the wrong; one man said yes to God and put many in the right.
  • Christian Standard Bible - So then, as through one trespass there is condemnation for everyone, so also through one righteous act there is justification leading to life for everyone.
  • New American Standard Bible - So then, as through one offense the result was condemnation to all mankind, so also through one act of righteousness the result was justification of life to all mankind.
  • New King James Version - Therefore, as through one man’s offense judgment came to all men, resulting in condemnation, even so through one Man’s righteous act the free gift came to all men, resulting in justification of life.
  • Amplified Bible - So then as through one trespass [Adam’s sin] there resulted condemnation for all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.
  • American Standard Version - So then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life.
  • King James Version - Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
  • New English Translation - Consequently, just as condemnation for all people came through one transgression, so too through the one righteous act came righteousness leading to life for all people.
  • World English Bible - So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life.
  • 新標點和合本 - 如此說來,因一次的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一次的義行,眾人也就被稱義得生命了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,因一次的過犯,所有的人都被定罪;照樣,因一次的義行,所有的人也就被稱義而得生命了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,因一次的過犯,所有的人都被定罪;照樣,因一次的義行,所有的人也就被稱義而得生命了。
  • 當代譯本 - 如此說來,因為一次過犯,眾人都被定罪;照樣,因為一次義行,眾人都被稱為義人,得到生命。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,因一次的過犯,所有人都被定罪;照樣,因一次的義行,所有人都被稱義得生命了。
  • 呂振中譯本 - 這麼說來,因一人的過犯、萬人怎樣都受定罪;照樣,因一人 所行 的義、萬人也怎樣都被斷為無罪而得生命。
  • 中文標準譯本 - 由此可見,藉著一次的過犯導致了所有人的定罪;照樣,藉著一次的義行給所有的人帶來永生的 稱義。
  • 現代標點和合本 - 如此說來,因一次的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一次的義行,眾人也就被稱義得生命了。
  • 文理和合譯本 - 若然、如以一愆致眾定罪、亦以一義致眾見義而獲生、
  • 文理委辦譯本 - 是眾見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由是觀之、因一罪、 一罪或作一人之罪 人皆被罪、亦因一義、 一義或作一人之義 人皆稱義得永生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、眾人皆因一人之罪而處死、亦因一人之義得免罪責、而獲生命。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, así como una sola transgresión causó la condenación de todos, también un solo acto de justicia produjo la justificación que da vida a todos.
  • Новый Русский Перевод - Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принес оправдание, дающее жизнь всем.
  • Восточный перевод - Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принёс оправдание, дающее жизнь всем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принёс оправдание, дающее жизнь всем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принёс оправдание, дающее жизнь всем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc, comme une seule faute a entraîné la condamnation de tous les hommes, un seul acte satisfaisant à la justice a obtenu pour tous les hommes l’acquittement qui leur assure la vie.
  • リビングバイブル - アダムの罪はすべての人に刑罰をもたらしましたが、キリストの義は、人々を神の前に正しい者とするのです。それで、人々は生きることができるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς.
  • Nova Versão Internacional - Consequentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
  • Hoffnung für alle - Es steht also fest: Durch die Sünde eines einzigen Menschen sind alle Menschen in Tod und Verderben geraten. Aber durch die Erlösungstat eines einzigen Menschen sind alle mit Gott versöhnt und bekommen neues Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do tội của A-đam, mọi người bị kết án, nhưng do việc công chính của Chúa Cứu Thế, mọi người được xưng công chính và được đời sống mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นการล่วงละเมิดเพียงครั้งเดียวส่งผลให้คนทั้งปวงถูกลงโทษฉันใด การกระทำอันชอบธรรมเพียงครั้งเดียวก็ส่งผลให้คนทั้งปวงถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมฉันนั้น ซึ่งการนับเป็นผู้ชอบธรรมนี้นำชีวิตมาให้คนทั้งปวงเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น หาก​ผล​ที่​เกิด​ขึ้น​จาก​การ​ล่วงละเมิด​ครั้ง​เดียว คือ​การ​ที่​ทุก​คน​ถูก​กล่าว​โทษ​ฉันใด การ​กระทำ​อัน​มี​ความ​ชอบธรรม​ครั้ง​เดียว​ก็​เกิด​ผล คือ​การ​พ้นผิด​อัน​นำ​มา​ซึ่ง​ชีวิต​สำหรับ​ทุก​คน​ฉันนั้น
交叉引用
  • 베드로후서 1:1 - 예수 그리스도의 종이며 사도인 시몬 베드로는 우리 하나님과 구주 예수 그리스 도의 의를 통해 우리와 같이 소중한 믿음을 받은 여러분에게
  • 요한복음 1:7 - 그는 이 빛에 대해서 증거하여 사람들이 자기를 통해 믿도록 하기 위해서 왔다.
  • 요한복음 12:32 - 내가 땅에서 들리면 모든 사람을 이끌어 나에게 오게 하겠다.”
  • 로마서 3:19 - 우리가 아는 대로 율법은 율법 아래 있는 사람들에게만 적용됩니다. 그래서 아무도 변명하지 못하고 모든 사람이 다 하나님 앞에 죄인으로 서게 하려는 것입니다.
  • 로마서 3:20 - 그래서 율법을 지키는 것으로는 하나님 앞에서 아무도 의롭다는 인정을 받을 수가 없습니다. 율법은 다만 우리가 죄인이라는 사실을 깨닫게 하는 것뿐입니다.
  • 로마서 3:21 - 그러나 지금은 율법과 관계없이 하나님에게 의롭다는 인정을 받을 수 있는 길이 열렸습니다. 그것은 율법과 예언자들에 의해서 증거된 것입니다.
  • 로마서 3:22 - 예수 그리스도를 믿는 사람이면 누구나 차별 없이 하나님에게 의롭다는 인정을 받습니다.
  • 요한복음 3:26 - 그래서 요한의 제자들이 요한에게 찾아가 “선생님, 선생님과 함께 요단강 저편에 있던 분, 곧 선생님이 말씀하시던 그분이 세례를 주므로 사람들이 모두 그분에게 몰려가고 있습니다” 하고 말하자
  • 로마서 4:25 - 예수님은 우리 죄 때문에 죽음을 당하셨고 우리가 의롭다는 인정을 받게 하시려고 다시 살아나셨습니다.
  • 히브리서 2:9 - 그러나 우리는 천사들보다 조금 낮아지셨다가 죽음을 당하시므로 이제는 영광과 존귀를 받으신 예수님을 보고 있습니다. 그분은 하나님의 은혜로 모든 사람을 위해 죽음을 맛보려고 하셨습니다.
  • 디모데전서 2:4 - 하나님께서는 모든 사람이 다 구원받고 진리를 알게 되기를 원하십니다.
  • 디모데전서 2:5 - 하나님은 한 분뿐이시며 하나님과 사람 사이의 중재자도 한 분뿐이시니 그분이 바로 사람이신 그리스도 예수님이십니다.
  • 디모데전서 2:6 - 그리스도 예수님은 모든 사람을 구원하시려고 자신을 바치셨습니다. 이것은 하나님께서 때가 되어 약속을 이루신 증거입니다.
  • 로마서 5:15 - 그러나 하나님이 거저 주시는 선물은 아담이 지은 죄와 같지 않습니다. 왜냐하면 아담 한 사람이 지은 죄로 많은 사람이 죽었지만 하나님의 은혜와 한 사람 예수 그리스도의 은혜의 선물은 더 많은 사람에게 넘쳤기 때문입니다.
  • 고린도전서 15:22 - 아담의 죄로 모든 사람이 죽은 것같이 그리스도로 모든 사람이 다시 살게 될 것입니다.
  • 로마서 5:19 - 한 사람이 순종치 않으므로 많은 사람이 죄인이 된 것같이 한 사람의 순종으로 많은 사람이 의롭게 될 것입니다.
  • 로마서 5:12 - 한 사람을 통해 죄가 이 세상에 들어왔고 죄를 통해 죽음이 온 것처럼 모든 사람이 죄를 지었기 때문에 온 인류에게 죽음이 퍼지게 되었습니다.
  • 사도행전 13:39 - 여러분이 모세의 율법으로 의롭게 될 수 없었던 모든 일에서도 예수님을 믿는 사람은 누구나 의롭다는 인정을 받습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그래서 한 사람의 범죄로 모든 사람이 죄인이라는 판정을 받게 된 것처럼 한 사람의 의로운 행동으로 모든 사람이 의롭다는 인정을 받아 생명을 누리게 되었습니다.
  • 新标点和合本 - 如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,因一次的过犯,所有的人都被定罪;照样,因一次的义行,所有的人也就被称义而得生命了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,因一次的过犯,所有的人都被定罪;照样,因一次的义行,所有的人也就被称义而得生命了。
  • 当代译本 - 如此说来,因为一次过犯,众人都被定罪;照样,因为一次义行,众人都被称为义人,得到生命。
  • 圣经新译本 - 这样看来,因一次的过犯,所有人都被定罪;照样,因一次的义行,所有人都被称义得生命了。
  • 中文标准译本 - 由此可见,藉着一次的过犯导致了所有人的定罪;照样,藉着一次的义行给所有的人带来永生的 称义。
  • 现代标点和合本 - 如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
  • 和合本(拼音版) - 如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
  • New International Version - Consequently, just as one trespass resulted in condemnation for all people, so also one righteous act resulted in justification and life for all people.
  • New International Reader's Version - So one man’s sin brought guilt to all people. In the same way, one right act made people right with God. That one right act gave life to all people.
  • English Standard Version - Therefore, as one trespass led to condemnation for all men, so one act of righteousness leads to justification and life for all men.
  • New Living Translation - Yes, Adam’s one sin brings condemnation for everyone, but Christ’s one act of righteousness brings a right relationship with God and new life for everyone.
  • The Message - Here it is in a nutshell: Just as one person did it wrong and got us in all this trouble with sin and death, another person did it right and got us out of it. But more than just getting us out of trouble, he got us into life! One man said no to God and put many people in the wrong; one man said yes to God and put many in the right.
  • Christian Standard Bible - So then, as through one trespass there is condemnation for everyone, so also through one righteous act there is justification leading to life for everyone.
  • New American Standard Bible - So then, as through one offense the result was condemnation to all mankind, so also through one act of righteousness the result was justification of life to all mankind.
  • New King James Version - Therefore, as through one man’s offense judgment came to all men, resulting in condemnation, even so through one Man’s righteous act the free gift came to all men, resulting in justification of life.
  • Amplified Bible - So then as through one trespass [Adam’s sin] there resulted condemnation for all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.
  • American Standard Version - So then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life.
  • King James Version - Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
  • New English Translation - Consequently, just as condemnation for all people came through one transgression, so too through the one righteous act came righteousness leading to life for all people.
  • World English Bible - So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life.
  • 新標點和合本 - 如此說來,因一次的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一次的義行,眾人也就被稱義得生命了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,因一次的過犯,所有的人都被定罪;照樣,因一次的義行,所有的人也就被稱義而得生命了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,因一次的過犯,所有的人都被定罪;照樣,因一次的義行,所有的人也就被稱義而得生命了。
  • 當代譯本 - 如此說來,因為一次過犯,眾人都被定罪;照樣,因為一次義行,眾人都被稱為義人,得到生命。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,因一次的過犯,所有人都被定罪;照樣,因一次的義行,所有人都被稱義得生命了。
  • 呂振中譯本 - 這麼說來,因一人的過犯、萬人怎樣都受定罪;照樣,因一人 所行 的義、萬人也怎樣都被斷為無罪而得生命。
  • 中文標準譯本 - 由此可見,藉著一次的過犯導致了所有人的定罪;照樣,藉著一次的義行給所有的人帶來永生的 稱義。
  • 現代標點和合本 - 如此說來,因一次的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一次的義行,眾人也就被稱義得生命了。
  • 文理和合譯本 - 若然、如以一愆致眾定罪、亦以一義致眾見義而獲生、
  • 文理委辦譯本 - 是眾見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由是觀之、因一罪、 一罪或作一人之罪 人皆被罪、亦因一義、 一義或作一人之義 人皆稱義得永生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、眾人皆因一人之罪而處死、亦因一人之義得免罪責、而獲生命。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, así como una sola transgresión causó la condenación de todos, también un solo acto de justicia produjo la justificación que da vida a todos.
  • Новый Русский Перевод - Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принес оправдание, дающее жизнь всем.
  • Восточный перевод - Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принёс оправдание, дающее жизнь всем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принёс оправдание, дающее жизнь всем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принёс оправдание, дающее жизнь всем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc, comme une seule faute a entraîné la condamnation de tous les hommes, un seul acte satisfaisant à la justice a obtenu pour tous les hommes l’acquittement qui leur assure la vie.
  • リビングバイブル - アダムの罪はすべての人に刑罰をもたらしましたが、キリストの義は、人々を神の前に正しい者とするのです。それで、人々は生きることができるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς.
  • Nova Versão Internacional - Consequentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
  • Hoffnung für alle - Es steht also fest: Durch die Sünde eines einzigen Menschen sind alle Menschen in Tod und Verderben geraten. Aber durch die Erlösungstat eines einzigen Menschen sind alle mit Gott versöhnt und bekommen neues Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do tội của A-đam, mọi người bị kết án, nhưng do việc công chính của Chúa Cứu Thế, mọi người được xưng công chính và được đời sống mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นการล่วงละเมิดเพียงครั้งเดียวส่งผลให้คนทั้งปวงถูกลงโทษฉันใด การกระทำอันชอบธรรมเพียงครั้งเดียวก็ส่งผลให้คนทั้งปวงถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมฉันนั้น ซึ่งการนับเป็นผู้ชอบธรรมนี้นำชีวิตมาให้คนทั้งปวงเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น หาก​ผล​ที่​เกิด​ขึ้น​จาก​การ​ล่วงละเมิด​ครั้ง​เดียว คือ​การ​ที่​ทุก​คน​ถูก​กล่าว​โทษ​ฉันใด การ​กระทำ​อัน​มี​ความ​ชอบธรรม​ครั้ง​เดียว​ก็​เกิด​ผล คือ​การ​พ้นผิด​อัน​นำ​มา​ซึ่ง​ชีวิต​สำหรับ​ทุก​คน​ฉันนั้น
  • 베드로후서 1:1 - 예수 그리스도의 종이며 사도인 시몬 베드로는 우리 하나님과 구주 예수 그리스 도의 의를 통해 우리와 같이 소중한 믿음을 받은 여러분에게
  • 요한복음 1:7 - 그는 이 빛에 대해서 증거하여 사람들이 자기를 통해 믿도록 하기 위해서 왔다.
  • 요한복음 12:32 - 내가 땅에서 들리면 모든 사람을 이끌어 나에게 오게 하겠다.”
  • 로마서 3:19 - 우리가 아는 대로 율법은 율법 아래 있는 사람들에게만 적용됩니다. 그래서 아무도 변명하지 못하고 모든 사람이 다 하나님 앞에 죄인으로 서게 하려는 것입니다.
  • 로마서 3:20 - 그래서 율법을 지키는 것으로는 하나님 앞에서 아무도 의롭다는 인정을 받을 수가 없습니다. 율법은 다만 우리가 죄인이라는 사실을 깨닫게 하는 것뿐입니다.
  • 로마서 3:21 - 그러나 지금은 율법과 관계없이 하나님에게 의롭다는 인정을 받을 수 있는 길이 열렸습니다. 그것은 율법과 예언자들에 의해서 증거된 것입니다.
  • 로마서 3:22 - 예수 그리스도를 믿는 사람이면 누구나 차별 없이 하나님에게 의롭다는 인정을 받습니다.
  • 요한복음 3:26 - 그래서 요한의 제자들이 요한에게 찾아가 “선생님, 선생님과 함께 요단강 저편에 있던 분, 곧 선생님이 말씀하시던 그분이 세례를 주므로 사람들이 모두 그분에게 몰려가고 있습니다” 하고 말하자
  • 로마서 4:25 - 예수님은 우리 죄 때문에 죽음을 당하셨고 우리가 의롭다는 인정을 받게 하시려고 다시 살아나셨습니다.
  • 히브리서 2:9 - 그러나 우리는 천사들보다 조금 낮아지셨다가 죽음을 당하시므로 이제는 영광과 존귀를 받으신 예수님을 보고 있습니다. 그분은 하나님의 은혜로 모든 사람을 위해 죽음을 맛보려고 하셨습니다.
  • 디모데전서 2:4 - 하나님께서는 모든 사람이 다 구원받고 진리를 알게 되기를 원하십니다.
  • 디모데전서 2:5 - 하나님은 한 분뿐이시며 하나님과 사람 사이의 중재자도 한 분뿐이시니 그분이 바로 사람이신 그리스도 예수님이십니다.
  • 디모데전서 2:6 - 그리스도 예수님은 모든 사람을 구원하시려고 자신을 바치셨습니다. 이것은 하나님께서 때가 되어 약속을 이루신 증거입니다.
  • 로마서 5:15 - 그러나 하나님이 거저 주시는 선물은 아담이 지은 죄와 같지 않습니다. 왜냐하면 아담 한 사람이 지은 죄로 많은 사람이 죽었지만 하나님의 은혜와 한 사람 예수 그리스도의 은혜의 선물은 더 많은 사람에게 넘쳤기 때문입니다.
  • 고린도전서 15:22 - 아담의 죄로 모든 사람이 죽은 것같이 그리스도로 모든 사람이 다시 살게 될 것입니다.
  • 로마서 5:19 - 한 사람이 순종치 않으므로 많은 사람이 죄인이 된 것같이 한 사람의 순종으로 많은 사람이 의롭게 될 것입니다.
  • 로마서 5:12 - 한 사람을 통해 죄가 이 세상에 들어왔고 죄를 통해 죽음이 온 것처럼 모든 사람이 죄를 지었기 때문에 온 인류에게 죽음이 퍼지게 되었습니다.
  • 사도행전 13:39 - 여러분이 모세의 율법으로 의롭게 될 수 없었던 모든 일에서도 예수님을 믿는 사람은 누구나 의롭다는 인정을 받습니다.
圣经
资源
计划
奉献